Pesquise no Google

Mostrando postagens com marcador latim. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador latim. Mostrar todas as postagens

A Bíblia Triglotta Antigo e Novo Testamento (Biblia Triglotta)


 A Bíblia Triglotta, compreendendo as Sagradas Escrituras do Antigo e do Novo Testamento nas Línguas Originais: também a Septuaginta, O Siríaco do Novo Testamento e as Versões Vulgatas Organizadas em Colunas Paralelas com um Prolegomeno Completo.

A Bíblia Triglotta, é uma magnífica obra dividida em dois volumes porque ela é uma em três línguas diferentes. Ela também é conhecida como a Bíblia Tríplice, ela é uma edição da Bíblia que apresenta três versões diferentes lados a lados em duas colunas paralelas. Geralmente, essas versões incluem o texto original hebraico e grego, juntamente com uma versão traduzida, como a Vulgata latina ou uma tradução para o inglês. O objetivo principal é permitir que estudiosos e interessados comparem os textos originais com versões traduzidas, facilitando o estudo e a análise das Escrituras.

A Bíblia Triglotta, apresenta as seguintes características:

Três versões em paralelo:
Apresenta três versões da Bíblia, geralmente o texto original em hebraico e grego, e uma tradução para outra língua.

Facilidade de comparação:
Permite que os usuários comparem os textos originais com as versões traduzidas, auxiliando na interpretação e estudo.

Estudo aprofundado:
É uma ferramenta valiosa para estudiosos e aqueles que desejam se aprofundar no estudo da Bíblia.

Edições diversas:
Existem diferentes edições da Bíblia Triglotta, com variações nas traduções e versões apresentadas.

Exemplos de versões comuns:
Texto Massorético (hebraico), Septuaginta (grego) e Vulgata (latim).
Texto original em hebraico e grego, juntamente com uma tradução para o inglês.

Finalidade:
A Bíblia Triglotta visa facilitar o estudo comparativo das Escrituras, permitindo que os usuários analisem os textos originais e suas diferentes traduções, auxiliando na compreensão e interpretação da mensagem bíblica.

Ler Online 

A Bíblia Poliglota Complutense - é a primeira edição impressa multilíngue de toda a Bíblia


A Bíblia Poliglota Complutense é a primeira edição impressa multilíngue de toda a Bíblia. O projeto para produzir a Bíblia foi concebido, liderado e financiado pelo cardeal Francisco Jiménez de Cisneros (por volta de 1436 a 1517), que no início do século XVI encabeçou a revitalização da antiga Universidade de Alcalá de Henares (fundada em 1293), com o estabelecimento de uma nova universidade, a Universidad Complutense, em 1508. (Complutense se refere a Complutum, a antiga colônia romana no local de Alcalá de Henares). Com a ajuda de figuras importantes, como Antonio de Nebrija, cardeal Cisneros instituiu um novo currículo com uma orientação pedagógica mais moderna. A produção da Bíblia Poliglota Complutense foi parte do esforço do cardeal para reavivar a aprendizagem e encorajar o estudo das Sagradas Escrituras. 

O livro representa o auge da realização tipográfica espanhola no século XVI. Apesar da falta de informações precisas sobre quem produziu cada seção, sabe-se que por volta de 1503 o cardeal Cisneros, cercado por peritos e estudiosos especializados numa variedade de línguas, assumiu a importante tarefa de produzir a obra. Foi um processo difícil e árduo que exigiu mais de dez anos de trabalho. A impressão foi feita por Arnaldo Guillén de Brocar, um francês que havia trabalhado em Pamplona e que abriu sua principal editora em Alcalá em 1510. Para imprimir o livro, Brocar teve que criar tipos novos e altamente aperfeiçoados para o latim, grego e hebraico. Seus tipos gregos são considerados os mais belos já entalhados. A impressão foi feita entre 1514 e 1517, mas foi só em 1520, após receber autorização de Roma, que o livro foi distribuído. 

A Bíblia é composta de volumes encadernados separadamente, somando 1.500 páginas; 600 exemplares foram impressos em papel, e seis em pergaminho. O volume um contém o texto do Pentateuco, os cinco primeiros livros da Bíblia hebraica. As páginas apresentam, um pouco abaixo da metade para cima, três colunas, com o texto grego na coluna da esquerda, a Vulgata latina na coluna do meio, e o texto hebraico na coluna da direita. A parte inferior da página está dividida em duas colunas: a esquerda contém a tradução em aramaico do Pentateuco conhecido como Targum Onkelos, e a direita com a tradução latina do texto. Cada página inclui uma epígrafe e anotações na margem direita. Os volumes dois e três contêm o restante do Antigo Testamento, em grego, latim e hebraico. O volume quatro contém o Novo Testamento, em grego e latim. A última parte do volume quatro e o volume cinco consistem em um dicionário hebraico e aramaico, uma gramática hebraica e um dicionário grego.

Ver a Bíblia Poliglota Complutense Online

O silêncio fala como o tempo

Nossos epígrafes ou pensamentos estão sendo disponibilizados ao público que queiram utilizar em artigo científico, tccs, teses, etc. Você pode usar até seu grupo comunidade ou blogs. 

Bíblia Poliglota Complutense


A Bíblia Poliglota Complutense foi a primeira edição impressa em multilíngue da Bíblia. O projeto para produzir a Bíblia foi concebido, liderado e financiado pelo cardeal Francisco Jiménez de Cisneros por volta de dos anos de1436-1517). A obra foi iniciada no século XVI e revitalizada na antiga Universidade de Alcalá de Henares fundada em 1293, e com o estabelecimento de uma nova universidade, a Universidad Complutense, em 1508.

Quando nos referimos sobre “Complutense” queremos se referir a “Complutum”, que foi a antiga colônia romana no local de Alcalá de Henares.

Com a ajuda de figuras importantes, como Antonio de Nebrija e o cardeal Cisneros, instituiu-se um novo currículo em uma orientação pedagógica mais moderna, ajudando na produção da Bíblia Poliglota Complutense com o esforço do cardeal, para reavivar a aprendizagem e encorajar o estudo das Sagradas Escrituras.

O livro representa o auge da realização tipográfica espanhola no século XVI. Apesar da falta de informações precisas sobre quem produziu cada uma de suas seções, sabe-se que foi por volta de 1503, que o cardeal Cisneros, cercado por peritos e estudiosos especializados numa variedade de línguas, assumiu a importante tarefa de produzir essa excelente obra. O processo da produção da Bíblia Poliglota Complutense, foi bastante difícil, demorado e árduo; exigindo cerca de mais de dez anos dedicados ao trabalho dessa relíquia.

A impressão focou por conta de Arnaldo Guillén de Brocar, um francês que havia trabalhado em Pamplona, que abriu sua principal editora em Alcalá no ano de 1510.

Para imprimir o livro, Brocar teve que criar tipos novos e altamente aperfeiçoados para o latim, grego e hebraico. Seus tipos gregos são considerados os mais belos já entalhados.

A impressão foi feita entre 1514 e 1517, mas só em 1520, ele conseguiu receber autorização de Roma, para distribuí-la. A Bíblia é composta de volumes encadernados separadamente, somando 1.500 páginas; e foram impressos em papel, 600 exemplares em seis pergaminho. O volume um contém o texto do Pentateuco, os cinco primeiros livros da Bíblia hebraica.

As páginas apresentam, um pouco abaixo da metade para cima, três colunas, com o texto grego na coluna à esquerda, a Vulgata latina na coluna no meio, e o texto hebraico na coluna à direita.

A parte inferior das páginas estão divididas em duas colunas: a esquerda contém a tradução em aramaico do Pentateuco conhecido como Targum Onkelos, e a direita com a tradução latina do texto. Cada página inclui uma epígrafe e anotações na margem à direita. Os volumes dois e três contêm o restante do Antigo Testamento em grego, latim e hebraico. O volume quatro contém o Novo Testamento, em grego e latim. A última parte do volume quatro e o volume cinco consistem em um dicionário hebraico e aramaico, uma gramática hebraica e um dicionário grego.

Ler agora no site

Sobre a Ilha de Chipre

Chipre, é a terceira maior ilha do Mediterrâneo, perdendo apenas para Sicília e Sardenha, ela tem uma área com cerca de 9100 km2. Ela é visível tanto da Ásia Menor como da Síria em pleno dia claro. Fica cerca de 70 quilômetros da primeira e a 100 quilômetros da última. Sua superfície é praticamente dividida de forma igual entre as montanhas e planícies. 
 Ela se tornou conhecida por ser na antiguidade uma grande exportadora de cobre. A palavra cobre, tanto em inglês e em português, é derivada do seu nome grego kypros, do latim cuprum. Antigamente quem citava o nome Quitim, queria se referir a Ilha de Chipre (Gn 10.4; Nm 24.24; Is 23.1). Os romanos tomaram a Ilha de Chipre em 58 a.C., e transferiram a capital de Salamina, que ficava a Leste, para Pafos, na costa Oeste. 

O apóstolo Paulo e Barnabé, passaram por Salamina em sua primeira viagem missionária (At 13.5), e ministraram por toda a ilha. Na evangelização em Chipre, eles tiveram grande sucesso por seus esforços no trabalho missionário (At 13.6-13), e depois embarcaram, em Pafos, em direção à Ásia Menor. Vimos que mais tarde, tanto Barnabé e João Marcos pregaram em Chipre (At 15.39). Autor: Pbsena