Egito, Ísis - o oráculo de Dodona - Sesóstris - Rampsinito, Heliópolis, Elefantina, Psamético, Vecos, Psámis, Áspries e Amasis
I - Morto Ciro, Cambises sucedeu-o no trono. Este príncipe era filho de Ciro e de Cassandana, filha de Farnaspe. Tendo Cassandana morrido antes de Ciro, este ficou tão desolado com a perda, que decretou luto para todos os súditos.
Cambises, filho dessa mulher e de Ciro, dispôs-se a marchar contra o Egito com as tropas dos seus estados, às quais juntara as dos Iônios e as dos Eólios, por ele considerados escravos do pai.
II - Os Egípcios, antes do reinado de Psamético, julgavam-se o povo mais antigo da terra. Tendo esse príncipe procurado saber, ao subir ao trono, que nação tinha mais direito ao referido título, disseram-lhe que pensavam serem os Frígios mais antigos do que eles, Egípcios, embora eles o fossem mais do que qualquer outro povo. Como as pesquisas do soberano haviam sido, até então, infrutíferas, imaginou ele um meio engenhoso para chegar a uma conclusão: tomou duas crianças recém-nascidas e de baixa condição, entregando-as a um pastor para criá-las entre os rebanhos, ordenando-lhe não pronunciar qualquer palavra diante delas, a mantê-las encerradas numa cabana solitária e a levar com regularidade cabras para alimentá-las. Psamético pretendia, com isso, saber qual a primeira palavra que seria pronunciada pelas crianças quando deixassem de emitir sons inarticulados. Suas ordens foram rigorosamente cumpridas. Dois anos depois, o pastor começou a observar que, quando abria a porta e entrava na cabana, as crianças, arrastando-se para ele, punham-se a gritar "Becos", estendendo as mãos. A primeira vez que o pastor ouviu-as pronunciar tal palavra não deu importância; mas tendo notado que elas repetiam sempre o mesmo vocábulo quando entrava, levou o fato ao conhecimento do rei, exigindo este a presença das crianças. Depois de ouvi-las repetir o vocábulo, o soberano procurou informar-se entre que povos tinha curso a palavra "becos", vindo a saber que os Frígios denominavam assim o pão. Os Egípcios confessaram-se vencidos e concluíram dessa experiência serem os Frígios mais antigos do que eles.
III - Os sacerdotes de Vulcano me informaram em Mênfis que o fato se passou dessa maneira; mas os Gregos envolvem no caso grande número de circunstâncias frívolas e, entre outras, haver Psamético feito alimentar e criar os recém-nascidos por mulheres às quais mandara cortar a língua. Durante minha permanência em Mênfis, vim a saber ainda outras coisas nas palestras que mantive com os citados sacerdotes; mas, como os habitantes de Heliópolis passam pelos mais sagazes de todos os Egípcios, dirigi-me, em seguida, a essa cidade, bem como a Tebas, para ver se suas declarações condiziam com as dos sacerdotes de Mênfis. De tudo que me contaram com relação às coisas divinas, reportar-me-ei apenas aos nomes dos deuses, persuadido de que todos os homens têm a mesma capacidade de conhecimento; e se digo alguma coisa sobre religião, será somente por ver-me a isso forçado pelo curso de minha narrativa.
IV - Quanto às coisas humanas, todos são unânimes em afirmar que os Egípcios foram os primeiros a estabelecer a noção de ano, dividindo este em doze partes, segundo o conhecimento que possuíam dos astros. Parecem-me eles nisso muito mais hábeis do que os Gregos, que, para conservar a ordem das estações, acrescentam ao começo do terceiro ano um mês intercalado, enquanto que os Egípcios fazem cada mês de trinta dias, acrescentando a todos os anos cinco dias mais.
Disseram-me também que os Egípcios haviam sido os primeiros a dar nome aos doze deuses e que os Gregos tinham adotado tais nomes; que foram também os primeiros a erguer aos deuses templos, altares e estátuas, bem como a gravar na pedra figuras de animais. Acrescentaram ter sido Menes o primeiro homem a reinar no Egito, e que, no seu tempo, todo o país, com exceção da parte denominada Tebaida, era um imenso pântano, pouco se sabendo das terras que hoje se estendem ao norte do lago Méris.
V - O que eles me disseram dessa terra me parece exato. Todo homem sensato que ainda não tenha ouvido falar nisso notará, visitando o país, ser o Egito uma terra nova e um presente do Nilo. Presente desse rio é também a região que se estende ao norte do lago, a três dias de viagem. Quem for ao Egito por mar e, encontrando-se a um dia da costa, lançar a sonda, retirará limo a onze braças de profundidade, o que prova haver o rio levado terra até essa distância.
VI - A largura do Egito na orla marítima é de sessenta esquenos, desde o golfo Plintineto ao lago Serbónis, perto do qual se ergue o monte Cásio.
Os povos que possuem um território muito pequeno medem-no por braças; os que os têm grandes, medem-nos por estádios, e os que possuem extensões consideráveis de terras fazem uso do esqueno.
VII - Do litoral até Heliópolis, com terras férteis, o Egito apresenta-se bastante largo, com um pequeno declive, bem regado e cheio de limo. A distância que vai do mar a Heliópolis é aproximadamente igual à que vai de Atenas a Pisa, partindo do altar dos doze deuses ao templo de Júpiter.
VIII - De Heliópolis em direção à parte alta do país, o Egito é estreito, porque de um lado está a montanha da Arábia, que o comprime e que, correndo do norte para o sul, segue sempre a direção do mar da Eritréia. É ali que a montanha, cessando de avançar, faz um ângulo com o país a que acabo de me referir; é ali que o Egito apresenta seu maior comprimento. Do outro lado, o Egito limita-se com a Líbia por uma montanha de pedra coberta de areia, sobre a qual foram construídas as pirâmides. Estende-se ela ao longo do Egito, da mesma maneira que aquela parte da montanha da Arábia, que se prolonga para o sul. Assim, o país, a partir de Heliópolis, não apresenta grande largura; é mesmo bastante estreito em grande extensão. A planície que separa as duas referidas montanhas mede, nos pontos onde mais estreita se apresenta, cerca de duzentos estádios. É a partir dali que o país começa a alargar-se.
IX - De Heliópolis a Tebas sobe-se o rio durante nove dias, numa distância de quatro mil oitocentos e sessenta estádios, ou sejam oitenta e um esquenos. Do litoral a Tebas a distância é de seis mil cento e vinte estádios; de Tebas a Elefantina, mil e oitocentos estádios. Na sua orla litorânea, o Egito mede três mil e seiscentos estádios.
X - A maior parte do país é uma dádiva do Nilo, como dizem os sacerdotes, e foi essa a minha impressão. Pareceu-me que toda aquela extensão do Egito situada entre as montanhas, ao norte de Mênfis, era outrora um golfo, como o foram as cercanias de Tróia, de Teutrânia, de Éfeso e a planície do Meandro. De todos os rios que formam esses territórios por meio de aluviões, não há um que, pelo seu volume de água, mereça ser comparado a um só dos cinco braços do Nilo. Há ainda muitos outros rios inferiores a esse e que, não obstante, produzem efeitos consideráveis. Poderia citar vários deles e sobretudo o Aqueloo, que, atravessando a Acarnânia e lançando-se ao mar, perto das Equínades, ligou ao continente metade dessas ilhas.
XI - Na Arábia, não muito longe do Egito, há um golfo longo e estreito, formado pelo mar da Eritréia. Do fundo desse golfo ao mar gastam-se quarenta dias de viagem num navio a remo. No ponto onde mais largo se apresenta pode-se atravessá-lo em apenas meio dia de navegação. O fluxo e refluxo das águas ali são contínuos e incessantes. Penso que o Egito era outrora um golfo mais ou menos semelhante a esse; que teria tido início no mar do Norte, estendendo-se em direção à Etiópia, e que o golfo Arábico, por sua vez, estendia-se do mar do Sul à Síria. Assim, os dois golfos, ficando separados um do outro por uma pequena nesga de terra, pouco faltaria para que esta se rompesse, unindo-se os dois golfos pelas extremidades. Se, pois, o Nilo podia desviar-se do seu curso no golfo Arábico, que o impediria de, em vinte mil anos, vir a obstruí-lo com o limo arrastado continuamente pelas suas águas? A meu ver, bastariam dez mil anos para que tal se desse. Por conseguinte, esse golfo egípcio de que falo, ou um outro maior ainda, não poderia, no espaço de tempo que precedeu meu nascimento, ter sido entulhado pela ação de tão grande rio?
XII - O que mais me convence dessa hipótese são os vestígios deixados pelo mar nas terras adjacentes, pois nas montanhas são encontradas conchas e as próprias pirâmides são corroídas pelo sal que existe esparso pelo ar. Além disso a montanha existente acima de Mênfis é o único lugar dessa região onde existe areia. Acrescente-se que o Egito não se parece em nada com a Arábia, que lhe é contígua, nem com a Líbia, nem mesmo com a Síria (há Sírios que habitam a costa marítima da Arábia). O solo do Egito é constituído por uma terra negra, friável, visto ser formado pelo limo que o Nilo traz da Etiópia e acumula por ocasião de suas inundações; ao mesmo tempo que se sabe ser a terra da Líbia avermelhada e arenosa, e a da Síria pedregosa e misturada com argila.
XIII - O que os sacerdotes me relataram sobre o Egito é uma confirmação do que acabo de dizer. No reinado de Méris, todas as vezes que o rio crescia apenas oito côvados regava o país para baixo de Mênfis. Atualmente, novecentos anos transcorridos desde a morte de Méris, se o rio não sobe quinze ou dezesseis côvados não se espraia pelas terras adjacentes. Se o solo do país continua a elevar-se na mesma proporção e a receber novos sedimentos, é de supor-se que, cessando o Nilo de banhá-lo com suas águas, os egípcios que habitam ao sul do lago Méris e em outras regiões circunvizinhas, e, sobretudo, os que vivem no delta, ficarão expostos à mesma sorte da qual eles pretendem estarem os Gregos ameaçados; pois, sabendo que toda a Grécia é regada pelas chuvas e não pelos rios, como o Egito, dizem que, se os Gregos fossem um dia privados dessa dádiva celeste, correriam o risco de morrer de fome{8}. Querem dar a entender com isso que, se em lugar de chover na Grécia, sobreviesse uma seca, o povo pereceria de fome por não possuir outro recurso senão a água do céu.
XIV - Esta reflexão dos Egípcios sobre a Grécia é justa; mas não ficarão eles próprios expostos a igual perigo se, como já disse, o nível da região ao sul de Mênfis vier a elevar-se proporcionalmente ao que tem ocorrido no passado? E isto porque não chove no país e o rio não poderia mais fecundar as terras. Entretanto, não existe atualmente no resto do Egito e nem mesmo no mundo inteiro, ninguém que realize sua colheita com menos trabalho. Os habitantes dessa região não são obrigados a abrir com a charrua trabalhosos sulcos, quebrar os torrões e a preparar a terra, como fazem os de outras partes. Quando o rio rega por si mesmo os campos e as águas se retiram, eles ali abandonam seus porcos e semeiam seu terreno; e deixando aos animais o trabalho de afundar as sementes com seu contínuo vaivém pelos campos, esperam tranqüilamente a época da messe. Então, os mesmos animais calcam com os pés as espigas, debulhando-as.
XV - Os Iônios têm uma opinião muito particular com relação ao Egito. Acham eles que não se deve dar esse nome senão ao delta, desde o Echangueto de Perseu, ao longo do litoral, aos Tariqueus de Pelusa, numa distância de quarenta esquenos. Para o interior, o Egito se estende em terras cultivadas até a cidade de Cercasoro, onde o Nilo se divide em dois braços, um dos quais se dirige para Pelusa e o outro para Canopo. O resto do Egito, dizem os Iônios, pertence à Líbia ou à Arábia. Admitindo essa opinião, poderíamos supor que em tempos remotos os Egípcios não tiveram um país próprio, pois o delta estava coberto pelas águas, como eles mesmos afirmam e como observei. Se, pois, os Egípcios não possuíam outrora território próprio, como pretendem ser o povo mais antigo do mundo? Que necessidade tinham de fazer aquela experiência com os recém-nascidos para saber qual seria sua língua natural? Quanto a mim, não sou de opinião que os Egípcios tenham começado a existir com a região denominada Delta pelos Iônios. Penso que eles sempre existiram, desde que há homens sobre a terra, e que, à medida que o país crescia com as aluviões do Nilo, parte dos habitantes se transferia para o Baixo Egito, permanecendo a outra em suas terras de origem. Daí chamar-se outrora Egito à Tebaida, cuja superfície é de seis mil cento e vinte estádios.
XVI - Se, pois, nossa opinião sobre o Egito é correta, a dos Iônios não pode ter fundamento; se, ao contrário, a opinião dos Iônios é verdadeira, ser-me-á fácil provar que os Gregos e os próprios Iônios erram quando dizem que a Terra se divide em três partes: a Europa, a Ásia e a Líbia. Deviarn acrescentar uma quarta: o delta do Egito, pois este não pertence nem à Ásia nem à Líbia; e seguindo esse raciocínio, não é o Nilo que separa a Ásia da Líbia - uma vez que ele se divide no delta, fechando-o entre os seus braços - mas o próprio delta, que se encontra entre as duas regiões.
XVII - Deixemos de lado a opinião dos Iônios e falemos nós mesmos do assunto, de acordo com o que conseguimos apurar. Penso que se deve dar o nome de Egito a toda a extensão do país ocupada pelos Egípcios, da mesma maneira que chamamos Cilícia e Assíria os países habitados pelos Cilícios e pelos Assírios. É o Egito que, a justo título, poderemos considerar como o limite da Ásia e da Líbia. Se quisermos, todavia, seguir a opinião dos Gregos, consideraremos todo o Egito, desde a pequena catarata à cidade de Elefantina, como um país dividido em duas partes, sendo uma da Líbia e a outra da Ásia. O Nilo começa na catarata, divide o Egito em duas partes e lança-se no mar. Até a cidade de Cercasoro, o rio possui apenas um canal; mas acima dessa cidade divide-se em três braços, tomando três caminhos diferentes: um, denominado boca Pelusiana, toma a direção de leste; o outro, a boca Canópica, corre para oeste, e o terceiro dirige-se diretamente do Alto Egito à ponta do delta, dividindo este pelo meio e desaguando no mar. O canal, denominado Sebenítico, não é nem o menos considerável pelo volume dágua, nem o menos célebre. Dele partem dois outros canais, que vão ter igualmente ao mar por duas diferentes bocas: a Saítica e a Mendesiana. A boca Bolbitina e a Bucólica não são obra da natureza, mas dos habitantes que as cavaram.
XVIII - O que acabo de expor sobre a extensão do Egito se acha confirmado pelo testemunho do oráculo de Júpiter Ámon, do qual só tive conhecimento depois de haver feito essa apreciação. Os habitantes de Maréia e de Ápia, cidades fronteiras da costa da Líbia, não se consideram Egípcios, mas sim Líbios. Tomando aversão pelas cerimônias religiosas dos Egípcios e não querendo abster-se da carne de novilha, enviaram delegados ao oráculo de Ámon para declarar-lhe que, habitando fora do delta, tendo culto diferente do dos Egípcios e não possuindo nada de comum com esses povos, queriam permissão para comer toda qualidade de carne. O deus opôs-se ao pedido, dizendo que toda a região abrangida pelo Nilo no seu extravasamento pertencia ao Egito e que todos os que habitavam o trecho para baixo da cidade de Elefantina e bebiam água do rio eram Egípcios.
XIX - Ora, o Nilo, nas suas grandes enchentes, inunda não somente o delta, mas ainda terrenos que se diz pertencerem à Líbia, assim como alguns cantões da Arábia, e se espraia de um lado e de outro numa distância de dois dias de viagem, mais ou menos.
Quanto ao regímen desse rio, nada de novo pude aprender, nem com os sacerdotes, nem com qualquer outro habitante do país. Tinha, entretanto, o maior desejo de saber por que o Nilo começa a encher no solstício de Verão, prosseguindo gradativamente a cheia durante cem dias, e por que razão, enchendo por esse espaço de tempo, ele se retrai, baixando de maneira notável e permanecendo pouco volumoso durante todo o Inverno, até o novo solstício de Verão. Gostaria muito de saber por que o rio possui um regímen diferente do de todos os outros, e por que é o único que não produz brisa. Todavia, nada consegui apurar entre os Egípcios que viesse satisfazer essa minha natural curiosidade.
XX - No entanto, encontramos entre os Gregos pessoas que, procurando adquirir nomeada pela ostentação de sabedoria, explicaram esse movimento das águas de três maneiras, duas das quais não merecem discussão, limitando-me portanto, a indicá-las. De acordo com a primeira, são os ventos estivais que, desviando com seu sopro as águas do Nilo, impede-as de ir para o mar, ocasionando a cheia. Todavia, às vezes não sopram esses ventos, e nem por isso o rio deixa de encher. Além disso, se os ventos estivais fossem a causa da inundação, em todos os outros rios que correm em direção contrária à desses ventos verificar-se-ia a mesma coisa, sobretudo por serem eles menores e menos rápidos. Ora, há na Síria e na Líbia muitos rios em tais condições e nos quais não se manifestam transbordamentos, como no Nilo.
XXI - A segunda versão é ainda mais absurda, embora a bem dizer, encerre qualquer coisa de maravilhoso. Dizem que o oceano envolve toda a terra, e que o Nilo está sujeito a inundações porque vem do oceano.
XXII - A terceira explicação é a mais falsa. Com efeito, pretender que o Nilo provém de fontes de neve, ele que corre da Líbia, passando pelo centro da Etiópia e penetrando por ali no Egito, equivale a não dizer nada. Como poderia ser formado por fontes de neve se vem de um clima muito quente para um país igualmente tórrido? Quem quer que seja capaz de raciocinar com justeza sobre o assunto encontrará muitas provas de não ser verossímil que o Nilo provenha da neve. A primeira e a mais convincente dessas provas é a que diz respeito aos ventos: os que sopram naquela região são quentes. A segunda estriba-se no fato de não se ver jamais no país nem chuva nem gelo. Se nevasse, devia, consequentemente, chover, pois, num país onde cai neve, chove necessariamente no espaço de cinco dias. A terceira provém do fato de ser o calor ali tão intenso que torna os homens negros. Os milhafres e as andorinhas ali permanecem todo o ano, e os grous para lá se dirigem com a chegada do Inverno, fugindo ao frio da Cítia. Se nevasse, mesmo em pequena proporção, na zona cortada pelo Nilo ou naquela onde se acha sua nascente, certamente nada disso se daria, como prova este raciocínio.
XXIII - Os que atribuem ao oceano a causa do extravasamento do Nilo recorrem a uma fábula obscura e não merecem ser refutados. Por mim, não conheço rio algum a que se possa denominar oceano, e penso que Homero ou algum outro poeta mais antigo, tendo inventado esse nome, o introduziu na poesia.
XXIV - Se depois de haver refutado essas opiniões se torna necessário que eu mesmo declare o que penso sobre a questão, direi que me parece ser a seguinte a razão da cheia do Nilo no Verão: no Inverno, o sol, desviando-se de sua rota pelo rigor da estação, percorre a parte do firmamento correspondente à região norte da Líbia. Eis, em poucas palavras, a razão dessa cheia, pois é evidente que, quanto mais esse deus tende na direção de um país e dele se aproxima, mais lhe acarreta a seca e a evaporação dos rios.
XXV - Vou explicar o fenômeno com maior clareza. O ar é sempre sereno na Líbia Superior; ali faz sempre calor e nunca sopram ventos frios. Quando o sol realiza sua trajetória sobre o país, produz o mesmo efeito que costuma produzir no Verão; atrai os vapores e os impele para as camadas mais elevadas, onde os ventos, recebendo-os, dispersam-nos e os transformam novamente em água. Exatamente por essa razão, os ventos que sopram desse país, como o vento sul e o sudoeste, são os que trazem mais chuvas. Creio, entretanto, que o sol não devolve toda a água do Nilo que absorve anualmente, mas reserva dela uma parte para si.
Quando o Inverno se ameniza, o sol retorna ao meio do céu e de lá atrai igualmente os vapores de todos os rios. Até então, estes haviam aumentado consideravelmente por causa das chuvas, que regam a terra e formam as torrentes; mas com a chegada do Verão tornam-se fracos, porque lhes falta a chuva e o sol absorve parte de suas águas. Não se dá o mesmo com o Nilo. Como no Inverno não conta com as águas da chuva e o sol evapora parte das suas, é, com razão, o único rio cujas águas são mais baixas nessa estação do que no Verão. A evaporação dá-se igualmente em todos os outros nos, mas no Inverno é o Nilo o único a contribuir para ela, motivo por que considero o sol a causa de tal fenômeno.
XXVI - É o sol, também, a meu ver, a causa do ar seco que se observa no país, pois que abrasa a atmosfera na sua trajetória; e é por isso que um Verão perpétuo reina na Líbia Superior. Se a ordem das estações e a posição do céu viessem a mudar, de maneira que o norte tomasse o lugar sul e este o do norte, então o sol, afastando-se do meio do céu no Inverno, seguiria, sem dúvida, o seu curso pela parte superior da Europa, como faz hoje pela parte norte da Líbia; e penso que, atravessando assim toda a Europa, ele agiria sobre o Íster como age atualmente sobre o Nilo.
XXVII - Eu disse que não sentíamos jamais ventos frescos sobre esse rio e que, por conseguinte, considerava inteiramente inverossímil a idéia de que ele tenha podido vir de um clima quente, pois esses ventos costumam soprar de um país frio. Como quer que seja, deixemos essas coisas como estão e como sempre estiveram desde o começo do mundo.
XXVIII - Nenhum dos Egípcios, Lídios e Gregos com quem palestrei se vangloriava de conhecer as nascentes do Nilo, a não ser o tesoureiro do templo de Minerva, em Sais, no Egito. Creio, porém, que ele gracejava quando me assegurou saber onde elas se encontravam. Disse-me que entre Siena, na Tebaida, e Elefantina, havia duas montanhas cujos cumes eram pontiagudos como lanças, uma das quais era denominada Crófi e a outra Mófi. As nascentes do Nilo, localizadas em profundos abismos, partiam, afirmava ele, dentre essas montanhas, correndo as águas, metade para o Egito, em direção ao norte, e metade para a Etiópia, em direção ao sul. Para mostrar que essas nascentes estavam situadas em verdadeiros abismos, acrescentou ele que Psamético, querendo tirar a prova disso, mandara lançar ali um cabo de vários milhares de braças de comprimento, sem que a sonda chegasse a tocar o fundo. A dar crédito à narrativa do tesoureiro, parece-me que, se a sonda não chegou ao fundo foi porque existem presumivelmente ali redemoinhos produzidos pelo refluxo das águas que se esbatem com violência contra as montanhas.
XXIX - Não encontrei pessoa alguma que me pudesse adiantar mais sobre esse fato, e isto é tudo o que consegui saber levando minhas pesquisas até onde foi possível. Até Elefantina vi as coisas com meus próprios olhos; de lá em diante, o que apurei foi por informações.
A região acima de Elefantina é elevada. Para subir o rio amarra-se de cada lado do barco uma corda, como se atrelam os bois, e puxa-se o mesmo de maneira idêntica. Se o cabo se rompe, o barco é arrastado pela força da correnteza. O Nilo ali apresenta-se tão tortuoso quanto o Meandro, e para navegá-lo emprega-se o sistema a que me referi, numa distância de doze esquenos. Chega-se, então, a uma extensa planície, onde se encontra uma ilha formada pelas águas do rio e denominada Tachompso. Para cima de Elefantina já encontramos Etíopes. Ocupam eles metade da ilha de Tachompso e os Egípcios a outra metade. Junto à ilha estende-se um grande lago, em cujas margens vivem Etíopes nômades. Atravessando o lago entra-se novamente no Nilo. Dali em diante, abandonando a embarcação, pois nesse trecho o Nilo é cheio de rochas a pique e de pedras de grandes dimensões, tornando impraticável a navegação, viaja-se quarenta dias a pé ao longo do rio. Após essa longa caminhada, toma-se novamente um barco, e depois de doze dias de navegação chega-se a uma grande cidade chamada Méroe, tida como capital dos Etíopes da região. Júpiter e Baco são os únicos deuses adorados pelos habitantes, e as cerimônias do culto são magníficas. Possuem eles também um oráculo de Júpiter, cujas respostas os levam a fazer guerra a quem o deus ordena.
XXX - Deixando para trás essa cidade, atinge-se o país dos Autômolos, em tantos dias de navegação quanto os que foram necessários para vir de Elefantina a Méroe. Os Autômolos se denominam Asmach, que em grego significa "os que estão à esquerda do rei". Descendem eles de duzentos e quarenta mil egípcios, todos afeitos à guerra, que passaram para o lado dos Etíopes pelo motivo que passo a expor. No reinado de Psamético, tinham sido esses egípcios enviados como guarnição militar a Elefantina para defender o país contra os Etíopes; a Dafne de Pelusa, para impedir as incursões dos Árabes e dos Sírios; a Maréia, para impor sujeição à Líbia. Os Persas possuem ainda hoje tropas onde as possuíam no tempo de Psamético, pois há guarnições persas em Elefantina e em Dafne. Esses egípcios, tendo permanecido três anos ali sem que viessem rendê-los, resolveram, de comum acordo, abandonar Psamético e passar para o lado dos Etíopes. Tendo tido conhecimento disso, o soberano veio ter com eles, empregando todos os meios para convencê-los a não abandonar os seus deuses, seus pais, suas esposas e seus filhos. Um deles, então, segundo se conta, mostrando-lhe o símbolo de virilidade disse-lhe: "Por toda parte onde levarmos isto encontraremos mulheres e teremos filhos". E chegando à Etiópia, puseram-se à disposição do rei. Este recompensou-os dando-lhes as terras de alguns etíopes rebeldes, dizendo-lhes que os expulsassem dali. Estabelecendo-se os egípcios no país, os Etíopes civilizaram-se, adotando costumes egípcios.
XXXI - O curso do Nilo pode ser percorrido em quatro meses de navegação ou de caminhada pela margem. É certo que o rio vem do oeste, mas nada podemos afirmar sobre o que com ele ocorre para além do país dos Autômolos, onde o calor excessivo torna a região deserta.
XXXII - Eis, entretanto, o que pude saber de alguns Cireneus: Tendo ido consultar, segundo me afirmaram, o oráculo de Ámon, entabularam palestra com Etearco, que governava o país. Insensivelmente, a conversa recaiu sobre as nascentes do Nilo, e pretendeu-se que elas eram desconhecidas. Etearco contou-lhes, então, que certo dia alguns Nasamões chegaram à sua corte (Os Nasamões são um povo da Líbia, habitando a Sirta e uma pequena região a leste da Sirta). Perguntando-lhes o soberano se tinham qualquer coisa de novo a contar acerca dos desertos da Líbia, responderam-lhe que entre as famílias mais poderosas do país, alguns jovens em idade viril e cheios de ardor imaginaram, em meio a outras extravagâncias, escolher por sorteio cinco dentre eles para uma excursão de reconhecimento aos desertos da Líbia, em que deviam penetrar além dos limites já explorados.
Toda a costa da Líbia banhada pelo mar setentrional, desde o Egito ao promontório Solos, onde termina essa terceira parte do mundo, é ocupada pelos Líbios e por diversas nações líbias, com exceção da parte que ali possuem os Gregos e os Fenícios; mas no interior, para lá da costa e dos povos litorâneos, existe uma região onde abundam animais ferozes; e mais além, uma extensão deserta, coberta de areia.
Os jovens aventureiros, enviados pelos companheiros com boas provisões de água e de víveres, percorreram primeiramente os países habitados, alcançando depois a região cheia de animais ferozes. Dali continuaram jornadeando para oeste, através dos desertos, descobrindo, após longa caminhada por uma região bastante arenosa, uma planície coberta de árvores frutíferas. Aproximando-se, colheram alguns frutos e puseram-se a comê-los. Nesse momento, uns homenzinhos, de estatura abaixo da mediana{9}, caíram sobre eles e os subjugaram. Os jovens Nasamões não lhes entendiam a língua, o mesmo acontecendo com os seus captores. Estes levaram-nos através de pântanos até uma cidade onde todos os habitantes eram negros e da mesma estatura dos que os conduziam. Um grande rio, onde havia grande número de crocodilos, corria de oeste para leste ao longo da cidade.
XXXIII - Contentei-me em reproduzir até aqui a narrativa de Etearco. O príncipe acrescentou, entretanto, segundo afirmam os Cireneus, que os Nasamões voltaram à pátria e que os homens no meio dos quais haviam estado eram todos feiticeiros. Quanto ao rio que passava pela cidade, Etearco supunha tratar-se do Nilo, e a razão manda concluir assim, pois o Nilo vem da Líbia, atravessando-a pelo meio; e se é permitido conjecturar partindo do conhecido para o desconhecido, penso que ele sai dos mesmos lugares que o Íster. Com efeito, este último rio começa no país dos Celtas, perto da cidade de Pirene, e atravessa a Europa pelo meio. Os Celtas habitam para lá das colunas de Hércules, nas vizinhanças dos Cinésios, os últimos povos da costa do Poente. O Íster{10} desemboca no Ponto Euxino, na região habitada pelos Istrios, colônia de Mileto.
XXXIV - O Íster é bastante conhecido por banhar países muito habitados; mas nada podemos afirmar sobre as nascentes do Nilo, porque a parte da Líbia por ele atravessada é inteiramente deserta. Quanto ao seu curso, disse tudo que pude saber pelas mais minuciosas investigações. Desemboca ele no Egito; o Egito fica quase fronteiro à Cilícia montanhosa; de lá a Sinope, no Ponto Euxino, há, em linha reta, cinco dias de jornada para um bom viajante. Ora, Sinope está situada defronte do Íster. Parece-me, por conseguinte, que o Nilo, que atravessa toda a Líbia, pode ser comparado ao Íster.
XXXV - Estender-me-ei mais no que concerne ao Egito, por encerrar ele mais maravilhas do que qualquer outro país; e não existe lugar onde se vejam tantas obras admiráveis, não havendo palavras que possam descrevê-las.
Assim como os Egípcios vivem num clima bem diferente do dos demais países, e o Nilo difere também dos outros rios, do mesmo modo seus costumes e suas leis se distinguem, na sua maior parte, dos das outras nações. Entre os Egípcios, as mulheres vão ao mercado e negociam, enquanto os homens, encerrados em casa, trabalham no tear{11}. Os outros povos tecem puxando o fio para cima; os Egípcios puxam-no para baixo. No Egito, os homens carregam os fardos na cabeça, e as mulheres, nos ombros. As mulheres urinam em pé; os homens, de cócoras. Quanto às outras necessidades naturais, satisfazem-nas em recintos fechados; mas comem nas ruas. Alegam como justificativa para essa conduta, que as coisas indecorosas mas necessárias devem ser feitas em segredo, enquanto que as que não o são podem ser realizadas em público. É vedada às mulheres a função de sacerdotisa de qualquer deus ou deusa; o sacerdócio é reservado aos homens. Se os filhos do sexo masculino não querem sustentar os pais, não se vêem forçados a isso; mas as filhas são obrigadas.
XXXVI - Nos outros países, os sacerdotes usam cabelos compridos; no Egito, raspam-no. Nas outras nações, os habitantes, quando estão de luto, raspam o cabelo e a barba{12}, principalmente os parentes mais próximos; os Egípcios, ao contrário, deixam crescer o cabelo e a barba, que, até aquele momento, vinham usando raspados. Os outros povos fazem suas refeições em lugar separado dos animais; os Egípcios comem junto com eles. Todos os outros povos alimentam-se de cevada e trigo; os Egípcios consideram infames os que comem tais coisas, e fazem uso do dourah, como principal alimento. Ao contrário dos outros povos, que deixam as partes sexuais no seu estado natural, eles adotam a circuncisão. Os homens têm, cada um, duas vestes; as mulheres, apenas uma. Os outros povos amarram do lado de fora os cordões dos véus; os Egípcios amarram-nos do lado de dentro. Os Gregos escrevem e calculam com tentos, manejando-os da esquerda para a direita; os Egípcios, ao contrário, manejam-nos da direita para a esquerda, mas afirmam que escrevem e calculam para a direita, e os Gregos, para a esquerda. Empregam duas espécies de letras: as sagradas e as vulgares.
XXXVII - Muito mais religiosos que o resto dos homens, praticam os seguintes costumes: bebem em copos de bronze, que têm o cuidado de limpar todos os dias, sendo este um uso geral, de que ninguém se isenta; trajam roupas de linho, sempre bem lavadas, cuidado rigorosamente observado, e adotam a circuncisão como princípio de higiene, dando maior atenção a isso do que à beleza.
Os sacerdotes raspam todo o corpo de três em três dias, para evitar que os piolhos ou outros parasitas os molestem enquanto estão servindo os deuses. Não usam mais do que um traje de linho e sapatos de papiro, pois não lhes é permitido usar outra roupa nem outro calçado. Lavam-se duas vezes por dia em água fria e outras tantas vezes à noite; numa palavra: observam regularmente mil e tantas práticas religiosas. Gozam, em recompensa, de grandes vantagens. Não despendem nem consomem nada dos próprios bens. Cada um deles recebe sua porção de carne sagrada, que lhes é dada já cozida; e lhes distribuem mesmo, todos os dias, grande quantidade de carne de vaca e de ganso. Recebem também vinho de uva, mas não lhes é permitido comer peixe.
Os Egípcios nunca semeiam favas nas suas terras, e se tal alimento lhes vem às mãos, não o comem, nem cru nem cozido. Os sacerdotes não podem nem mesmo vê-lo, por considerá-lo um legume impuro. Cada deus tem vários sacerdotes e um grão-sacerdote. Quando este morre, é substituído pelo filho.
XXXVIII - Acreditam que os bois pertencem a Épafo, motivo por que os examinam com muito cuidado. Há mesmo um sacerdote designado para essa função. Se ele encontra no animal um só pêlo escuro, já o considera impuro. Examina cuidadosamente o animal colocando-o de pés ou deitado de costas. Manda puxar-lhe a língua e observa se ela está isenta das marcas a que aludem os livros sagrados e das quais falarei oportunamente. Verifica também se os pêlos da cauda são como naturalmente devem ser.
Se o boi é tido como puro sob todos os aspectos, o sacerdote marca-o com uma corda de casca de papiro, ligando-lhe os chifres. Em seguida, aplica-lhe a terra sigilária, sobre a qual imprime sua chancela, pois é proibido, sob pena de morte, sacrificar um boi que não possua essa marca.
XXXIX - Eis as cerimônias que se observam no sacrifício: Conduz-se o animal assim marcado ao altar onde deve ser imolado; acende-se o fogo, espalha-se vinho sobre o altar, perto da vítima, que é, então, estrangulada, depois de se haver invocado o deus. Corta-se-lhe, em seguida, a cabeça, profere-se toda sorte de imprecações sobre ela, após o que é levada ao mercado e vendida a qualquer negociante grego, ou, em caso contrário, atirada ao rio. Entre as imprecações a que nos referimos, os que ofereceram o sacrifício pedem aos deuses para conjurar todas as desgraças que possam cair sobre o Egito ou sobre eles, desviando-as para aquela cabeça. Todos os Egípcios observam os mesmos ritos nos sacrifícios, tanto para a cabeça das vítimas, como para as libações de vinho. Em conseqüência desse costume, nenhum Egípcio come jamais a cabeça de qualquer animal. Quanto ao exame das entranhas e à maneira de queimar as vítimas, seguem métodos diferentes, segundo a espécie de sacrifício.
XL - Vou falar agora da deusa que os Egípcios encaram como a maior de todas as divindades e da festa magnífica que celebram em sua honra. Depois de escorchar o boi, retiram-lhe os intestinos, deixando-lhe, porém, as outras vísceras e a banha. Cortam-lhe as coxas, a parte alta das ancas e o pescoço. Feito isso, enchem o resto do corpo de pães de farinha pura, mel, uvas secas, figos, incenso, mirra e outras substâncias odoríferas. Assim cheio, assam-no, espalhando grande quantidade de óleo sobre o fogo. O sacrifício é precedido de um jejum, e enquanto a vítima está sendo assada, eles se fustigam reciprocamente, depois do que se nutrem dos despojos do animal sacrificado.
XLI - Todos os Egípcios imolam bois e bezerros puros mas não lhes é permitido sacrificar novilhas. Estas são reservadas a Ísis, representada em suas estátuas sob a forma de uma mulher com cornos de novilha. Por isso, os Egípcios têm mais cuidado com as novilhas do que com o resto do gado. Também não há Egípcio ou Egípcia capaz de beijar um Grego na boca, nem servir-se da faca de um Grego, de sua brocha ou de sua marmita, nem provar a carne de um boi puro cortado com a faca de um Grego. Se um boi ou uma novilha vem a morrer, fazem-lhe os funerais desta maneira: se se trata de novilha, atiram-na ao rio; se de boi, enterram-no nos arrabaldes da cidade, com um dos cornos ou os dois cornos para fora da terra, para indicar a presença do corpo ali. Quando o boi se decompõe totalmente, um batel, vindo da ilha Prosópitis, transporta os ossos para Atarbéquis, onde são enterrados. A ilha de Prosópitis, situada no delta e com nove esquenos de superfície, possui grande número de cidades, entre as quais se encontra Atarbéquis, onde existe um templo consagrado a Vênus. É dessa cidade que parte continuamente grande número de pessoas incumbidas da missão de percorrer as outras cidades egípcias para desenterrar os ossos dos bois e levá-los para lá, a fim de enterrá-los num mesmo buraco cavado no solo. Isso acontece não só com os bois, como com qualquer outra espécie de gado que vem a morrer, pois a lei proíbe matá-los.
XLII - Todos aqueles que erigiram templos a Júpiter Tebano ou que são de Tebas não imolam, absolutamente, carneiros, nem sacrificam outros animais senão cabras. Realmente, nem todos os Egípcios adoram os mesmos deuses; não rendem todos o mesmo culto a Ísis e a Osíris, que, na opinião deles, são o mesmo que Baco. Contrariamente, os que possuem um templo em Mêndis e são conhecidos pela designação de Mendésios, imolam ovelhas e poupam as cabras. Os Tebanos e todos os que como eles se abstêm de sacrificar ovelhas, assim procedem em virtude de uma lei, motivada pelo seguinte fato: Hércules, segundo contam, desejava ardentemente ver Júpiter, mas esse deus não queria ser visto. Por fim, como Hércules não deixava de fazer solicitações nesse sentido, Júpiter recorreu a um artifício: matou um cordeiro, cortou-lhe a cabeça e, colocando-a à frente da sua, revestiu-se da lã, apresentando-se assim a Hércules. É por essa razão que as estátuas de Júpiter no Egito representam o deus com uma cabeça de cordeiro. O referido costume passou dos Egípcios aos Amônios. Estes constituem uma colônia de Egípcios e Etíopes, e a língua que falam é uma mistura dos idiomas dos dois povos. Creio mesmo que se chamam Amônios pelo fato de os Egípcios darem o nome de Ámon a Júpiter. É, portanto, por esse motivo que os Tebanos consideram os cordeiros animais sagrados e não os sacrificam absolutamente, exceto no dia da festa de Júpiter, sendo essa a única ocasião em que eles imolam um dos aludidos animais; e da mesma maneira pela qual Júpiter procedera, revestem com a pele do cordeiro a estátua do deus, aproximando-a da de Hércules. Feito isso, todos os que se encontram em torno do templo batem no peito, deplorando a morte do animal, sepultando-o, em seguida, numa urna sagrada.
XLIII - O Hércules a que me refiro é, ao que me informaram, um dos doze deuses dos Egípcios; do outro Hércules, tão conhecido dos Gregos, nada pude saber a respeito em lugar algum do Egito. Entre outras provas que poderei apresentar de que não foram os Egípcios que tiraram dos Gregos o nome Hércules, mas sim estes daqueles - principalmente os que deram esse nome ao filho de Anfitrião - reportar-me-ei à seguinte: O pai e a mãe do Hércules grego, Anfitrião e Alcmena, eram originários do Egito; mais ainda: os Egípcios dizem ignorar até os nomes de Netuno e dos Dióscuros, jamais incluindo esses deuses no número de suas divindades. Ora, se houvessem tirado dos Gregos o nome de algum deus, teriam logo feito menção daqueles. Com efeito, como já viajavam por mar e como havia também, ao que presumo fundando-me em boas razões, Gregos habituados a singrar o salso elemento, eles, Egípcios, teriam conhecido os nomes desses deuses antes do de Hércules.
Hércules é um deus muito antigo entre os Egípcios, e como eles próprios declaram, está incluído no número dos doze deuses nascidos de oito divindades primitivas, dezesseis mil anos antes de Amásis.
XLIV - Como eu desejava encontrar alguém que pudesse instruir-me a respeito, velejei para Tiro, na Fenícia, onde sabia existir um templo de Hércules, muito venerado. Decorado com uma infinidade de oferendas, apresentava o templo duas colunas, uma de ouro fino e a outra de esmeralda, produzindo, à noite, grande brilho. Certo dia, palestrando com os sacerdotes desse deus perguntei-lhes em que época o templo fora construído, e eles não se mostraram mais de acordo com os Gregos do que os Egípcios. Disseram-me haver sido o templo erguido na mesma ocasião em que se construíra a cidade, sendo esta habitada há dois mil e trezentos anos. Vi, também, em Tiro, outro templo de Hércules, cultuado ali sob o nome de Hércules Tásio. Fiz também uma viagem a Tasos, onde encontrei um templo desse deus, construído pelos Fenícios que, singrando os mares em busca da Europa, fundaram uma colônia em Tasos, cinco gerações antes de Hércules, filho de Anfitrião, haver nascido na Grécia.
Tais pesquisas provam claramente que Hércules é um deus antigo. Também os Gregos, erguendo dois templos ao mesmo, agiram, assim me parece, com muita sensatez. Oferecem a um deles, denominado Olímpio, sacrifícios, como a um imortal, e ao outro fazem oferendas fúnebres, como a um herói.
XLV - Os Gregos manifestam também muitos propósitos inconsiderados, entre os quais a fábula ridícula que forjaram sobre o deus. Hércules, dizem eles, tendo chegado ao Egito, os Egípcios lhe puseram uma coroa à cabeça e o conduziram com grande pompa ao templo, revelando a intenção de imolá-lo a Júpiter. O herói permaneceu, a princípio, tranqüilo, mas perto do altar, quando os sacerdotes comecaram o sacrifício, reuniu as forças e matou-os a todos. Os Gregos dão a entender, com essa história, não terem o menor conhecimento do caráter dos Egípcios e de suas leis. Como, na verdade, podemos supor que um povo ao qual não é permitido sacrificar outros animais que não porcos, bois e bezerros, contanto que sejam puros, se decida a sacrificar homens? Por outro lado, é verossímil que Hércules, que então não passava de um simples mortal, como eles próprios dizem, tenha podido matar tantos homens ali reunidos? Como quer que seja, peço aos deuses e aos heróis que interpretem pelo lado melhor o que acabo de dizer sobre esse assunto.
XLVI - Os Mendésios, povo egípcio de que falei, não sacrificam nem cabras nem bodes, e isso pela seguinte razão: incluem Pã no número dos oito deuses e pretendem que tais deuses existiam antes dos doze. Os pintores e os escultores representam o deus Pã, como fazem os Gregos, com cabeça de cabra e pernas de bode, não porque lhe atribuam semelhante aspecto, mas por um motivo que eu teria escrúpulos de dizer. Os Mendésios têm grande veneração pelos bodes e pelas cabras - principalmente pelos primeiros, - havendo mesmo um tipo de bode ao qual tributam maior veneração do que a todos os outros e que, quando morre, eles o pranteiam e põem luto.
O bode e o deus Pã denominam-se, em egípcio, Mêndis. Durante minha permanência no Egito, deu-se um fato espantoso entre os Mendésios: um bode teve contato em público com uma mulher, e a aventura tornou-se conhecida de todos.
XLVII - Os Egípcios olham os porcos como animais imundos. Se alguém toca inadvertidamente num deles, ainda que seja de leve, vai logo mergulhar no rio, mesmo vestido. Os guardadores de porcos, embora egípcios de nascença, são os únicos que não podem entrar em nenhum templo do Egito.
Ninguém lhes quer dar as filhas em casamento, nem desposar as filhas deles. São, por isso, obrigados a casar-se entre eles, isto é, com gente da mesma categoria.
Não é permitido aos Egípcios sacrificar porcos a outros deuses que não à Lua e a Baco, realizando-se a cerimônia sempre no plenilúnio. Nessa ocasião lhes é permitido comer a carne. Por que então os Egípcios, tendo horror aos porcos nos outros dias de festa, sacrificam-nos nesses dias? Apresentam para isso uma razão que não me parece conveniente revelar.
Eis como eles imolam os porcos à Lua: Estrangulada a vítima, colocam junto [a ponta do rabo, o baço e o rim], e, cobrindo-os com toda a banha retirada do ventre do animal, queimam-nos. O resto da vítima é comido no dia do plenilúnio, aquele em que, como já disse, se oferece o sacrifício. Em dia comum, eles nem mesmo provariam semelhante carne. Os pobres, que mal têm com que viver, fazem com massa de trigo figuras de porcos e, depois de assadas, oferecem-nas em sacrifício.
XLVIII - No dia da festa de Baco, cada um imola um porco diante de sua porta à hora da refeição, devolvendo-o depois àquele que o vendeu. Excetuando o sacrifício dos porcos, os Egípcios celebram a festa de Baco quase da mesma maneira que os Gregos, mas, em lugar de falos, inventaram figuras de cerca de um côvado de altura, movidas por meio de uma corda. As mulheres levam pelas aldeias e burgos essas figuras, cujo membro viril é quase tão grande quanto o resto do corpo e ao qual fazem mexer. Um tocador de flauta caminha à frente do cortejo, e elas os seguem cantando louvores a Baco. Por que razão tais figuras possuem o membro viril de tamanho tão desproporcional e por que fazem mexer apenas essa parte? Contam a esse respeito uma lenda sagrada.
XLIX - Parece-me que Melampo, filho de Amitáon, possuía grande conhecimento dessa cerimônia sagrada. Foi ele, com efeito, quem instruiu os Gregos sobre o nome Baco e sobre as cerimônias do seu culto, e introduziu entre eles o cortejo do falo. Transmitiu-lhes esse rito sem que tivesse, contudo, explicado sua exata significação; mas os sábios que vieram depois dele explicaram-na com toda clareza.
Foi, portanto, Melampo quem instituiu a procissão do falo em honra a Baco e o primeiro a instruir os Gregos sobre cerimônias que ainda hoje se praticam. Melampo devia ter sido, na minha opinião, um sábio, hábil na arte da adivinhação. Instruído pelos Egípcios sobre um grande número de cerimônias, inclusive a que se relacionava com o culto de Baco, introduziu-as na Grécia com ligeiras modificações. Não atribuirei ao simples acaso a semelhança entre as cerimônias religiosas dos Egípcios e as dos Gregos. Se essa semelhança não tivesse outras causas, as cerimônias não estariam tão afastadas dos usos e costumes dos Gregos. Não direi também que os Egípcios tenham copiado daqueles essas cerimônias ou algum outro rito. O que me parece é que Melampo divulgou o que se refere ao culto de Baco por intermédio dos descendentes de Cadmo de Tiro, e depois, dos Tírios, que vieram da Fenícia para essa parte da Grécia hoje denominada Beócia.
L - Quase todos os nomes dos deuses passaram do Egito para a Grécia. Não resta dúvida que eles nos vieram dos bárbaros. As perquirições que realizei em torno de suas origens convenceram-me de que assim foi. Efetivamente, com exceção de Netuno, os Dióscuros, Juno, Vesta, Têmis, as Graças e as Nereidas, os nomes de todos os outros deuses eram conhecidos no Egito. Não faço, a esse respeito, senão repetir o que os próprios Egípcios afirmam. Quanto aos deuses que eles asseguram não conhecer, penso que seus nomes vêm dos Pelasgos, com exceção de Netuno, cujo nome procede dos Líbios, entre os quais ele era conhecido e muito venerado desde os tempos mais remotos. Quanto aos heróis, os Egípcios não lhes prestam nenhum culto.
LI - Os Helenos tiraram ainda dos Egípcios outros ritos de que falarei no decurso desta narrativa; mas não foram estes que lhes ensinaram a fazer estátuas de Mercúrio com o membro em ereção. Os Atenienses foram os primeiros a adotar esse costume dos Pelasgos, e, depois, toda a Grécia lhes seguiu o exemplo. Os Pelasgos habitavam o mesmo cantão que os Atenienses, desde essa época incluídos no número dos Helenos, motivo por que eles, Pelasgos, passaram a ter também a mesma denominação. Quem quer que esteja iniciado nos mistérios dos Cabiros, celebrados pelos Samotrácios, compreende o que estou dizendo, pois Pelasgos que vieram morar com os Atenienses habitavam outrora a Samotrácia, e foi deles que os habitantes dessa ilha adotaram os referidos mistérios. Os Atenienses foram, pois, entre os Helenos, os primeiros que aprenderam a fazer estátuas de Mercúrio com o membro ereto. Os Pelasgos oferecem para isso uma versão sagrada, explicada nos mistérios da Samotrácia.
LII - Os Pelasgos sacrificavam outrora aos deuses todas as coisas que lhes podiam oferecer, como vim a saber em Dodona, e lhes dirigiam preces, não lhes dando, todavia, nem nome nem sobrenome, pois nunca os viram designados por tal forma. Chamavam-nos deuses, de um modo geral, considerando-lhes a função de estabelecer e manter a ordem no universo. Não vieram a conhecer senão muito tarde os nomes dos deuses, quando os Egípcios os divulgaram; e o de Baco, só muito depois de haverem conhecido os dos demais. Pouco mais tarde, foram consultar sobre esses nomes o oráculo de Dodona, considerado o mais antigo da Grécia e, na época, o único existente no país. Tendo perguntado ao oráculo se podiam adotar os referidos nomes, que lhes vinham dos bárbaros, ele lhes respondeu afirmativamente.
LIII - Durante muito tempo ignorou-se a origem de cada deus, sua forma e natureza, e se todos eles sempre existiram. Homero e Hesíodo, que viveram quatrocentos anos antes de mim, foram os primeiros a descrever em versos a teogonia, a aludir aos sobrenomes dos deuses, ao seu culto e funções e a traçar-lhes o retrato. Os outros poetas, que se diz tê-los precedido, não existiram, na minha opinião, senão depois deles. Sobre o que acabo de relatar, uma parte colhi com as sacerdotisas de Dodona; mas no que concerne a Hesíodo e Homero, os dois grandes poetas a que acima faço referência, nada mais faço do que emitir minha opinião pessoal.
LIV - Quanto aos dois oráculos, um na Grécia e outro na Líbia, vou aludir ao que dizem os Egípcios. Os sacerdotes de Júpiter Tebano contaram-me que os Fenícios, tendo arrebatado de Tebas duas mulheres consagradas ao serviço do deus, venderam-nas, uma na Líbia e a outra na Grécia. Foram elas as primeiras a estabelecer oráculos entre os povos desses dois países. Perguntei aos sacerdotes como se haviam inteirado disso, e eles me responderam que tinham, durante muito tempo, procurado essas mulheres sem conseguir encontrá-las, mas depois vieram a saber o que acabavam de narrar-me.
LV - Por sua vez, as sacerdotisas de Dodona, referindo-se à origem dos oráculos, contam que duas pombas negras, tendo alçado vôo de Tebas, no Egito, foram ter, uma à Líbia e a outra a Dodona; que esta última, pousando num carvalho, disse, articulando voz humana, que os fados queriam que fosse estabelecido naquele lugar um oráculo de Júpiter, e que os Dodônios, considerando aquilo uma ordem dos deuses, obedeceram. A pomba que voou para a Líbia ordenou, por sua vez, aos Líbios, que estabelecessem o oráculo de Ámon, que é também um oráculo de Júpiter. Aí está o que me contaram aquelas sacerdotisas, a mais velha das quais se chamava Preumênia; a outra Timaretéia, e a mais jovem, Nicandra. Essa narrativa foi confirmada pelo depoimento dos ministros do templo.
LVI - Isso posto, darei agora minha opinião a respeito. Se é verdade que os Fenícios arrebataram essas duas mulheres consagradas aos deuses e as venderam, uma para ser conduzida à Líbia e a outra à Grécia, acho que esta última foi vendida no país dos Tesprótios, hoje uma parte da Grécia e conhecido outrora por Pelásgia, e que durante o cativeiro ergueu ela um templo a Júpiter sob um carvalho. Tendo sido essa mulher retirada dos altares do deus a que pertencia, era natural que ela lhe desse um templo no local para onde a tinham transportado e instituísse um oráculo. E aprendendo a língua grega, teria ela de certo informado aos Gregos de que sua irmã tinha sido vendida pelos mesmos raptores egípcios e levada para a Líbia.
LVII - Os Dodônios deram, segundo me parece, o nome de pombas a essas mulheres porque, sendo elas estrangeiras, falavam uma língua que julgavam semelhante ao arrulho das referidas aves; e algum tempo depois, quando uma delas começou a fazer-se entender, disseram que a pomba havia falado. De que maneira poderia, realmente, uma pomba articular sons inteligíveis? Quando eles aludem a uma pomba negra, dão a entender, naturalmente, que a mulher era egípcia.
LVIII - O oráculo de Tebas, no Egito, e o de Dodona, apresentam muitas semelhanças entre si. A arte de predizer o futuro pela inspeção das vítimas nos veio também do Egito, assim como foram também os Egípcios os primeiros entre todos os povos a instituir festas ou reuniões públicas, procissões e oferendas, costumes esses adotados pelos Gregos. Uma prova do que afirmo é estarem eles em vigor há muito tempo no Egito e só terem sido instituídos ha pouco entre os Gregos.
LIX - Os Egípcios celebram todos os anos grande número de festas. A mais importante e cujo cerimonial é observado com maior zelo é a que se realiza em Bubástis, em honra a Diana, vindo em segundo lugar a que se celebra em Busíris, em honra a Ísis. Em Bubástis, situada no meio do delta, existe um grande templo consagrado à referida deusa, que em grego se denomina Deméter. A festa de Minerva, celebrada em Sais, é a terceira em importância. A quarta realiza-se em Heliópolis, em honra ao Sol; a quinta em Buto, em louvor de Latona, e, finalmente, a sexta, em Paprémis, dedicada a Marte.
LX - A vida em Bubástis por ocasião das festividades transforma-se por completo. Tudo é alegria, bulício e confusão. Nos barcos engalanados singrando o rio em todas as direções, homens, mulheres e crianças, munidos, em sua maioria, de instrumentos musicais, predominantemente a flauta, enchem o ar de vibrações sonoras, do ruído de palmas, de cantos, de vozes, de ditos humorísticos e, às vezes, injuriosos, e de exclamações sem conta. Das outras localidades ribeirinhas afluem constantemente novos barcos igualmente enfeitados e igualmente pejados de pessoas de todas as classes e de todos os tipos, ansiosas por tomar parte nos folguedos, homenagear a deusa e imolar em sua honra grande número de vítimas que trazem consigo e previamente escolhidas. Enquanto dura a festa, não cessam as expansões de alegria, as danças e as libações. No curto período das festividades consome-se mais vinho do que em todo o resto do ano, pois para ali se dirigem, segundo afirmam os habitantes, cerca de setecentas mil pessoas de ambos os sexos, sem contar as crianças.
LXI - A festa de Ísis em Busíris, embora menos movimentada, apresenta uma particularidade digna de nota. Depois do sacrifício vê-se grande número de pessoas de ambos os sexos açoitando a si próprias, sendo-lhes, contudo, vedado dizer em honra de quem se mortificam. Os Cários residentes no Egito distinguem-se nessa cerimônia por cortarem a fronte com a espada, o que logo nos leva a supor tratar-se de estrangeiros e não de Egípcios.
LXII - Vejamos o que se observa em Sais por ocasião das festividades em louvor a Minerva. Numa determinada noite, à hora do sacrifício, a cidade inteira enche-se de luzes de candeias colocadas pelos habitantes às portas de suas casas. Essas candeias são pequenos vasos cheios de sal e óleo, com uma pequena mecha flutuante que arde durante toda a noite. Daí o nome de "festa das candeias ardentes" dado àquela parte das comemorações em Sais. Os Egípcios que não podem lá ir celebram a noite do sacrifício acendendo, também, candeias em suas casas. Assim, não é somente em Sais que elas brilham, mas por todo o Egito. Por que essa iluminação e as celebrações dessa noite especial? Há por trás disso uma lenda sagrada.
LXIII - Os que vão a Heliópolis contentam-se em oferecer sacrifícios às duas divindades ali cultuadas. Em Paprémis observam-se as mesmas cerimônias e fazem-se os mesmos sacrifícios que nas outras cidades; mas quando o sol começa a declinar, um pequeno grupo de sacerdotes executa movimentos estudados e solenes em torno da estátua de Marte, enquanto outros, em maior número, armados de bastão, mantêm-se de pé à entrada do templo. Diante deles agrupam-se mais de mil homens que vêm cumprir o seu voto, tendo cada um o seu bastão na mão. A estátua do deus encontra-se num pequeno nicho de madeira dourada. Na véspera da festa transportam-na para outro nicho. Os sacerdotes que permanecem em pequeno número em volta da estátua colocam esse nicho, com a imagem do deus, num carro de quatro rodas, e põem-se a puxá-lo. Os que se acham no vestíbulo impedem-nos de entrar no templo, mas os que estão diante deles cumprindo seus votos vão em socorro do deus, atacando com seus bastões os guardas da porta e procurando forçar a entrada. Inicia-se então um rude combate a bastonadas, do qual resultam muitas cabeças fraturadas, sendo de duvidar que muitos não morram dos ferimentos recebidos, embora os Egípcios afirmem o contrário.
LXIV - Os naturais do país dizem que a instituição desse rito singular originou-se do seguinte fato: A mãe de Marte morava no templo. Já em idade viril, o deus, criado longe dela, ali foi com a intenção de falar-lhe. Os servos de sua mãe, que não o conheciam, impediram-no que entrasse, afastando-o com violência. Retornando com socorros obtidos em outra cidade, Marte atacou os servos e abriu passagem até o quarto da deusa. Aí está a razão desse combate simulado em honra a Marte, no dia de sua festa.
Os Egípcios foram também os primeiros que, por princípios religiosos, proibiram o comércio sexual com as mulheres nos lugares sagrados, e mesmo de alguém ali entrar, depois de havê-lo praticado, sem ter-se lavado. Todos os outros povos, com exceção deles e dos Gregos, agem de modo contrário, por entenderem que com os homens dá-se o mesmo que com os animais nesse assunto. É comum, dizem eles, verem-se animais e pássaros realizando o coito em lugares consagrados aos deuses. Se esse ato fosse desagradável à divindade, os próprios animais não o praticariam em tais condições. Eis o argumento em que procuram estribar-se; mas não lhes posso dar minha aprovação.
LXV - Entre outras práticas religiosas, os Egípcios observam escrupulosamente as que passo a expor. Embora o país confine com a Líbia, há, entretanto, poucos animais ali; e os que existem, selvagens ou domésticos, são considerados sagrados. Explicar a razão por que eles os consagram seria entrar numa longa dissertação sobre a religião e as coisas divinas. Limitamo-nos, portanto, a mostrar alguns dos aspectos mais interessantes dessa prática com relação aos irracionais. Existe uma lei egípcia que ordena alimentar os animais, havendo determinado número de pessoas de ambos os sexos encarregadas de cuidar de cada espécie em particular. É uma atividade honrosa, passando de pai para filho. Os que moram ou se transferem para a cidade desobrigam-se do voto que fizeram. E eis de que maneira: quando formulam preces ao deus ao qual cada animal é consagrado, raspam a cabeça dos filhos - toda, pela metade ou somente uma pequena parte - e põem os cabelos num dos pratos de uma balança, pesando-os com dinheiro. Quando o dinheiro faz pender a balança{13}, entregam o quantia assim reunida à guardiã do animal, para que ela compre peixes e o alimente. Se alguém mata um desses animais com propósito premeditado, é punido com a morte, e se o fizer involuntariamente, paga uma multa a critério dos sacerdotes. Se se trata, porém, de íbis ou gavião, mesmo matando sem querer não escapará à pena máxima.
LXVI - Embora o número de animais domésticos no Egito seja muito grande, seria ainda maior se não houvesse com os gatos acidentes da mais variada natureza. Assim, por exemplo, as gatas, depois de dar cria não procuram mais os machos. Estes, vendo-se repelidos, vingam-se delas arrebatando-lhes os filhotes e matando-os impunemente. As gatas, privadas assim dos filhos e desejando ter outros, pois têm amor à prole, voltam a procurar os companheiros que haviam desprezado. Quando sobrevém um incêndio, acontece aos gatos uma coisa verdadeiramente fenomenal. Os Egípcios, preocupados em zelar pela segurança dos referidos animais, descuidam-se de apagar o fogo, e os gatos, esgueirando-se por entre eles ou saltando-lhes por cima, atiram-se às chamas, deixando-os desolados. Se em alguma casa morre um gato de morte natural, o morador raspa somente as sobrancelhas; se morre um cão, raspa a cabeça e o corpo todo.
LXVII - Os gatos mortos são levados para mansões sagradas, e, depois de embalsamados, enterrados em Bubástis. Quanto aos cães, são enterrados em suas respectivas cidades, dentro de ataúdes sagrados. As mesmas homenagens são prestadas aos icneumos. Os musaranhos, os gaviões e os íbis de Heliópolis são transportados para Buto; mas os ursos, muito raros no Egito, e os lobos, pouco maiores que as raposas, são inumados no próprio local em que foram encontrados mortos.
LXVIII - Falemos agora do crocodilo e de seus hábitos. Esse animal não se alimenta durante os quatro meses mais rudes do Inverno. Embora possua quatro patas, é anfíbio. Põe os ovos em terra e ali os choca. Passa fora dágua a maior parte do dia, e a noite inteira no rio, porque a água é então mais quente do que o ar e o orvalho. De todos os animais que conhecemos, não há um que se torne tão grande depois de haver sido tão pequeno. Seus ovos não são maiores do que os do ganso, e os animalejos que deles saem são-lhes proporcionais em tamanho. O crocodilo é o único animal que não possui língua{14}, não move o maxilar inferior{15}, e é também o único a aproximar o maxilar superior do inferior. Tem garras muito fortes, e a pele é de tal maneira coberta de escamas, que se torna impenetrável. O crocodilo não enxerga absolutamente na água, mas fora dali, tem a vista muito penetrante. Como vive na água, traz dentro da goela numerosos insetos, que lhe sugam o sangue. Os outros animais e os pássaros o evitam, sendo o troquilídeo o único com quem vive em harmonia, devido aos benefícios que dele recebe. Ao sair da água, o crocodilo espoja-se e põe, habitualmente, as fauces às escancaras na direção de onde sopra o zéfiro. Entrando-lhe pela boca, o troquilídeo (colibri) come todos os insetos que se encontram na sua goela, deixando-o aliviado e reconhecido.
LXIX - Parte dos Egípcios encara o crocodilo como animal sagrado; mas a outra parte move-lhe guerra. Os que habitam as vizinhanças de Tebas e do lago Méris têm pelos referidos anfíbios muita veneração. Escolhem sempre um para criar e domesticar. Enfeitam-no com objetos de ouro ou com pedras falsas e colocam pequenas correntes ou braceletes nas suas patas dianteiras. Nutrem-no com a carne das vítimas e lhe dão outros alimentos apropriados. Enquanto ele vive, cercam-no de cuidados; quando morre, embalsamam-no e depositam-no numa urna sagrada. Os habitantes de Elefantina e das vizinhanças não consideram, absolutamente, os crocodilos animais sagrados, não tendo nenhum escrúpulo em comê-los. Também não lhes dão ali o nome de crocodilos. Essa designação lhes foi dada pelos Iônios, por considerá-los muito parecidos com os lagartos que, em seu país, são encontrados na relva.
LXX - Há diferentes maneiras de capturá-los, citando-se como a mais eficiente a seguinte: Prende-se um pedaço do lombo de um porco num anzol, lançando-o no meio do rio. Enquanto isso, fica-se à margem fazendo grunhir um leitãozinho novo. O crocodilo aproxima-se atraído pelos grunhidos do animalzinho, e encontrando o pedaço de porco, devora-o, ficando preso no anzol. O pescador puxa-o, então, para terra, e atira-lhe areia molhada aos olhos para dominá-lo mais facilmente. De outra maneira, teria muito trabalho para isso.
LXXI - Os hipopótamos, que ali encontramos com o nome de Papremito, são sagrados, não o sendo, contudo, no resto do Egito. É um possante animal de pés e focinho achatados, dentes salientes e possuindo crina e cauda semelhantes às do cavalo, rinchando como este. É tão grande quanto o maior dos bois, e seu couro é tão espesso que, depois de seco, podem-se fazer dardos com ele.
LXXII - No Nilo vivem também lontras. Os Egípcios consideram-nas sagradas e têm a mesma opinião sobre um peixe chamado lepidote e sobre a enguia, que eles consagram ao Nilo. Entre as aves por eles tidas como sagradas, podemos citar a tadorna{16}.
LXXIII - Existe outra ave sagrada denominada fênix{17}. Não a vi senão em pintura, pois é raramente encontrada; e, a dar-se crédito aos habitantes de Heliópolis, só aparece ali de quinhentos em quinhentos anos. Se é tal como a representam, tem a plumagem das asas parte dourada e parte vermelha. No porte, assemelha-se, sobretudo, à águia. Informaram-me sobre uma particularidade bastante curiosa e um tanto inverossímil com relação a essa ave sagrada. Dizem que ela parte da Arábia com o corpo do pai envolto em mirra e se dirige para o templo do Sol, onde lhe dá sepultura. Eis como procede: Faz, com a mirra, uma massa em forma de ovo, de um peso que lhe seja possível suportar, erguendo-a primeiro, para verificar se não está demasiadamente pesada para as suas forças. Em seguida, abre uma cavidade nesse ovo, ali colocando o corpo do pai. Isso feito, tapa a abertura ainda com mirra, de maneira a perfazer o peso primitivo. Concluída a tarefa, toma do ovo e leva-o para o Egito, indo depositá-lo no templo do Sol.
LXXIV - Nas imediações de Tebas vive uma espécie de serpente sagrada, completamente inofensiva ao homem. É de pequeno tamanho e traz dois cornos no alto da cabeça. Quando morre, enterram-na, ao que dizem, no templo de Júpiter, ao qual é consagrada.
LXXV - Há na Arábia, perto da cidade de Buto, um certo lugar para onde me dirigi, a fim de me informar sobre as serpentes aladas. Vi, logo à minha chegada, uma quantidade prodigiosa de ossos e de espinhas dessas serpentes. Esses ossos - grandes, médios e pequenos - estão espalhados por todos os lados. O local em que se encontram fica situado numa garganta apertada entre duas montanhas, de onde se abre vasta planície que confina com a do Egito. Dizem que as serpentes aladas voam da Arábia para o Egito assim que chega a Primavera, mas que as íbis, indo ao encontro delas no ponto de junção do desfiladeiro com a planície, impedem-nas de passar, matando-as. Os Árabes asseguram que é em reconhecimento desse serviço que os Egípcios têm grande veneração pela íbis, e os próprios Egípcios confirmam isso.
LXXVI - Há duas espécies de íbis. As da primeira espécie são do tamanho do francolim; a plumagem extremamente negra, as coxas como as do grou e o bico recurvo. São as que dão combate às serpentes. As da segunda espécie são mais comuns e freqüentemente encontradas. Parte da cabeça e todo o pescoço são desprovidos de penas; a plumagem é branca, exceto a da cabeça, da extremidade das asas e da cauda, que é muito negra. As coxas e o bico são semelhantes aos da outra espécie. As serpentes voadoras se parecem, no tipo, com as serpentes aquáticas; suas asas assemelham-se às dos morcegos, e, como estas, não têm penas.
LXXVII - Entre todos os Egípcios, os que habitam as imediações da região do país onde se cultivam os cereais são, indubitavelmente, os que mais cultivam a memória, para o que seguem este curioso regímen: purgam-se todos os meses durante três dias consecutivos e procuram conservar a saúde por meio de vomitórios e clisteres, persuadidos de que todas as doenças provêm dos alimentos. Aliás, depois dos Líbios, não há homens mais sadios e de melhor temperamento do que os Egípcios. Creio que tais vantagens decorrem da invariabilidade das estações no país, pois são as oscilações da atmosfera e, sobretudo, das estações, que ocasionam as doenças. Os Egípcios dão ao pão de que se servem o nome de cilestis. Fazem-no com dourah. Como não há vinhas no país{18}, bebem cerveja. Alimentam-se de peixes crus secados ao sol ou postos em salmoura; comem igualmente crus as codornizes, os patos e alguns pequenos pássaros, que eles têm o cuidado de salgar antes. Enfim, com exceção dos pássaros e dos peixes sagrados, nutrem-se de todas as outras espécies de animais encontradas no país, comendo-as assadas ou fritas.
LXXVIII - Quando os Egípcios abastados realizam festins em suas casas, têm o hábito de fazer levar à sala, depois do repasto, um esquife contendo uma figura de madeira trabalhada com perfeição e muito bem pintada, representando um morto. Essa figura, que mede de um a dois côvados de comprimento, é exibida a cada um dos convivas, acompanhada desta advertência: "Lança os olhos sobre este homem. Tu te parecerás com ele depois da morte. Bebe, pois, agora, e diverte-te".
LXXIX - Satisfeitos com os costumes herdados dos pais, os Egípcios não pensam em modificá-los. Alguns deles são realmente louváveis, sobretudo a adoção do Linus, canto usado na Fenícia, em Chipre e em outros lugares, tendo diferentes nomes entre diferentes povos. Supõe-se, geralmente, ser o mesmo a que os Gregos chamam Linus e muito divulgado entre eles. Ignoro onde os Egípcios foram buscar esse canto, a que dão o nome de Maneros. Dizem eles que Maneros era filho único do primeiro rei do país e que, morrendo prematuramente, entoaram em sua honra essas árias lúgubres, e que tal canção foi a primeira e a única conhecida nos primeiros tempos do país.
LXXX - Aqui está mais um costume dos Egípcios, e que, entre os povos gregos, são os Lacedemônios os únicos a adotar: Se um jovem encontra-se com um velho, cede-lhe o passo e desvia-se do caminho; se um velho surge num lugar onde se acha um jovem, este se levanta. Quando os Egípcios se encontram, em lugar de se saudarem com palavras, fazem uma profunda reverência, baixando a mão até o joelho.
LXXXI - Suas vestes são de linho, com franjas em torno das pernas. Por cima das vestes, que têm o nome de calasiris, usam uma espécie de manto de lã branca. A religião os proíbe, todavia, de envergar esse manto nos templos e de serem com ele sepultados - o que está de acordo com as tradições órficas, também chamadas báquicas, e que são as mesmas que as egípcias e as pitagóricas. Com efeito, não é permitido sepultar com roupas de lã quem quer que tenha sido iniciado naqueles mistérios.
LXXXII - Foram também os Egípcios que tiveram a idéia de consagrar cada mês e cada dia do mês a um deus, assim como foram os primeiros a predizer o futuro das pessoas pela observação da data do seu nascimento. Os poetas gregos fizeram uso dessa ciência, mas os Egípcios têm a primazia neste, como em muitos outros ramos do conhecimento humano.
LXXXIII - Ninguém no Egito exerce a adivinhação, atributo concedido apenas a alguns deuses. Existem no país vários oráculos, tais como o de Hércules, o de Apolo, o de Minerva, o de Diana, o de Marte e o de Júpiter, porém o mais venerado é o de Latona, na cidade de Buto. As adivinhações não obedecem às mesmas regras, diferindo umas das outras.
LXXXIV - A medicina está de tal maneira organizada no Egito, que um médico não cuida senão de uma especialidade. Há médicos por toda parte. Uns, para a vista; outros, para a cabeça; estes, para os dentes; aqueles, para os males do ventre; outros, enfim, para as doenças internas.
LXXXV - Com relação aos funerais e ao luto, os Egípcios procedem da maneira seguinte: Quando morre um cidadão conceituado, os elementos femininos da família cobrem-se de lama da cabeça aos pés, descobrem os seios, prendem as vestes com um cinto e, deixando o morto em casa, põem-se a percorrer a cidade, batendo no peito, acompanhadas dos demais parentes. Por sua vez, os homens desnudam também o peito e põem-se a bater neste. Terminada essa cerimônia, levam o corpo para embalsamar.
LXXXVI - Há, no Egito, certas pessoas encarregadas por lei de realizar os embalsamamentos e que fazem disso profissão. Quando lhes trazem um corpo, mostram aos portadores modelos de mortos em madeira, pintados ao natural. O mais digno de atenção representa, segundo eles dizem, aquele cujo nome tenho escrúpulos de mencionar aqui. Mostram depois um segundo modelo, inferior ao primeiro e mais barato, e ainda um terceiro, perguntando, então, por que modelo querem que seja o morto embalsamado. Combinado o preço, os parentes retiram-se. Os embalsamadores trabalham em suas próprias casas, e eis como procedem nos embalsamamentos mais caros: Primeiramente, extraem o cérebro pelas narinas, parte com um ferro recurvo, parte por meio de drogas introduzidas na cabeça. Fazem, em seguida, uma incisão no flanco com pedra cortante da Etiópia e retiram, pela abertura, os intestinos, limpando-os cuidadosamente e banhando-os com vinho de palmeira e óleos aromáticos. O ventre, enchem-no com mirra pura moída, canela e essências várias, não fazendo uso, porém, do incenso. Feito isso, salgam o corpo e cobrem-no com natro, deixando-o assim durante setenta dias. Decorridos os setenta dias, lavam-no e envolvem-no inteiramente com faixas de tela de algodão embebidas em commi{19}, de que os Egípcios se servem ordinariamente como cola. Concluído o trabalho, o corpo é entregue aos parentes, que o encerram numa urna de madeira feita sob medida, colocando-a na sala destinada a esse fim. Tal a maneira mais luxuosa de embalsamar os mortos.
LXXXVII - Os que preferem um tipo médio de embalsamamento e querem evitar despesas, escolhem esta outra espécie, em que os profissionais procedem da seguinte maneira: Enchem as seringas de um licor untuoso tirado do cedro e injetam-no no ventre do morto, sem fazer nenhuma incisão e sem retirar os intestinos. Introduzem-no igualmente pelo orifício posterior e arrolham-no, para impedir que o líquido saia. Em seguida, salgam o corpo, deixando-o assim durante determinado prazo, findo o qual fazem escorrer do ventre o licor injetado. Esse líquido é tão forte que dissolve as entranhas, arrastando-as consigo ao sair. O natro consome as carnes, e do corpo nada resta a não ser a pele e os ossos. Terminada a operação, entregam-no aos parentes, sem mais nada fazer.
LXXXVIII - O terceiro tipo de embalsamamento destina-se aos mais pobres. Injeta-se no corpo o licor denominado surmaia, envolve-se o cadáver no natro durante setenta dias, devolvendo-o depois aos parentes.
LXXXIX - Tratando-se de mulher, e se esta é bonita ou de destaque, o cadáver só é levado para embalsamamento decorridos três ou quatro dias após o seu falecimento. Toma-se essa precaução pelo receio de que os embalsamadores venham a violar o corpo. Conta-se que, por denúncia de um dos colegas, foi um deles descoberto em flagrante com o cadáver de uma mulher recém-falecida.
XC - Se se encontra um cadáver abandonado, seja o morto Egípcio ou mesmo estrangeiro; trate-se de alguém atacado por crocodilo ou afogado no rio, a cidade em cujo território foi o corpo atirado é obrigada a embalsamá-lo, a prepará-lo da melhor maneira e a sepultá-lo em túmulo sagrado. Não é permitido a nenhum dos parentes ou dos amigos tocar no cadáver; só os sacerdotes do Nilo{20} têm esse privilégio; e eles o sepultam com as próprias mãos, como se se tratasse de algo mais precioso do que o simples cadáver de um homem.
XCI - Os Egípcios vivem inteiramente alheios aos costumes dos Gregos e, numa palavra, aos de todos os outros povos. Esse alheamento se observa em todo o país, exceto em Quémis, importante cidade da Tebaida, perto de Neápolis, onde existe um templo de Perseu, filho de Danéia. O templo é quadrado e cercado de palmeiras; tem um vasto vestíbulo feito de pedras, notando-se, ao alto, duas grandes estátuas de pedra. No recinto sagrado fica o altar, onde se vê uma estátua de Perseu. Os Quemitas dizem que esse herói aparece constantemente no país e no templo, e que ali encontram, por vezes, uma de suas sandálias com dois côvados de comprimento, achado tido sempre como sinal de grande prosperidade em todo o Egito. Realizam-se em honra do herói e à maneira dos Gregos, jogos gímnicos, de todos os jogos os melhores. Os prêmios disputados são mantos, peles e cabeças de gado.
Perguntei-lhes, certo dia, por que eram eles os únicos a quem Perseu costumava aparecer e por que se distinguiarn do resto dos Egípcios pela celebração dos jogos gímnicos. Responderam-me que Perseu era originário daquela cidade e que Dânao e Lincéia, que velejaram para a Grécia, tinham nascido em Quémis. Apresentaram-me, em seguida, a genealogia de Dânao e de Lincéia até Perseu, acrescentando ter este vindo ao Egito para arrebatar da Líbia - como dizem também os Gregos - a cabeça da Górgona, e que, passando por Quémis, reconheceu todos os seus parentes; que, quando ele chegou ao Egito, já conhecia o nome dessa cidade por intermédio da mãe; enfim, que fora por ordem de Perseu que eles começaram a celebrar os jogos gímnicos.
XCII - Os Egípcios que habitam a região ao norte dos pântanos observam todos esses costumes, mas os que vivem na parte pantanosa seguem os costumes do resto dos Egípcios, e, entre outros, o de não possuir senão uma mulher cada um, como se observa entre os Gregos.
Quanto aos alimentos, imaginaram eles meios engenhosos para obtê-los em abundância. Quando o rio chega ao ponto máximo da cheia e os campos se transformam em verdadeiro mar, aparece na água uma imensa quantidade de lírios, que eles denominam lótus{21}. Colhem-nos, fazem-nos secar ao sol e extraem as sementes, que se assemelham às da papoula e que se encontram no centro da flor, amassando-as em seguida e transformando-as em pão, que cozem ao fogo. Comem também a raiz dessa planta, de gosto agradável e adocicado, redonda e da grossura de uma maçã. Há outra espécie de lírio, semelhante às rosas, e que cresce também no Nilo. Seu fruto, que pende de uma haste que sai da raiz e cresce junto de outra haste, contém grande quantidade de sementes comestíveis, do tamanho de uma azeitona. Os Egípcios comem-nas verdes ou secas.
Outra planta que lhes serve de alimento é o biblus{22}, que floresce uma vez por ano e é geralmente encontrada nos terrenos pantanosos. Depois de colhida, cortam-lhe a parte superior, utilizada para diferentes fins. A parte inferior, ou seja, o resto da planta, e que mede cerca de um côvado de altura, comem-na crua ou vendem-na. Muitos egípcios alimentam-se exclusivamente de peixes. Depois de abri-los e limpá-los, fazem-nos secar ao sol, comendo-os em seguida.
XCIII - Nos rios encontram-se poucas dessas espécies de peixes que andam em cardumes e crescem nos tanques. Quando começam a sentir os ardores do amor e querem satisfazer-se, dirigem-se eles para o mar em bandos. Os machos vão à frente, espalhando pelo caminho o líquido seminal; as fêmeas seguem-nos e ingerem o líquido, vindo assim a conceber. Após essa fecundação no mar, os peixes sobem o rio em busca de sua morada habitual. Desta vez são as fêmeas que vão na frente dirigindo o grupo; e enquanto o conduz, fazem o que faziam os machos: vão deitando os ovos, da grossura de um grão de milho, que aqueles, seguindo-as de perto, vão devorando. Cada um desses grãos constitui um pequeno peixe. Os que os machos não devoram desenvolvem-se e transformam-se em peixes.
Quando esses peixes vão para o mar têm a cabeça machucada do lado esquerdo; quando retornam ao rio, têm-na machucada do lado direito. O fato é de fácil explicação. Quando vão para o mar, nadam junto à terra, do lado esquerdo; quando voltam, aproximam-se da mesma margem, apoiando-se nela tanto quanto podem, com receio de serem afastados da sua rota pela correnteza. Quando o Nilo começa a subir, a água filtra-se através da terra e enche as fossas e as lagunas perto do rio; e mal começam elas a transbordar, vê-se ali, a formigar, enorme quantidade de pequenos peixes. Qual será a causa provável de semelhante produção? Ei-la: Quando o Nilo se retira, os peixes que, no ano anterior, haviam deposto os ovos no limo, retiram-se também com as últimas águas. No ano seguinte, quando o Nilo volta a transbordar, os peixes saem dos ovos.
XCIV - Os Egípcios que vivem à beira dos pântanos servem-se de um óleo extraído do fruto do siliciprião e chamado kiki. Para isso, semeiam o siliciprião nas margens do rio e perto dos tanques. Na Grécia, essa planta cresce por si mesma, sem cultivo algum; no Egito é semeada e produz grande quantidade de frutos de cheiro forte. Depois de colhidos, os frutos são, uns triturados para a extração do óleo, e outros, cozidos, recolhendo-se o líquido resultante do cozimento. Esse líquido é espesso e utilizado nas candeias com as mesmas vantagens do óleo de oliva, embora de cheiro ativo e desagradável.
XCV - Vê-se no país uma quantidade prodigiosa de moscas, mas os Egípcios encontram meios para se defenderem delas. Os que habitam ao norte dos pântanos põem-se ao abrigo desses incômodos insetos, dormindo no alto de uma torre, pois o vento impede-as de voar muito alto. Os que ocupam a parte pantanosa servem-se de outro meio: a rede. Todos ali possuem uma rede. De dia, utilizam-na para apanhar peixes; à noite, estendem-na sobre o leito, à guisa de cortinado.
XCVI - Os Egípcios constroem seus navios de carga com o espinheiro, que muito se assemelha ao lótus de Cirene e que segrega um líquido que se condensa em goma. Do espinheiro tiram pranchas de dois côvados de comprimento, que ajustam umas às outras, da mesma maneira por que arrumam os tijolos, prendendo-as com cavilhas fortes e longas. Colocam depois as vigas, sem se servirem de cavernas, consolidando o arcabouço pelo lado de dentro com ligas de biblos. Fazem, em seguida, o leme, que ajustam através da querena. Por último, o mastro e as velas, que são confeccionadas com biblos.
Esses navios, dada a forte correnteza, não podem subir o rio, a menos que sejam impelidos por forte vento. Na descida, seus tripulantes procedem da maneira seguinte: Tomam de um caniço de tamarga ligado com junco, e de uma pedra furada pesando cerca de dois talentos; amarram o caniço com uma corda na frente da embarcação e deixam-no ir rio abaixo, enquanto que a pedra é ligada à parte posterior com outra corda. O caniço, levado pela correnteza, arrasta consigo o navio, enquanto a pedra à retaguarda, indo para o fundo da água, serve para moderar o curso da embarcação. Os Egípcios possuem grande número de navios desta espécie, alguns dos quais suportam vários milhares de talentos de carga.
XCVII - Quando o Nilo inunda o país, não se distinguem senão as cidades. Estas, surgindo do meio das águas, fazem lembrar as ilhas do mar Egeu. Efetivamente, todo o Egito se transforma num vasto mar, com exceção dos núcleos urbanos. Enquanto dura a inundação, não se navega pelo curso do rio, mas pelo meio da planície. Os que sobem de Náucratis a Mênfis guiam-se, então, pelas pirâmides. Não é essa, entretanto, a navegação ordinária, feita pela ponta do delta e pela cidade de Cercasoro. Nessa época, os que, partindo do litoral e de Canopo, seguem em direção a Náucratis pela planície, passam perto das cidades de Antila e Arcandra.
XCVIII - Antila é uma cidade considerável, pertencendo, como tributo, à esposa do rei do Egito - uso ali observado desde que o país passou para o domínio dos Persas. Parece-me que a cidade de Arcandra tirou esse nome de Arcandro de Ftia, genro de Dânao e filho de Aqueus. É possível que haja algum outro Arcandro, mas o certo é que esse nome não é egípcio.
XCIX - Disse até aqui o que vi e o que consegui saber por mim mesmo em minhas pesquisas. Falarei agora do país, baseado no que me disseram os Egípcios, acrescentando à minha narrativa o que tive ocasião de observar com meus próprios olhos.
Foi Menes, primeiro rei do Egito, quem, segundo os sacerdotes, mandou construir os diques de Mênfis. O Nilo, até o reinado desse príncipe, corria totalmente ao longo da montanha arenosa situada na costa da Líbia. Menes, tendo ordenado a construção de um dique de cerca de cem estádios pouco acima de Mênfis, fez encher o braço do Nilo que se dirigia para o sul. Pondo a seco o antigo leito do rio, fê-lo retomar o curso por um novo canal, conseguindo, com isso, que ele corresse a igual distância das montanhas. Ainda hoje, sob o domínio dos Persas, tem-se um cuidado todo especial com esse braço do Nilo, cujas águas, retidas pelos diques, correm de outro lado. Esses diques são fortificados todos os anos, pois se o rio viesse a rompê-los e a espraiar-se pelas terras desse lado, Mênfis correria o risco de ser tragada pelas águas. Menes, de acordo com o depoimento dos mesmos sacerdotes, ergueu a cidade que hoje tem o nome de Mênfis, no próprio local de onde havia desviado o rio e convertido em terra firme. A cidade está situada na parte mais estreita do Egito. O mesmo soberano mandou cavar, a oeste de Mênfis, um lago que se comunicava com o rio (o Nilo fecha a cidade a leste), e construiu, nessa mesma cidade, um magnífico templo a Vulcano.
C - Entre os trezentos e trinta reis que governaram o Egito depois de Menes figuram dezoito Etíopes e uma mulher natural do país. Todos os outros eram homens e Egípcios. A mulher chamava-se Nitócris, como a rainha da Babilônia. Contaram-me que os Egípcios, depois de haverem matado o rei, irmão de Nitócris, coroaram-na rainha, e ela, para vingar a morte do irmão, fez perecer, por um artifício, grande número de Egípcios. Mandou construir uma vasta galeria subterrânea e, na aparência para inaugurá-la, mas na realidade com outro propósito, convidou para um banquete vários Egípcios que ela sabia terem sido os principais autores da morte do irmão. Quando eles se achavam à mesa, fez penetrar até o recinto as águas do rio, por um grande canal secreto. Quase mais nada se diz sobre essa princesa, senão que, depois de ter perpetrado essa vingança, precipitou-se num cubículo cheio de brasas, para subtrair-se à vingança do povo.
CI - De todos esses reis, disseram-me os sacerdotes, apenas um se distinguiu pelas suas notáveis realizações - Méris. Esse soberano salientou-se pela construção de vários monumentos no vestíbulo do templo de Vulcano, voltado para o norte, pela ereção de majestosas pirâmides e, acima de tudo, pela abertura de um grande lago que tomou o seu nome e ao qual me referirei adiante. Como os outros nenhum monumento legaram à posteridade, passarei por eles em silêncio, contentando-me em mencionar Sesóstris, que ocupou o trono depois deles.
CII - Esse soberano foi, segundo os sacerdotes, o primeiro que, partindo do golfo Arábico com uma frota de grandes navios, subjugou os povos que habitavam o litoral da Eritréia. Navegou para mais longe ainda, tendo atingido um mar inacessível à navegação por causa dos escolhos. Dali, de acordo com o referido depoimento, voltou ao Egito, organizou um numeroso exército e, avançando por terra firme, subjugou todos os povos que encontrou em sua rota. Quando se defrontava com nações corajosas e ciosas de sua independência, erguia no país colunas, nas quais fazia gravar uma inscrição com seu nome, o de sua pátria e a notícia de haver vencido aquele povo pela força das armas. No país facilmente dominado, erguia colunas com inscrição semelhante, mas gravando sob esta as partes sexuais da mulher, como emblema da covardia daquele povo{23}.
CIII - Percorrendo assim o continente de conquista em conquista, Sesóstris passou da Ásia para a Europa, submetendo os Citas e os Trácios. Creio, porém, que o exército egípcio não foi adiante, pois encontramos nessas nações as colunas que o soberano mandou erguer, mas, para além, nenhuma outra é vista. É provável que tenha regressado pelo mesmo caminho e que, ao chegar às margens do Faso, tenha deixado ali uma parte do seu exército para cultivar o país. Não posso assegurar se alguns dos soldados, enfadados pelas longas jornadas, não tenham resolvido ficar às margens do rio.
CIV - Sempre me parecera que os Colquidianos eram Egípcios de origem, e foi para certificar-me disso que resolvi sondar uns e outros. Os Colquidianos tinham mais reminiscências dos Egípcios do que estes daqueles. Os Egípcios pensam que esse povo é descendente de uma parte das tropas de Sesóstris, e eu pensava da mesma maneira por dois motivos: primeiro, por serem os Colquidianos negros e possuírem cabelos crespos, prova um tanto equívoca, pois têm isso de comum com outros povos; segundo, e principalmente, porque os Colquidianos, os Egípcios e os Etíopes foram os primeiros povos a adotar a circuncisão. Os Fenícios e os Sírios da Palestina declaram ter aprendido a circuncisão com os Egípcios; mas os Sírios que habitam as margens do Termodonte e do Partênio, e os Macrões, seus vizinhos, confessam que adquiriram esse costume há pouco tempo, com os Colquidianos. São esses, pois, os únicos povos que praticam a circuncisão, e parece que nisso não fazem mais do que imitar os Egípcios.
Como a circuncisão entre os Egípcios e os Etíopes parece remontar à mais alta antigüidade, não saberei dizer qual das duas nações a imitou da outra. Quanto aos outros povos, tiraram eles dos Egípcios o costume, em conseqüência das relações comerciais que com estes mantinham. Essa minha afirmação baseia-se no fato de terem os Fenícios que mantêm relações com os Gregos, abandonado o costume que adotaram dos Egípcios, de circuncidar as crianças recém-nascidas.
CV - Eis aqui outro traço de semelhança entre os dois povos: são os únicos a trabalhar o linho da mesma maneira, a viver da mesma maneira e a possuir também uma única língua. Os Gregos denominam linho sardônico o que lhes vem da Cólquida, e linho egípcio o que lhes vem do Egito.
CVI - A maior parte das colunas que Sesóstris mandou erigir nos países por ele subjugados não mais subsiste. Cheguei, todavia, a vê-las na Palestina e na Síria, e observei as partes genitais das mulheres, assim como as inscrições a que me referi.
Vêem-se, também, na direção da Iônia, duas figuras daquele príncipe talhadas na rocha; uma no caminho que conduz de Éfeso a Focéia; a outra, no de Sardes a Esmirna. Representam ambas um homem de cinco palmos de altura, tendo na mão direita um dardo e na esquerda um arco. As outras partes da armadura assemelham-se às dos Egípcios e dos Etíopes. Gravaram-lhe no peito, de um ombro ao outro, uma inscrição em caracteres egípcios e sagrados, concebida nestes termos: "CONQUISTEI ESTE PAÍS PELA FORÇA DO MEU BRAÇO". Sesóstris, porém, aqui não diz quem é nem de onde veio, mas indicou isso em outra parte. Alguns dos que examinaram a referida figura acham que ela representa Mémnon, com o que não estou de acordo, pois trata-se realmente de Sesóstris.
CVII - Os sacerdotes informaram-me, ainda, ter esse soberano, de volta do Egito, trazido grande número de prisioneiros feitos nas nações subjugadas. Dirigindo-se a Dafne de Pelusa, seu irmão, ao qual confiara a direção do reino, convidou-o, juntamente com os filhos, a alojar-se na casa dele, e, cercando a residência de matéria combustível, ateou fogo à mesma. Tendo conhecimento do que se passava, Sesóstris consultou imediatamente a mulher, também em sua companhia, sobre a maneira pela qual devia agir naquela conjuntura. Ela o aconselhou a tomar dois dos seis filhos que possuíam, estendê-los sobre o fogo e fazer com seus corpos uma espécie de ponte, sobre a qual poderiam passar e salvar-se. Sesóstris aceitou a sugestão. Assim pereceram as duas crianças; as outras salvaram-se com a mãe.
CVIII - Depois de haver-se vingado do irmão, Sesóstris, chegando ao Egito, empregou os prisioneiros na tarefa de arrastar para o templo de Vulcano as enormes pedras que hoje ali vemos. Pô-los também a cavar fossos e canais por todo o país. Antes desses trabalhos, executados à força, o Egito era facilmente transitável por animais de tração; mas desde então, embora o solo do país seja plano e contínuo, tornou-se impraticável, devido à infinidade de canais que se encontram por todos os lados e em todos os sentidos. Entretanto, essa iniciativa do soberano foi ditada por uma razão bem plausível. Toda vez que o rio baixava, depois da cheia, as cidades distantes das margens sofriam grande falta de água, não dispondo seus habitantes, para matar a sede, senão da água salobra dos poços.
CIX - Disseram-me ainda os sacerdotes que Sesóstris realizou a partilha das terras, concedendo a cada Egípcio uma porção igual, com a condição de lhe ser pago todos os anos certo tributo. Se o rio carregava alguma parte do lote de alguém, o prejudicado ia procurar o rei e expor-lhe o acontecido. O soberano enviava agrimensores ao local para determinar a redução sofrida pelo lote, passando o dono a pagar um tributo proporcional à porção restante. Eis, segundo me parece, a origem da geometria, que teria passado desse país para a Grécia. Quanto ao gnomo ou relógio solar e a divisão do dia em doze partes, os Gregos devem-nos aos Babilônios.
CX - Sesóstris foi o único soberano do Egito a reinar sobre a Etiópia. Para perpetuar suas conquistas deixou estátuas de pedra diante do templo de Vulcano. Havia duas de trinta côvados de altura, uma representando o rei, e a outra a esposa; e quatro de vinte côvados cada uma, representando os quatro filhos do casal. Muito tempo depois, quando Dario, rei da Pérsia, quis colocar sua estátua diante dessas, o grande sacerdote de Vulcano a isso se opôs, objetando que ele, Dario, não havia praticado tão grandes ações quanto Sesóstris, e que, se submetera muitas nações, não pudera vencer os Citas, que Sesóstris subjugou. Não era, pois, justo, acrescentou o sacerdote, colocar diante das estátuas de Sesóstris a de um príncipe que não o ultrapassara em conquistas. Dizem que Dario acatou, sem ressentimento, esse parecer.
CXI - Morrendo Sesóstris, subiu ao trono seu filho Féron. Este príncipe nenhuma expedição militar realizou, tendo ficado cego logo depois de assumir o poder. Conta-se que tendo o Nilo transbordado dezoito côvados nessa ocasião, submergindo todos os campos vizinhos, começou a soprar um vento impetuoso, agitando as vagas com violência. Féron, numa louca temeridade, tomou de um dardo e lançou-o no meio do turbilhão das águas. Pouco depois, seus olhos eram acometidos de um mal súbito e ele ficava cego. Permaneceu dez anos nesse estado, depois do que lhe trouxeram um oráculo de Buto anunciando-lhe que o tempo prescrito para o castigo havia terminado e que ele recuperaria a vista logo que lavasse os olhos com a urina de uma mulher que nunca tivesse tido contato com outro homem senão com o marido. Féron experimentou primeiramente a urina da própria esposa, mas não obtendo resultado algum, começou a servir-se indistintamente da de outras mulheres. Tendo, por fim, recuperado a vista, fez reunir numa cidade, hoje conhecida por Eritrébolos{24}, todas as mulheres a quem recorrera, exceto aquela cuja urina lhe havia devolvido a visão, e queimando-as todas, juntamente com a cidade, desposou a que tinha contribuído para a sua cura.
Logo que se viu curado, enviou dádivas a todos os templos célebres, mandando fazer para o do Sol dois notáveis obeliscos, medindo cada um cem côvados de altura por oito de largura, ambos de pedra inteiriça.
CXII - Féron, de acordo com os citados sacerdotes, teve por sucessor um cidadão de Mênfis, que os Gregos, na sua língua, chamam Proteu. Vê-se ainda hoje em Mênfis, ao sul do templo de Vulcano, um local magnífico e muito ornamentado, consagrado a esse governante. Fenícios originários de Tiro habitam os arredores, e toda a área por eles ocupada denomina-se Campo dos Tírios. Há ali uma capela consagrada a Vênus Estrangeira, que presumo tratar-se de Helena, filha de Tíndaro, não somente por ter ouvido dizer que Helena viveu outrora na corte de Proteu, mas ainda porque a capela tem o nome de Vênus Estrangeira, não havendo, entre todos os outros templos de Vênus, um só que lhe seja consagrado sob essa designação.
CXIII - Tendo interrogado os sacerdotes a respeito de Helena, responderam-me que Alexandre, depois de havê-la raptado de Esparta, abriu velas de regresso à pátria. Ao chegar ao mar Egeu, os ventos contrários o impeliram para o mar do Egito; e como os ventos continuassem sempre contrários, foi dar às costas do Egito, junto à embocadura do Nilo, hoje denominada boca de Canopo. Havia ali - como ainda hoje existe - um templo em honra de Hércules. Se algum escravo nele se refugiasse e se fizesse marcar com os estigmas sagrados para consagrar-se ao deus, a ninguém era permitido pôr a mão nele. Essa lei continua sendo observada até hoje. Os escravos de Alexandre, informados dos privilégios do templo, para lá se dirigiram, e, na postura de suplicantes, puseram-se a acusar seu senhor com a intenção de prejudicá-lo, tornando pública a ofensa por ele feita a Menelau e tudo o que se havia passado a respeito de Helena. Tais acusações eram proferidas na presença dos sacerdotes e de Tónis, governador daquela boca do Nilo.
CXIV - Tónis enviou imediatamente um correio a Mênfis, com a seguinte mensagem dirigida a Proteu: "Chegou aqui um estrangeiro que cometeu na Grécia um crime inominável. Não contente de haver seduzido a mulher do homem que o hospedara, raptou-a, juntamente com riquezas consideráveis. Os ventos contrários forçaram-no a escalar este recanto. Deixá-lo-emos partir impunemente ou confiscaremos o que possuía ao chegar?"
Proteu enviou pelo mesmo correio uma ordem concebida nestes termos: "Prendam o estrangeiro que cometeu tal crime contra o seu hospedeiro. Prendam-no, seja ele quem for, e tragam-no à minha presença, para que possa alegar o que tem em sua defesa".
CXV - Recebendo a ordem, Tónis apreendeu os navios de Alexandre, deteve-o e conduziu-o a Mênfis, com Helena, as riquezas e os escravos que o delataram. Chegados à presença de Proteu, este perguntou a Alexandre quem era ele e de onde vinha com aqueles navios. O príncipe não escondeu o nome de sua pátria, de sua família, nem de onde procedia; mas quando Proteu o interrogou acerca de Helena, embaraçou-se com as respostas; e como procurasse disfarçar a verdade, os escravos o acusaram, expondo ao soberano todas as particularidades do crime. Afinal, Proteu pronunciou sua sentença: "Se eu não pensasse nas conseqüências que adviriam mandando matar estrangeiros que, forçados pelos ventos, aportam às minhas terras, vingaria com o teu suplício a ofensa que praticaste contra Menelau. Esse príncipe deu-te hospitalidade, e tu, o mais pérfido dos homens, não hesitaste em praticar contra ele uma ação execrável. Seduziste a sua mulher e, não satisfeito com isso, induziste-a a seguir-te e a levaste furtivamente. E ainda mais: saqueaste, ao partir, a casa do teu hospedeiro. Deixar-te-ei partir, estrangeiro, mas não levarás essa mulher nem as riquezas; guardá-las-ei até que aquele a quem de fato pertencem venha buscá-las. Intimo-te a deixar, no prazo de três dias, este país, juntamente com teus companheiros de viagem. Em caso contrário, serás tratado como inimigo".
CXVI - Foi assim que Helena veio ter à corte de Proteu. Parece-me que Homero ouvira também contar a mesma história; mas como ela convinha menos à epopéia do que aquela de que se utilizara, deixou-a de lado, mostrando, contudo, não ignorá-la. Dá-nos ele disso testemunho certo na Ilíada, quando descreve a viagem de Alexandre, testemunho que não retifica em nenhuma outra passagem do poema. Informa-nos também, no trecho em que trata das expedições de Diomedes, que Alexandre, depois de haver errado durante muito tempo de uma costa a outra com Helena, chegou a Sídon, na Fenícia. Eis aqui os versos{25}: "Ali se achavam as velas bordadas, obra dos sidônios e trazidas de Sídon pelo belo Páris, quando regressou a Tróia com a ilustre Helena". Na Odisséia{26}, faz também menção à viagem de Helena: "Tal o benfazejo licor que possuía Helena, filha de Júpiter; ela o recebera de Polidamna, mulher de Tónis, na sua viagem ao Egito, cujas terras produzem uma infinidade de plantas, umas salutares, outras malignas". Nova referência ao fato é por ele feita nos versos em que Menelau se dirige a Telêmaco{27}: "Embora eu desejasse regressar, os deuses me retiveram no Egito, por não lhes haver eu oferecido hecatombes perfeitas". Com tais versos, Homero mostra-nos sobejamente não ignorar a estada de Alexandre no Egito. A Síria confina realmente com o Egito, e os Fenícios, aos quais pertence Sídon, habitavam a Síria.
CXVII - Esses versos do poeta e, principalmente, a primeira passagem, provam que os Cipríacos{28} não são de Homero, mas de algum outro aedo, pois lê-se nesse poema que Alexandre, aproveitando-se da tranqüilidade do mar e de um vento favorável, atingiu Tróia com Helena, três dias depois de partir de Esparta, no lugar em que Homero diz na Ilíada que, sonhando com ela, errou durante muito tempo.
CXVIII - Perguntei, em seguida, aos sacerdotes, se o que os Gregos contavam da guerra de Tróia devia ser posto no rol das fábulas. Responderam-me terem-se informado a respeito com o próprio Menelau, e eis o que souberam: Depois do rapto de Helena, poderoso exército grego transpôs a Tróade para vingar o ultraje feito àquele rei. Mal os soldados haviam deixado os navios e começado a acampar-se, foram enviados a Ílion embaixadores, entre os quais se achava o próprio Menelau. Ali chegando, os embaixadores reclamaram a devolução de Helena, bem como das riquezas subtraídas por Alexandre, exigindo uma reparação desse ato. Os Troianos asseguraram-lhes, primeiro sem juramento e depois sob juramento, não possuírem nem Helena nem os tesouros reclamados, e que tanto aquela como estes estavam no Egito, não havendo, pois, razão para serem perseguidos por coisas que se achavam em poder de Proteu, rei daquele país. Os Gregos, todavia, supondo que os Troianos ocultavam a verdade e zombavam deles, sitiaram Tróia e continuaram o cerco até se tornarem senhores da cidade. Não encontrando Helena na cidade capturada, e ante a atitude dos Troianos, que continuavam negando estivesse ela em seu poder, não mais duvidaram que assim fosse e enviaram o próprio Menelau para entender-se com Proteu.
CXIX - Chegando ao Egito, Menelau subiu o Nilo até Mênfis, onde fez ao soberano uma narrativa exata do que se havia passado. Foi tratado com toda atenção e consideração, tendo-lhe sido entregue Helena, que não havia sofrido nenhum mal, juntamente com os tesouros.
Menelau encarou, entretanto, essas atenções como ultrajes; e tendo ficado ali retido durante muito tempo pelos ventos contrários, impacientou-se e resolveu sacrificar duas crianças do país. Esta ação execrável, que logo chegou ao conhecimento de todos os Egípcios, tornou-o odioso; perseguiram-no, e ele foi obrigado a fugir por mar para a Líbia, não se sabendo ao certo para onde se dirigiu em seguida.
CXX - Sou da opinião dos sacerdotes egípcios no que se refere a Helena, e eis aqui algumas conjecturas da minha parte: Se essa princesa estivesse em Tróia, tê-la-iam entregue, certamente, aos Gregos, com ou sem o consentimento de Alexandre. Príamo e os príncipes da família real não eram tão desprovidos de senso, a ponto de pôr em perigo sua própria segurança, a de seus filhos e de sua cidade, a fim de que Alexandre permanecesse na posse de Helena. Mas, mesmo supondo que tinham tal propósito no começo da guerra, ao verem que pereciam tantos Troianos em cada combate travado com os Gregos e o sacrifício em vidas que a luta estava custando aos filhos de Príamo, teriam, se Helena estivesse realmente em seu poder, procurado pôr fim à contenda, devolvendo-a aos que a reclamavam. O próprio Príamo, mesmo que estivesse, como muitos afirmam, por ela apaixonado, não hesitaria em entregá-la aos Gregos para livrar-se de tantos males.
Aliás, Alexandre não era herdeiro presuntivo da coroa e não estava encarregado da administração dos negócios na velhice de Príamo. Heitor era o filho mais velho do rei e gozava de grande consideração. Por morte de Príamo, a ele caberia o trono. Assim, não lhe seria honroso nem vantajoso favorecer os erros do irmão, e isso quando ele via todos os outros Troianos expostos a tão graves riscos por causa de Alexandre. Não estava, porém, ao seu alcance devolver Helena, e os Gregos não deram crédito à sua resposta, embora ela fosse verdadeira. Uma divindade havia tudo preparado, creio eu, para ensinar aos homens, pela ruína completa de Ílion, que os deuses infligem castigos de acordo com a enormidade dos crimes.
CXXI - Disseram-me os sacerdotes que Rampsinito sucedeu a Proteu no trono do Egito. Foi ele quem mandou construir o vestíbulo do templo de Vulcano, situado a ocidente, e erguer, na frente desse vestíbulo, duas estátuas de vinte e cinco côvados de altura; uma ao norte, que os Egípcios denominam Verão, e outra ao sul, denominada Inverno. Adoram a primeira e fazem-lhe oferendas, tratando a segunda de maneira inteiramente oposta.
Muitas riquezas possuía esse príncipe, bastando dizer que nenhum dos reis do Egito seus sucessores o igualou em opulência. Para pôr seus tesouros em segurança, mandou erguer um edifício de pedra, um dos muros do qual ficava fora do recinto do palácio. O arquiteto, animado de maus propósitos, planejou e executou o seguinte: dispôs uma das pedras com tanta arte, que dois homens, ou mesmo um só, podiam removê-la facilmente. Acabada a construção, Rampsinito para ali fez transportar suas riquezas. Algum tempo depois, o arquiteto, sentindo-se prestes a morrer, mandou chamar os dois filhos e disse-lhes que ao construir o edifício onde se achavam os tesouros do rei havia usado de um artifício para prover-lhes as necessidades e dar-lhes um meio de viver na abundância. Instruiu-os minuciosamente sobre a maneira de remover a pedra, identificando-a bem pelas dimensões e limites, acrescentando, por fim, que se eles observassem o que ele lhes dizia teriam o tesouro real à sua disposição.
Morrendo o arquiteto, os filhos não perderam tempo em seguir-lhe o conselho. Foram, à noite, ao palácio, e, encontrando a pedra designada, deslocaram-na facilmente e subtraíram dali grandes somas. O rei, entrando um dia no esconderijo, ficou tomado de espanto ao notar sensivelmente diminuído o conteúdo dos vasos onde guardava o dinheiro, não sabendo a quem acusar, pois os selos da porta estavam intactos e tudo muito bem fechado. Voltando ali mais duas ou três vezes e percebendo que o dinheiro minguava cada vez mais (os ladrões não cessavam de tirá-lo), mandou colocar uma armadilha em torno dos vasos. Os ladrões chegaram, como das outras vezes. Um deles, entrando na frente, foi direto aos vasos, caindo na armadilha. Vendo-se apanhado, chamou o irmão e, relatando-lhe sua desdita, pediu-lhe que lhe cortasse a cabeça, a fim de que, não sendo reconhecido, não se tornasse a causa da perda da família. O outro, vendo que ele tinha razão, obedeceu, repôs a pedra no lugar e voltou para casa com a cabeça do irmão.
No dia seguinte, logo pela manhã, o rei dirigiu-se ao compartimento onde guardava o tesouro. Aproximou-se dos vasos e recuou cheio de espanto ante aquele corpo sem cabeça, preso na armadilha. Maior ainda foi o seu assombro ao notar que o edifício não apresentava nenhum sinal de dano, não podendo absolutamente imaginar por onde entrara aquele indivíduo. Confuso e desejando solucionar o enigma, tomou a seguinte resolução: mandou pendurar na muralha o cadáver, colocando guardas ao lado, com ordens de levar à sua presença quem quer que chorasse ou gemesse ao contemplar o morto. A mãe do ladrão, ciente de tudo e indignada com isso, chamou o outro filho e concitou-o a empregar todos os esforços para retirar o cadáver e trazê-lo para casa, ameaçando-o de ir ela própria denunciá-lo ao rei, caso não fizesse o que lhe pedia. O jovem, não conseguindo demovê-la de tão temerário propósito e temendo que ela executasse a ameaça, concebeu este engenhoso plano: Carregou alguns burros com odres cheios de vinho e pôs-se a tocá-los em direção ao palácio. Ao aproximar-se do local onde se achava o corpo do irmão, abriu dois ou três odres, deixando que o vinho jorrasse com abundância e fingindo o maior desespero, como se não soubesse o que fazer em tão embaraçosa situação. Os guardas, observando aquela cena, trataram logo de recolher o vinho que caía, certos de que poderiam aproveitar o que conseguissem salvar. O jovem, simulando cólera, descarregou sobre eles toda sorte de injúrias. Como os guardas procurassem consolá-lo, fingiu abrandar-se e desviou as alimárias do caminho, tratando de fechar bem os odres. Entreteve-se, então, a conversar com os guardas, que procuravam alegrá-lo com motejos e ditos espirituosos, e estabelecendo-se a camaradagem entre eles, ofereceu-lhes um dos odres de vinho. Sentando-se ali mesmo, os guardas, convidando-o a lhes fazer companhia, entregaram-se inteiramente ao prazer da bebida. O jovem, que aceitara prontamente o convite, vendo-os cada vez mais alegres sob a ação do seu generoso vinho, deu-lhes mais um odre. Bebendo em demasia, os guardas embriagaram-se, e, vencidos pelo sono, estenderam-se no chão, adormecendo profundamente. Vendo avançada a noite, o jovem raspou, por zombaria, a barba dos guardas apenas do lado direito, desprendeu o corpo do irmão, colocou-o sobre um dos animais e voltou para casa.
O rei, cientificado do rapto do cadáver do ladrão, encheu-se de cólera; mas como desejava descobrir de qualquer forma o autor da façanha, tomou uma incrível decisão: prostituiu a própria filha num antro de perdição e ordenou-lhe que recebesse igualmente toda classe de homens, obrigando-os, porém, antes de conceder-lhes os favores, a dizer o que haviam feito de mais ardiloso e pérfido na vida. Se algum deles se ufanasse de haver raptado o corpo do ladrão, devia ela retê-lo, não o deixando escapar de maneira alguma. A filha obedeceu às ordens do pai, mas o ladrão, percebendo a manobra, quis mostrar ser mais astuto do que o rei. Cortou, bem junto ao ombro, o braço de um homem recém-falecido, e, ocultando-o sob o manto, foi procurar a princesa. Ao fazer-lhe esta as mesmas perguntas que já fizera aos outros homens que ali haviam estado, contou-lhe o rapaz que a sua ação mais pérfida havia sido cortar a cabeça do irmão apanhado numa armadilha quando roubava os tesouros do rei, e a mais ardilosa, haver-lhe raptado o corpo, depois de ter embriagado os que o guardavam. Ouvindo a tão esperada resposta, a princesa tentou prendê-lo, mas, encontrando-se eles no escuro, o jovem estendeu-lhe o braço do morto, que ela segurou, julgando ser o do ladrão, enquanto este ganhava a porta e fugia.
O soberano, informado do que se passara, ficou assombrado com a astúcia e audácia daquele homem, e abandonando a idéia de vingança, mandou apregoar por todas as cidades que concedia o perdão ao criminoso e que se este quisesse ir à sua presença, cumulá-lo-ia de outros favores. Confiando na palavra do soberano, o rapaz foi procurá-lo. Cheio de admiração por aquele jovem que o ludibriara e não temera sua cólera, Rampsinito deu-lhe a filha em casamento, considerando-o o mais astuto dos homens, pois que se os Egípcios se julgavam superiores a todos os mortais, o jovem se mostrara superior aos Egípcios.
CXXII - Relatam os sacerdotes que em seguida a esses acontecimentos Rampsinito desceu, vivo, aos lugares que os Gregos acreditam serem os infernos, onde jogou dados com Ceres, ganhando algumas vezes, perdendo outras. Ao voltar à Terra, a deusa lhe fez presente de um guardanapo de ouro. Essa aventura de Rampsinito levou os Egípcios, como me informaram os sacerdotes, a instituir uma festa que se prolonga pelo espaço de tempo correspondente à descida de Rampsinito aos infernos, da partida ao regresso. No meu tempo, ainda celebravam essa festa, mas não posso assegurar se a instituíram pelo motivo em questão ou por qualquer outro. Durante a celebração, os sacerdotes cobrem os ombros de um dos seus companheiros com um manto tecido no próprio dia da cerimônia, e, vendando-lhe os olhos, põem-no no meio do caminho que leva ao templo de Ceres, depois do que se retiram. Então, ao que se diz, dois lobos conduzem o sacerdote de olhos vendados ao templo, afastado da cidade vinte estádios, e trazem-no de volta, mais tarde, ao mesmo lugar onde o encontraram.
Se tais propósitos dos Egípcios parecerem verossímeis a alguém, esse alguém que lhes dê crédito. Quanto a mim, não tive outro fito em toda esta história senão o de contar o que ouvi dizer.
CXXIII - Os Egípcios dizem que Ceres e Baco possuem um poder soberano nos infernos. Foi também esse povo o primeiro a afirmar que a alma do homem é imortal e que, morto o corpo, transmigra sempre para o de qualquer animal; e depois de haver passado assim, sucessivamente, por todas as espécies de animais terrestres, aquáticos e voláteis, torna a entrar num corpo de homem, realizando-se essas diferentes transmigrações no espaço de três mil anos. Sei que alguns Gregos esposaram essa opinião, uns mais cedo, outros mais tarde, considerando-a como sua. Não ignoro seus nomes, mas prefiro não mencioná-los.
CXXIV - Os sacerdotes meus informantes acrescentaram que, até Rampsinito, tinha-se visto florescer a justiça e reinar a abundância em todo o Egito, mas que não houve maldade que não praticasse Quéops, seu sucessor. Este soberano, depois de mandar fechar todos os templos e proibir os sacrifícios entre os Egípcios, pô-los todos a trabalhar para ele. Grande número de Egípcios foi empregado na tarefa de cavar as pedreiras da montanha da Arábia e arrastar dali até o Nilo as pedras que iam retirando, levando-as, em seguida, para a outra margem do rio, onde novos trabalhadores recebiam-nas e transportavam-nas para a montanha da Líbia. Utilizavam-se, de três em três meses, cem mil nesse trabalho. Para avaliar-se o suplício a que foi tão longamente submetido esse povo, basta dizer que se consumiram dez anos na construção da calçada por onde deviam ser arrastadas as pedras. Na minha opinião, essa calçada é uma obra não menos considerável do que a pirâmide, pois mede cinco estádios de comprimento por dez braças de largura e oito de altura nos seus pontos mais elevados; é feita de pedras polidas e ornadas de figuras de animais. Aos dez anos gastos para construí-la, convém acrescentar o tempo empregado nas obras da colina sobre a qual se elevam as pirâmides, e nas construções subterrâneas destinadas a servir de sepultura e realizadas numa ilha cortada por um canal e formada pelas águas do Nilo. A pirâmide, em si, consumiu vinte anos de labuta. É quadrada, medindo cada uma das faces oito pletras de largura, e é construída, em grande parte, de pedras polidas e bem unidas umas às outras, não tendo nenhuma delas menos de trinta pés.
CXXV - A pirâmide foi construída em degraus, e alguns desses degraus tomam a forma de pequenos altares. Foi um trabalho realmente complexo o da construção da pirâmide. Para levar as pedras aos diversos planos empregavam-se máquinas feitas de pequenos pedaços de madeira e situadas em diferentes alturas. Ao chegar a pedra ao primeiro plano, era colocada em outra máquina, que a levava para o segundo, onde outra máquina a transportava para o terceiro, e assim sucessivamente, até o alto do monumento. O acabamento da pirâmide processou-se de cima para baixo, passando-se de um plano superior para outro imediatamente inferior, até a base. Concluídas as obras, gravou-se no monumento, em caracteres egípcios, o quanto se despendeu em rábano, cebola e alho para a manutenção dos operários empregados na construção. Quem interpretou para mim essa inscrição disse-me que a despesa montava a mil e seiscentos talentos de prata. Se isso é exato, quanto não se teria gasto no restante da alimentação e em vestes para os operários?
CXXVI - Com os cofres esgotados por tais despesas, Quéops lançou mão da própria filha, fazendo-a prostituir-se num lupanar e ordenando-lhe a tirar de seus amantes certa soma de dinheiro. Ignoro a quanto montou a quantia assim obtida, pois os sacerdotes nada souberam dizer sobre isso. A princesa, não só executou as ordens do pai, como quis deixar, ela própria, um monumento. Para isso pediu a cada um dos que iam vê-la uma pedra; e foi com as pedras assim reunidas que se construiu a pirâmide que se encontra entre as outras três, de face com a grande pirâmide, e que mede um pletro e meio de cada lado.
CXXVII - Quéops, segundo me disseram os Egípcios, reinou pelo espaço de cinqüenta anos. Sucedeu-o, por sua morte, seu irmão Quéfren, que se conduziu como o seu predecessor. Entre outros monumentos, mandou ele construir também uma pirâmide. Se bem que igualmente notável, seu tamanho, como pude verificar, nem se aproxima do da de Quéops; não possui edifícios subterrâneos, nem canal para condução das águas do Nilo, enquanto que a outra, onde dizem achar-se o túmulo de Quéops{29}, está, como ficou dito, situada numa ilha formada pelas águas do Nilo e servida por um canal. O primeiro plano da pirâmide de Quéfren é de pedra da Etiópia, de várias cores. O monumento é cerca de quarenta pés mais baixo do que o de Quéops, que lhe fica contíguo. Ambos foram construídos na mesma colina, que mede cem pés de altura, aproximadamente.
CXXVIII - Segundo os sacerdotes, Quéfren reinou durante cinqüenta e seis anos, e por todo esse longo período os Egípcios foram atormentados por males sem conta, tendo os templos permanecido fechados. Tal a repulsa que os Egípcios votam à memória desses dois príncipes, que até evitam mencioná-los, designando, por isso mesmo, as pirâmides pelo nome do pastor Filítis, que naquela época costumava andar com os seus rebanhos pelo local onde elas se encontram.
CXXIX - Falecendo Quéfren, subiu ao trono Micerino, filho de Quéops. Este príncipe, que sempre desaprovara os atos do pai, reabriu os templos e devolveu ao povo, reduzido à extrema penúria e submetido a toda sorte de vexames, a liberdade de escolher suas ocupações e de oferecer sacrifícios; enfim, julgou as pendências entre os seus súditos com maior eqüidade do que todos os antecessores. Por esse motivo, os Egípcios o veneram e cultuam sua memória como nunca o fizeram com relação aos outros governantes do país. Esse soberano, além de saber julgar com acerto e imparcialidade, chegava a lançar mão de seus bens para confortar aqueles que por acaso se queixassem da severidade do seu julgamento.
Micerino, que tratava o seu povo com tanta humanidade, não se preocupando senão em torná-lo feliz, sofreu, certo dia, um rude golpe: perdeu a filha única, por quem tinha verdadeira adoração. Ficou profundamente acabrunhado com esse infausto acontecimento, e desejando dar à morta uma sepultura magnificente e bem diversa da do comum dos mortais, mandou fazer uma novilha de madeira, inteiramente oca, e, depois de dourá-la, nela encerrou os restos mortais da filha.
CXXX - Esse original sarcófago ainda pode ser visto no palácio real de Sais, numa sala ricamente ornamentada. Diariamente queimam diante dele toda sorte de essências, e à noite está sempre iluminado por uma candeia. Em outra sala, contígua a essa, vêem-se várias estátuas representando as concubinas de Micerino - pelo menos é o que afirmam os sacerdotes da cidade de Sais. Seja ou não exata essa afirmativa, o certo é que existem ali cerca de vinte estátuas colossais de mulheres nuas, todas esculpidas em madeira.
CXXXI - Conta-se ainda, com relação à novilha-sarcófago e às estátuas, que Micerino, tendo-se apaixonado pela filha, violou-a, e que a jovem princesa, cheia de desespero e vergonha, enforcou-se, tendo então o soberano colocado o corpo dentro da novilha de madeira. Vingando-se do ultraje, a mãe da jovem mandou cortar as mãos das damas de companhia da filha, pela sua conivência no atentado. As estátuas sem mãos que hoje ali se vêem representam essas indignas criaturas, castigadas em vida pela sua execrável conduta. Creio, porém, que tudo quanto se conta desse amor incestuoso e das mãos das estátuas não passa de pura fábula. O que se observa naquelas estátuas é terem suas mãos caído pela ação do tempo. Quando as visitei, vi algumas dessas peças junto aos pedestais.
CXXXII - A novilha está coberta com um manto carmesim, exceto a cabeça e o pescoço, que são revestidos de espessa camada de ouro. Entre os cornos vê-se o círculo do Sol, também em ouro. O animal, cujo tamanho se equipara ao das maiores novilhas naturais, não está de pé, mas de joelhos. Transportam-na todos os anos para fora da sala, deixando-a, durante alguns momentos, exposta à luz do sol, Essa cerimônia, que é realizada na mesma época em que os Egípcios se fustigam e gemem por um certo deus, cujo nome não devo mencionar aqui, decorre do fato - a que muitos dão crédito - de haver a princesa, ao morrer, pedido a Micerino, seu pai, que a fizesse ver o sol uma vez por ano.
CXXXIII - Pouco depois da morte da filha, foi Micerino abalado por uma nova desgraça: recebeu, da cidade de Buto, um oráculo anunciando-lhe que só lhe restavam seis anos de vida. Acabrunhadíssimo, enviou um emissário ao templo, com instruções para fazer amargas censuras à deusa, fazendo-a ver que o pai e o tio tinham vivido muito tempo, embora houvessem oprimido seus súditos e, sem nenhuma consideração aos deuses, tivessem fechado os templos, enquanto que ele, que tanta piedade pelo povo e tanto respeito aos deuses revelara, ia viver tão pouco. O oráculo respondeu-lhe dizendo ser justamente essa a razão pela qual ele ia morrer cedo; que ele não havia feito o que devia; que ele impedira que o Egito fosse oprimido durante cento e cinqüenta anos, como deveria ser, e que, enquanto seus dois antecessores haviam tido conhecimento disso, concorrendo para tal, ele o ignorara.
Concluindo, por essa resposta, da irrevogabilidade da sentença, Micerino mandou fazer grande número de candeias e, logo que chegava a noite, acendia-as e passava o tempo a beber e a divertir-se sem cessar; ia pelos lagos, pelos bosques, por toda parte onde encontrasse motivo de prazer. Procurava converter as noites em dias e duplicar, dessa maneira, o número de anos que lhe restavam para viver, - de seis fazer doze - para com isso convencer o oráculo de que incidia em erro.
CXXXIV - Micerino também legou à posteridade uma pirâmide. Embora bem menor que a de Quéops, é um notável monumento de base quadrada, de pedra da Etiópia até à metade, medindo cada uma das faces três pletros de largura. Alguns Gregos pretendem ter sido ela construída pela cortesã Ródope. Enganam-se eles, e me parece que nem mesmo sabiam quem era essa cortesã, pois, se soubessem, não lhe teriam atribuído a construção de uma pirâmide que custou milhões de talentos. Aliás, Ródope não viveu no reinado de Micerino, mas no de Amásis, isto é, muitos anos depois da morte dos soberanos que mandaram construir essas pirâmides. Ródope era originária da Trácia, tendo sido escrava de Jádmon, filho de Hefestópolis, da ilha de Samos, e companheira de escravidão de Esopo, o fabulista, pois Esopo foi também escravo de Jádmon. Existem sobejas provas disso, e uma das principais é que, tendo os Délfios mandado perguntar várias vezes por um arauto, de acordo com as ordens de um oráculo, se alguém queria vingar a morte de Esopo{30}, não se apresentou senão um neto de Jádmon, com o mesmo nome do avô. Logo, Esopo foi escravo de Jádmon.
CXXXV - Ródope foi conduzida ao Egito por Xanto, de Samos, para ali exercer a profissão de cortesã. Caraxo de Mitilene, filho de Escamandrônimo e irmão de Safo, da qual conservamos as poesias, pagou uma quantia considerável pelo seu resgate. Tendo assim recuperado a liberdade, permaneceu ela no Egito, onde sua beleza lhe proporcionou riquezas realmente consideráveis para uma mulher de sua classe, mas insuficientes para a construção de uma pirâmide. Os bens que se lhe atribuem, embora não excessivos como muitos julgavam, eram, com efeito, substanciosos, e ainda hoje podemos apreciar uma décima parte deles invertida numa iniciativa verdadeiramente extravagante e ainda não imaginada por ninguém. Desejando deixar na Grécia algo que transmitisse seu nome à posteridade, mandou fazer vários espetos de ferro suficientemente fortes e grandes para assar um boi inteiro e de valor correspondente à décima parte de sua fortuna, e enviou-os ao templo de Delfos, onde até hoje os vemos, empilhados atrás do altar erguido pelos habitantes de Quios.
As cortesãs de Náucratis são geralmente dotadas de grande beleza. Ródope, de quem falamos, tornou-se tão célebre, que não havia ninguém na Grécia que lhe ignorasse o nome. Outra cortesã, Arquídice, angariou também, depois dela, grande fama na Grécia, mas não chegou a fazer tão grande rumor. Quanto a Caraxo, ao regressar a Mitilene depois de haver resgatado Ródope, Safo invectivou-o sem piedade nos seus versos.
CXXXVI - Micerino teve por sucessor Asíquis, que mandou construir, em honra de Vulcano, o pórtico que até agora é visto a leste do templo desse deus e considerado o maior e o mais imponente de todos. Os pórticos do templo de Vulcano são decorados com figuras admiravelmente esculpidas e possuem mil outros ornamentos semelhantes aos usualmente empregados no embelezamento dos edifícios, mas o de Asíquis ultrapassa-os em sumptuosidade. No reinado desse príncipe, como o comércio entrasse em crise em virtude da falta de dinheiro, promulgou ele uma lei proibindo os empréstimos, a menos que os que os fizessem dessem como garantia o corpo do próprio pai. Estabelecia ainda essa lei, que o credor reteria em seu poder a sepultura do devedor, e que se este se recusasse a pagar a dívida pela qual havia hipotecado um bem tão precioso, não poderia ser colocado, depois de morto, no sepulcro dos pais e em nenhum outro. Além disso, morrendo qualquer dos seus parentes, era-lhe vedado prestar-lhe essa homenagem derradeira.
Com o intuito de superar todos os que haviam reinado antes dele, Asíquis deixou como monumento uma pirâmide de tijolo, com esta inscrição gravada em pedra: "Não me deprecie comparando-me às pirâmides de pedra. Estou tão acima delas quanto Júpiter dos outros deuses, pois foi mergulhando um chuço no lago e recolhendo a vasa que estava ligada ao fundo, que se fizeram os tijolos com que sou construída".
CXXXVII - De Asíquis, passou a coroa do Egito para um cego da cidade de Anísis, chamado também Anísis. No seu reinado, Sabacos, rei da Etiópia, marchou sobre o Egito com poderoso exército. Anísis fugiu através dos pântanos, e Sabacos tornou-se senhor do país pelo espaço de cinqüenta anos. Não mandou matar ninguém durante todo esse tempo, por mais grave que fosse a falta cometida, mas, segundo a espécie de crime, condenava o culpado a elevar o nível do solo nas cercanias da cidade onde nascera. Foi assim que o nível das cidades egípcias tornou-se ainda mais alto do que outrora. Já o tinham aumentado no reinado de Sesóstris, quando foram abertos os canais. Elevaram-no ainda mais sob o domínio do Etíope. De todas as cidades do Egito, foi Bubástis a que maior aumento de nível sofreu por ordem de Sabacos.
CXXXVIII - Há, nessa cidade, um templo de Bubástis (Bubástis é o mesmo que Diana entre os Gregos), digno de menção. Embora existam ali outros templos maiores e mais ricos, nenhum é mais atraente e mais sugestivo. Fica ele situado numa espécie de ilhota formada por dois canais do Nilo, os quais, avançando paralelamente até a entrada do templo, ali se separam, circundando-o e deixando uma faixa de terra que permite acesso aos que o visitam. Cada um dos canais mede cem pés de largura e são ambos margeados por árvores frondosas. O vestíbulo do templo tem dez braças de altura e está ornado por lindas figuras de seis côvados. O templo fica no centro da cidade, e os que o contornam podem apreciá-lo de alto a baixo, de qualquer ângulo, pois, achando-se na mesma plataforma onde foi primitivamente construído, e tendo a cidade aumentado de nível com as terras agregadas, ficou ele inteiramente visível de todos os pontos da urbe. Esse local sagrado está rodeado por um muro, no qual estão esculpidas inúmeras figuras. Ao derredor do templo vê-se um bosque cultivado, com árvores viçosas e de grande porte. O local sagrado, onde está encerrada a estátua da deusa, mede, em todos os sentidos, um estádio de comprimento por outro de largura. À entrada estende-se um caminho de pedras, com três estádios de comprimento e margeado por árvores altíssimas, cuja folhagem parece perder-se nas nuvens. O caminho atravessa a praça do mercado, na direção de leste, e vai ter ao templo de Mercúrio.
CXXXIX - O Egito, segundo os sacerdotes, libertou-se do domínio de Sabacos de maneira calma e inesperada. Certa noite, o usurpador viu ou pareceu ver em sonhos um homem que o aconselhava a reunir todos os sacerdotes do Egito e cortá-los em duas partes. Refletindo sobre essa visão, pareceu-lhe discernir naquilo um pretexto dos deuses para fazê-lo violar o respeito devido às coisas sagradas, acarretando-lhe um castigo da parte dos próprios deuses ou dos homens. Resolveu não fazer o que lhe sugerira a visão, julgando mais prudente retirar-se do país, tanto mais que já havia decorrido o período em que devia reinar no Egito. Segundo a predição dos oráculos etíopes{31} que ele consultara quando se achava na Etiópia, deveria reinar no Egito durante cinqüenta anos. Como esse tempo já havia expirado, e ante a estranha visão que o deixara perturbado, decidiu retirar-se voluntariamente do país.
CXL - Assim que Sabacos deixou o Egito, Anísis (o cego) saiu da região pantanosa onde se refugiara e retomou as rédeas do governo. Tinha permanecido cinqüenta anos numa ilha por ele próprio formada com cinza e terra, pois, quando os Egípcios lhe iam levar víveres, cada um de acordo com as suas posses, ele lhes pedia um pouco de cinza, que ia acumulando em mistura com a terra. Essa ilha só foi encontrada no reinado de Amirteu. Durante mais de quinhentos anos, os reis seus predecessores tinham-na procurado inutilmente. Chamam-na ilha de Helbo e mede dez estádios em qualquer sentido, pois é de formato arredondado.
CXLI - Anísis teve por sucessor um sacerdote de Vulcano chamado Setos{32}. Esse governante nenhuma consideração teve para com os guerreiros, tratando-os com inteiro desprezo e chegando ao extremo de privá-los dos doze alqueires de terra que os reis seus antecessores haviam dado a cada um como prêmio. Por isso, quando Senaqueribe, rei dos Árabes e dos Assírios{33}, veio atacar o Egito com um grande exército, os guerreiros negaram-se a lutar em defesa da pátria. Vendo-se em tão difícil situação, Setos dirigiu-se ao templo, e ali, diante da estátua do deus, pôs-se a lamuriar pela sorte funesta que parecia aguardá-lo; e assim deplorando suas desgraças, adormeceu. Em sonhos, julgou ver o deus encorajando-o e assegurando-lhe que, se marchasse ao encontro dos Árabes, a sorte estaria do seu lado, pois ele próprio, o deus, lhe enviaria socorros.
Cheio de confiança na visão, Setos reuniu todas as pessoas de boa vontade e dispostas a segui-lo, e foi acampar em Pelusa, ponto-chave do Egito. Seu exército era composto exclusivamente de negociantes, artífices e vivandeiras{34}. Nenhum guerreiro o acompanhava. Logo que essas tropas improvisadas chegaram à cidade, espantosa multidão de ratos do campo espalhou-se pelo acampamento inimigo, pondo-se a roer os arneses, os arcos e as correias que serviam para manejar os escudos, de maneira que, no dia seguinte, os Árabes estavam sem armas, e assim lutando, foram fragorosamente derrotados. Vê-se ainda hoje, no templo de Vulcano, uma estátua de pedra representando aquele rei, com esta inscrição: "Quem quer que sejas, aprende, vendo-me, a respeitar os deuses".
CXLII - Tanto os Egípcios com quem privei, como os sacerdotes meus informantes, me fizeram ver que trezentas e quarenta e uma gerações se tinham sucedido desde o primeiro rei até Setos, sacerdote de Vulcano. Ora, trezentas gerações correspondem a dez mil anos, já que três gerações equivalem a cem anos; e as quarenta e uma gerações restantes perfazem mil trezentos e quarenta anos. No decurso desses onze mil trezentos e quarenta anos, acrescentam eles, nenhum deus se manifestou em forma humana e nada se viu de semelhante, nem nos tempos anteriores a essa época, nem entre os outros reis que governaram o Egito posteriormente. Asseguraram-me também que nessa longa seqüência de anos o sol se erguera quatro vezes fora de sua órbita comum, despontando duas vezes no lugar onde hoje se deita, e deitando-se também duas vezes no lugar onde hoje se ergue. Tal fenômeno, contudo, nenhuma alteração provocou no país, quer na produção agrícola, quer nas irrigações do Nilo, quer ainda com relação às moléstias e à mortalidade.
CXLIII - O historiador Hecateu, encontrando-se certa vez em Tebas, falara aos sacerdotes do Egito de sua genealogia, fazendo-a remontar a um deus, que contava como o décimo-sexto dos seus ancestrais. Os sacerdotes procederam para com ele como depois fizeram comigo, embora eu nada lhes tivesse dito sobre minha família. Conduziram-me a uma das dependências do templo, onde me mostraram colossais estátuas de madeira que lhes haviam legado os grandes sacerdotes, pois cada um destes não deixa, em vida, de ali colocar sua estátua. Enumerando-as todas na minha presença, provaram-me, pela do último morto, que cada um daqueles sacerdotes era filho de seu predecessor, mas sem admitir, todavia, que eles tivessem sua origem em algum deus, como Hecateu quisera fazê-los acreditar falando-lhes de sua genealogia. A essa afirmativa do historiador, eles opuseram a genealogia daqueles pontífices, limitando-se a dizer-lhe que cada um deles representava um piromis (termo egípcio, correspondente a bom e virtuoso) gerado por outro piromis, continuando assim até o último daquela geração de sacerdotes. Sua origem, eles não a deviam a nenhum deus ou herói.
CXLIV - Os sacerdotes provaram-me, assim, que todos aqueles representados pelas estátuas, longe de serem deuses, haviam sido piromis{35}, e acrescentaram ser verdade que, em tempos anteriores à existência desses homens, os deuses tinham reinado no Egito e privado com os mortais. Órus, conhecido entre os Gregos pelo nome de Apolo, fora o último desses soberanos do Egito, tendo arrebatado a coroa a Tifão{36}. Órus era filho de Osíris, a quem chamamos Baco.
CXLV - Os Gregos consideram Hércules, Baco e Pã como os mais novos dos deuses. Entre os Egípcios, ao contrário, Pã passa pelo mais antigo, estando mesmo incluído na categoria dos oito primeiros deuses. Hércules figura entre os deuses de segunda ordem, conhecidos pela designação de doze deuses, e Baco entre os de terceira, gerados pelos doze deuses.
Já fiz ver, pouco mais acima, como os Egípcios contam o período decorrido desde Hércules até o rei Amásis. Diz-se ser ainda maior o período que vai de Pã a Hércules, sendo, entretanto, bem menor o que vai deste último a Baco. De Baco até Amásis contam-se quinze mil anos. Os Egípcios consideram esses fatos incontestáveis, pois têm o hábito de anotar rigorosamente o transcurso dos anos. De Baco, que se diz ser filho de Sémele e Cadmo, até nós, medeiam cerca de mil e seiscentos anos, e de Hércules, filho de Alcmena, perto de novecentos anos. Pã, que os Gregos afirmam ser filho de Penélope e Mercúrio, é posterior à guerra de Tróia, e, por conseguinte, o período que decorre dele até os nossos dias não vai além de oitocentos anos.
CXLVI - Todos têm plena liberdade de adotar entre essas duas opiniões a que lhes parecer mais razoável. Assim, contento-me em expor a minha. Se esses deuses foram conhecidos na Grécia e se ali envelheceram, tais como Hércules, filho de Anfitrião; Baco, filho de Sémele, e Pã, filho de Penélope, pode-se dizer também, embora não tenham sido eles mais do que homens, que estavam adotando nomes de deuses nascidos em séculos anteriores. Asseguram os Gregos que, logo que Baco nasceu, Júpiter coseu-o à sua coxa e levou-o para Nisa, cidade da Etiópia, acima do Egito. Com relação a Pã, ignoram para onde foi transportado logo depois do seu nascimento. Parece-me evidente terem os Gregos aprendido os nomes desses deuses muito depois dos dos outros, determinando a data do seu nascimento pela época em que deles ouviram falar.
CXLVII - Voltemos, porém, à história do Egito propriamente dita e aos soberanos que o governaram.
Depois da morte de Setos, rei e sacerdote de Vulcano, os Egípcios recobraram a liberdade, mas como não podiam viver um só momento sem reis, elegeram doze soberanos a um só tempo e dividiram o Egito em outras tantas partes, entregando-as a cada um deles. Esses doze reis se uniram entre si por laços de família e propuseram a não se prejudicarem reciprocamente, a não procurar nenhum deles obter vantagens sobre os demais, e a se manterem sempre ligados pela mais estreita amizade. O fim desse tratado era fortificarem-se conjuntamente, premunindo-se contra qualquer perigo, pois, logo que assumiram o poder, um oráculo lhes declarara que aquele que fizesse libações no templo de Vulcano com uma taça de bronze reinaria sobre todo o Egito.
CXLVIII - Quiseram também unir esforços para legar à posteridade um monumento digno de admiração. Fizeram, assim, construir um labirinto pouco acima do lago Méris, bem próximo à cidade dos Crocodilos. Tive oportunidade de ver essa obra e achei-a notável sob todos os aspectos. Nenhuma das construções, nenhum dos edifícios dos Gregos se lhe pode comparar, quer no que se refere ao trabalho, quer ao custo. Os templos de Éfeso e de Samos despertam, sem dúvida, admiração; as pirâmides são obras arrojadas e grandiosas, podendo, cada uma em particular, sofrer cotejo com as maiores construções da Grécia; mas o labirinto supera as próprias pirâmides. Compõe-se de doze pátios cobertos, cujas portas são contíguas e situadas frente a frente, seis ao norte e seis ao sul. Uma mesma cintura de muralhas envolve-as pelo lado de fora. O labirinto está construído em seções duplas, sendo mil e quinhentas subterrâneas e mil e quinhentas na superfície - três mil ao todo. Visitei algumas destas últimas, podendo, pois, delas falar com segurança. Quanto às subterrâneas, reproduzo apenas o que sobre elas me disseram. Os Egípcios que a elas montam guarda não permitem que se as vejam, por servirem de catacumbas aos crocodilos sagrados e aos reis aos quais se deve essa obra monumental. Os compartimentos de cima, que tive oportunidade de visitar, estão ligados entre si por amplas passagens e corredores que levam através dos vários pátios igualmente amplos e bem traçados. O teto de todas essas dependências é de pedra, bem como os muros, decorados todos com figuras em baixo-relevo. Em torno de cada pátio vêem-se colunatas de pedra branca simetricamente dispostas. No ângulo em que termina o labirinto ergue-se uma pirâmide de cinqüenta braças de altura, na qual se acham esculpidas figuras amplificadas de animais de várias espécies.
CXLIX - Por mais admirável que seja o labirinto, o lago Méris, perto do qual está situado, causa ainda maior assombro. Medindo três mil e seiscentos estádios de circunferência - o que equivale a sessenta esquenos - tem uma extensão correspondente à da costa do Egito. Sua profundidade máxima é de cinqüenta braças. Foi cavado pela mão do homem, e o próprio conjunto da obra nos dá disso a prova. Vêem-se, realmente, quase no meio do lago, duas pirâmides, medindo cada uma, da base, situada sob a água, ao cume, cem braças de altura. Sobre uma e sobre outra vê-se uma colossal figura de pedra sentada num trono.
As águas do lago Méris não derivam de nenhuma nascente, uma vez que o terreno ocupado por ele é extremamente árido e seco; vêm do Nilo por um canal de comunicação. Durante seis meses, elas correm do rio para o lago, e durante outros seis, do lago para o rio. Neste último período, quando as águas se retiram, a pesca no lago rende ao tesouro real um talento de prata{37} por dia, mas durante os seis primeiros meses, quando correm para o lago, a produção não vai além de vinte minas.
CL - O lago forma um cotovelo a oeste e estende-se pelo meio de terras cultivadas, ao longo da montanha e acima de Mênfis, indo desaguar, segundo informações dos habitantes da região, na Sirta da Líbia, por um canal subterrâneo. Não vendo, em parte alguma, a terra que devia ter sido retirada para a construção do lago, e curioso em saber onde podia ela estar, interroguei, nesse sentido, os moradores das vizinhanças. O que eles me disseram sobre o destino dado a essa terra desvaneceria qualquer dúvida que eu pudesse ter tido a respeito, tanto mais que eu já ouvira dizer ter-se feito algo de semelhante em Nínive, cidade dos Assírios. Os ladrões, procurando carregar os imensos tesouros de Sardanapalo, rei de Nínive, guardados em recintos subterrâneos, começaram a cavar a terra, abrindo uma galeria da sua casa até o palácio do rei. À noite, transportavam a terra retirada para o Tigre, que corre ao longo da cidade. Continuaram, assim, a empresa, até atingirem o fim visado. Fez-se, pelo que ouvi dizer, a mesma coisa no Egito, com a diferença de que não se cavava a bacia do lago durante a noite, mas em pleno dia. À medida que o cavavam, iam transportando a terra para o Nilo, que a dispersava. Foi assim que, a dar-se crédito aos habitantes, o lago Méris foi construído.
CLI - Os doze reis conduziram-se com justiça. Certo dia, porém, por ocasião da festa em honra a Vulcano, terminados os sacrifícios do último dia no templo do deus, o grande sacerdote apresentou aos soberanos, para as libações, as taças de ouro de que costumavam servir-se nessa ocasião; mas enganou-se no número, e em lugar de doze taças, trouxe apenas onze para os doze reis. Então Psamético, que se achava em último lugar, vendo-se sem taça, tomou do próprio capacete, que era de bronze, e dele se utilizou nas libações. Todos os outros reis costumavam trazer um capacete e o tinham naquele momento na cabeça. Foi, portanto, sem nenhum mau propósito, que Psamético se serviu do seu; mas seus companheiros refletiram sobre sua ação, relacionando-a com a predição do oráculo de que aquele que fizesse libações num vaso de bronze tornar-se-ia o único soberano do Egito. Reconhecendo, todavia, pelas respostas sinceras de Psamético, não ter ele agido com premeditação, julgaram injusto matá-lo; mas despojaram-no da maior parte de seus bens e da soberania, e obrigaram-no a retirar-se para a região pantanosa, proibindo-o de sair dali e de manter qualquer contato com o resto do Egito.
CLII - Esse príncipe tinha, anteriormente, procurado abrigo na Síria, fugindo à perseguição de Sabacos, rei da Etiópia, que lhe matara o pai, Necos. Os habitantes de uma região denominada Saíto chamaram-no quando Sabacos abandonou o Egito por causa da visão que tivera. Foi então levado ao trono como um dos doze reis escolhidos pelos Egípcios, mas novamente exilado, desta vez para os pântanos por haver feito libações com seu capacete de bronze. Sentindo-se humilhado e decidido a vingar-se dos responsáveis pelo seu exílio, enviou um emissário a Buto para consultar o oráculo de Latona, o mais verídico dos oráculos do Egito. Respondeu-lhe este que ele seria vingado por homens de bronze saídos do mar. Aquela resposta deixou-o algum tanto em dúvida quanto à possibilidade de que homens de bronze viessem em seu auxílio; mas, pouco depois, alguns Iônios e Cários, em pirataria pelos mares, forçados a aportar ao Egito, desceram em terra envergando armaduras de bronze. Um Egípcio correu a levar a notícia a Psamético, nos pântanos; e como até então esse informante nunca tinha visto seres humanos com tais aparatos, disse-lhe que homens de bronze, saídos do mar, pilhavam os campos. Psamético, deduzindo por essa informação que a predição do oráculo se cumprira, fez aliança com os Iônios e Cários, convencendo-os, com promessas, a tomar o seu partido. Com essas tropas auxiliares e os Egípcios que lhe tinham permanecido fiéis destronou os onze reis.
CLIII - Senhor de todo o Egito, Psamético construiu, em Mênfis, os pórticos do templo de Vulcano, que se acham do lado do sul. Em frente aos pórticos mandou construir uma dependência para Ápis, onde o alimentam quando ele ali aparece. É um peristilo, ornado de figuras e sustentado por colossos de doze côvados de altura, à guisa de colunas. O deus Ápis é o mesmo cultuado entre os Gregos com o nome de Épafo.
CLIV - Psamético recompensou os serviços dos Iônios e dos Cários com terras e habitações próximas uma das outras e separadas apenas pelo rio. A esse conjunto deram o nome de Campo. Além dessas terras, o soberano deu-lhes tudo mais que lhes havia prometido e confiou-lhes crianças egipcias para que eles lhes ensinassem o grego. Dessas crianças iniciadas assim no referido idioma descendem os intérpretes que vemos atualmente no Egito.
Os Iônios e os Cários habitaram durante muito tempo os lugares onde Psamético os tinha situado e que ficam perto do mar, pouco abaixo de Bubástis, na embocadura do Nilo. Mais tarde, porém, o rei Amásis transferiu esses estrangeiros para Mênfis, a fim de utilizá-los na defesa do trono contra os Egípcios insurrectos. Desde que se estabeleceram no Egito, esses Gregos mantiveram com os nativos um comércio tão estreito que, a começar do reinado de Psamético, sabemos com segurança tudo o que se passou no país. Foram eles, realmente, o primeiro povo de outra língua admitido pelos Egípcios no país. Viam-se ainda, no meu tempo, no território de onde haviam sido removidos, os portos por eles construídos e as ruínas de suas casas.
CLV - Embora já tenha falado muito do principal oráculo do Egito, ainda insistirei sobre ele por considerá-lo digno de mais algumas referências. É esse oráculo consagrado a Latona, e encontra-se numa grande cidade situada na embocadura sebenítica do Nilo.
A cidade chama-se Buto, e a ela já tive oportunidade de aludir algumas vezes. Vêem-se ali vários templos, entre os quais o de Apolo, o de Diana e o de Latona. Este último, onde se pronunciam os oráculos, é de grandes dimensões, medindo seus pórticos dez braças de altura. De tudo que vi no recinto consagrado a Latona, foi o nicho em que se encontra a deusa o que maior admiração me causou. O fundo e as partes laterais são constituídos de uma só pedra, e mede quarenta côvados qualquer de suas dimensões. Outra pedra, de quatro côvados de espessura, lhe serve de cobertura.
CLVI - Depois do templo de Latona, o que mais atrai a atenção dos que visitam Buto é a ilha de Quémis, situada num lago extenso e profundo, nas proximidades do templo. Os Egípcios afirmam tratar-se de uma ilha flutuante, mas não a vi flutuar nem mover-se, e muito me surpreendeu ouvir falar em tal coisa. Existe em Quémis um vasto templo de Apolo com três altares. A terra ali produz, sem cultivo, grande quantidade de palmeiras e outras árvores, tanto frutíferas como estéreis.
Eis, segundo os Egípcios, a razão pela qual a ilha flutua. Latona, uma das oito mais antigas divindades, morava na cidade de Buto, onde se encontra agora o seu oráculo. Ísis, tendo confiado Apolo à proteção dessa deusa, ela o ocultou nessa ilha, então fixa como todas as outras, livrando-o, assim, da perseguição de Tifão, que o buscava por toda parte. Dizem os Egípcios que Apolo e Diana nasceram de Baco e Ísis, e que Latona amamentou-os. Apolo chama-se Órus em egípcio; Ceres, Ísis, e Diana, Bubástis. Foi Ésquilo, filho de Eufórion, quem divulgou essa fábula, fazendo, segundo a mesma, Diana filha de Ceres. Todavia, nenhum dos poetas que o precederam fazem qualquer referência ao fato.
CLVII - Psamético ocupou o trono do Egito durante cinqüenta e quatro anos, e manteve o cerco de Azoto, importante cidade da Síria, pelo espaço de vinte e nove anos, até que conseguiu capturá-la. Foi esse o mais longo cerco já suportado por qualquer cidade.
CLVIII - Psamético teve um filho de nome Necos, que ocupou também o trono do Egito. Foi esse príncipe quem projetou e iniciou a abertura do canal que conduz ao mar da Eritréia, obra essa continuada depois por Dario, rei da Pérsia. Esse canal, que começa pouco acima de Bubástis e atinge o mar da Eritréia nas proximidades de Patmos, na Arábia, pode ser transposto em quatro dias de navegação. Sua largura é suficiente para permitir a passagem de dois trirremes ao mesmo tempo.
Os trabalhos de escavação tiveram início na planície egípcia, no ponto em que esta confina com a Arábia e ao sopé da montanha que se estende para Mênfis. Partindo dali, o canal corre primeiramente de oeste para leste, passando pelas gargantas da montanha, voltando-se em seguida para o sul, em direção ao golfo da Arábia.
Para ir-se do mar Setentrional ao mar Austral, também chamado mar da Eritréia, segue-se pelo monte Cásio, que separa o Egito da Síria. É esse o caminho mais curto. Desse monte ao golfo Arábico não há mais que mil estádios, mas o canal torna-se, pelas suas sinuosidades, muito mais longo. Cento e vinte mil homens pereceram nas primeiras fases da abertura desse canal, tendo Necos interrompido as obras por lhe haver dito um oráculo estar ele trabalhando para o bárbaro. (Os Egípcios chamam de bárbaros os que falam outro idioma).
CLIX - Necos, tendo abandonado a empresa, voltou suas vistas para as expedições militares. Mandou construir grande número de trirremes e lançá-los no mar Setentrional, no golfo Arábico e no mar da Eritréia. Vêem-se, ainda hoje, os estaleiros onde esses barcos foram construídos. Sua frota prestou-lhe serviço na ocasião precisa. Necos travou também em terra uma batalha contra os Sírios, perto de Magdala. Vitorioso, capturou Cadítis, importante cidade da Síria. Consagrou a Apolo a roupa que trajava nessas expedições, enviando-as aos Brânquidas, no país dos Milésios. Faleceu pouco mais tarde, depois de haver reinado dezesseis anos, deixando a coroa a Psámis, seu filho.
CLX - No reinado deste príncipe chegaram ao Egito embaixadores da parte dos Eleus. Esse povo se ufanava de haver estabelecido nos Jogos Olímpicos as regras mais justas, mais belas e mais eficazes, e acreditava que os Egípcios, embora os mais sábios de todos os homens, nada podiam inventar de melhor. Chegando à corte e explicando o motivo que ali os levava, Psámis convocou sem demora aqueles dentre os Egípcios que passavam pelos mais sábios, aos quais os Eleus expuseram as regras que lhes parecera conveniente instituir, declarando terem vindo saber se os Egípcios podiam sugerir outras ainda mais interessantes. Os sábios egípcios perguntaram, por sua vez, se eles, Eleus, tomavam parte nesses jogos. Recebendo resposta afirmativa, redarguiram que tal regulamento violava as leis da eqüidade, pois que era impossível que os Gregos não favorecessem seus compatriotas, em detrimento dos estrangeiros. E assim argumentando, os sábios egípcios acrescentaram que se os Eleus desejavam de fato instituir jogos onde se observasse inteira justiça, eles os aconselhavam, se era esse verdadeiramente o motivo da sua visita, a realizar torneios em que só os estrangeiros tomassem parte.
CLXI - Psámis, que reinou apenas seis anos, falecendo logo depois da expedição à Etiópia, teve por sucessor seu filho Ápries. Esse soberano foi, com exceção de Psamético, seu bisavô, mais feliz que todos os seus antecessores, pelo menos nos primeiros tempos do seu reinado, que durou vinte e cinco anos. Realizou uma bem sucedida expedição contra Sídon e travou com o rei de Tiro um combate naval memorável. Das suas desgraças, quando a sorte deixou de favorecê-lo, falarei mais amplamente quando estiver tratando da Líbia. Referir-me-ei aqui apenas aos seus primeiros insucessos.
Enviando um exército contra os Cireneus, sofreu tremenda derrota. Os Egípcios culparam-no desse revés e revoltaram-se contra ele, na suposição de que ele os arrastara a um desastre certo, a fim de fazê-los perecer e reinar com maior segurança sobre o resto dos seus súditos. As tropas, de regresso da infausta batalha, e os amigos dos que haviam perdido a vida, indignados contra o soberano sublevaram-se decididamente.
CLXII - Ante a notícia, Ápries enviou Amásis para tentar apaziguá-los. Este foi ao encontro dos revoltosos, mas enquanto os exortava à obediência e ao cumprimento do dever, um egípcio, atrás dele, cobriu-lhe a cabeça com um capacete, declarando-o, com isso, de posse da coroa. Esse incidente não foi, como logo ficou provado, do inteiro desagrado de Amásis, pois nem bem os rebeldes o tinham proclamado rei, e já ele se preparava para marchar contra Ápries. Nessa conjuntura, Ápries destacou Patarbémis, um dos mais bravos entre os que lhe tinham ficado fiéis, com a missão de trazer Amásis vivo à sua presença. Chegando ao acampamento dos rebeldes, Patarbémis intimou Amásis a acompanhá-lo. Este que se achava casualmente a cavalo, ergueu-se nos estribos e deixou escapar um ruído característico, dizendo a Patarbémis ser aquela a sua resposta a Ápries; e como Patarbémis insistisse em levá-lo à presença do rei, Amásis declarou não ter razão de queixa contra o soberano, afirmando que iria ao seu encontro sem demora e em boa companhia. Percebendo-lhe a intenção e compreendendo pela resposta e pelos preparativos o que ele pretendia fazer, Patarbémis voltou incontinênti para dar a notícia ao rei. Vendo-o regressar sem Amásis, Ápries, num assomo de cólera e sem refletir nas conseqüências, mandou cortar-lhe o nariz e as orelhas. Um tratamento tão ultrajante a um homem tão ilustre irritou a tal ponto os Egípcios que ainda lhe eram fiéis, que estes o abandonaram, passando para o lado de Amásis.
CLXIII - Diante disso, Ápries, reunindo o restante das tropas auxiliares, compostas, em sua quase totalidade, de mercenários, somando trinta mil homens, partiu de Sais, onde havia um grande e soberbo palácio, para desbaratar os rebeldes. Amásis, por seu turno, concluiu seus preparativos e marchou contra os mercenários. Os dois exércitos se encontraram em Momênfis, entrando em luta.
CLXIV - Os Egípcios estão divididos em sete classes: os sacerdotes, os guerreiros, os boiadeiros, os guardadores de porcos, os negociantes, os intérpretes e os pilotos, designados pelos nomes das respectivas profissões. Os que seguem a carreira das armas chamam-se calasírios e hermotíbios e habitam determinadas províncias, pois, como é sabido, todo o Egito está dividido em províncias.
CLXV - São as seguintes as províncias dos hermotíbios: Busíris, Sais, Quémis, Paprémis, a ilha Prosópilis e a metade de Nato. Reúnem-se aí mais de cento e sessenta mil hermotíbios, dedicando-se todos à profissão das armas. Nenhum deles exerce qualquer arte mecânica.
CLXVI - Os calasírios ocupam Tebas, Bubástis, Áftis, Tânis, Mendes, Sebénis, Atríbis, Farbétis, Tumuis, Onúfis, Anísis e Miéforis - ilha situada em frente de Bubástis. Essas províncias reúnem cerca de duzentos e cinqüenta mil homens. Não lhes é permitido também exercer outra atividade que não a guerreira. Nesta, o filho sucede ao pai.
CLXVII - Não saberei dizer com certeza se os Gregos tiraram praxe dos Egípcios, pois eu a encontro instituída entre os Trácios, os Citas, os Persas e os Lídios. Entre a maioria dos bárbaros, os que aprendem as artes mecânicas, e mesmo seus filhos, são encarados como cidadãos inferiores, enquanto que se consideram nobres os que não praticam nenhuma de tais artes e, sobretudo, os que se consagram às armas. Daí a razão dessa preferência pela função guerreira. Todos os Gregos foram educados nesses princípios e, particularmente, os Lacedemônios. Deve-se, porém, excetuar os Coríntios, que têm os artífices em grande conta.
CLXVIII - Entre os Egípcios, são os guerreiros, depois dos sacerdotes, os que maiores privilégios desfrutam. Cada um tem direito a doze jeiras de terra, com isenção de qualquer imposto. (A jeira é uma medida agrária equivalente a cem côvados egípcios em quadrado, e o côvado egípcio é igual ao de Samos). Essa propriedade lhes era particularmente adjudicada, mas gozavam eles ainda de outras vantagens. Todos os anos, mil calasírios e mil hermotíbios iam servir de guardas do rei, e por tal serviço lhes doavam mais doze jeiras de terra. Além disso, cada um deles recebia, por dia de serviço, cinco minas de pão, duas de carne de boi e quatro medidas de vinho.
CLXIX - Ápries, à frente das tropas auxiliares, e Amásis, no comando de todos os Egípcios, encontraram-se em Momênfis e entraram em combate. Os mercenários bateram-se com denodo, mas, muito inferiores em número, não puderam evitar a derrota. Dizem que Ápries estava convencido de que nem mesmo um deus poderia destroná-lo. Foi, não obstante, vencido e feito prisioneiro. Levaram-no para Sais, encerrando-o no próprio palácio que lhe pertencera e que agora pertencia a Amásis. Viveu ele ali ainda algum tempo. Amásis tratava-o com todas as atenções, mas, por fim, como os Egípcios o censuravam por tal procedimento, contrário à verdadeira justiça, poupando a vida ao seu maior inimigo e maior inimigo do povo, acabou entregando-lhes o desventurado príncipe. Mal tiveram-no nas mãos, estrangularam-no, colocando depois o corpo no túmulo dos seus ancestrais, no recinto consagrado a Minerva, perto do templo, à esquerda de quem entra. Os Saítas enterravam nesse recinto todos os reis originários de Sais, e foi ali que também ergueram o monumento a Amásis. Esse monumento está um pouco mais afastado do templo do que o de Ápries. Junto ao pátio desse local sagrado vê-se uma grande sala de pedra, onde se erguem colunas imitando troncos de palmeiras e cobertas de adornos. Existe ali um nicho com uma porta de dois batentes. Nesse nicho puseram o esquife de Ápries.
CLXX - Encontra-se também em Sais o sepulcro daquele{38} que não me julgo autorizado a mencionar aqui. Fica no recinto sagrado, atrás do templo de Minerva e ligado ao muro do mesmo em toda a sua extensão. Logo adiante erguem-se grandes obeliscos de pedra, e junto a estes, um lago com as bordas revestidas de pedra. O lago tem a forma circular, rivalizando em tamanho com o de Delos, igualmente circular.
CLXXI - À noite, os habitantes da cidade reconstituem nesse lago os episódios ocorridos com aquele cujo nome evito citar. Os Egípcios chamam a isso mistérios. Embora possuindo grande conhecimento de tais coisas, não as revelarei, e manterei a mesma atitude com relação aos ritos de Ceres, que os Gregos denominam Tesmofórios. Limito-me a dizer que as filhas de Dânao levaram do Egito esses mistérios e ensinaram-nos às mulheres dos Pelasgos; mas havendo os Dórios expulsado os antigos habitantes do Peloponeso, o culto desapareceu, exceto entre os Árcades, que, naquela região, foram os únicos a conservá-lo.
CLXXII - Perecendo Ápries, de maneira tão trágica quanto inesperada, Amásis, natural de Siuf, na província de Saíta, subiu ao trono. No começo do seu reinado, o povo encarava-o com certo desprezo por ser ele de origem plebéia e não de estirpe ilustre como seus predecessores; mas dentro de pouco tempo ele já havia conquistado a simpatia de todos pela firmeza e habilidade com que agia.
Entre uma infinidade de coisas preciosas que lhe pertenciam figurava uma bacia de ouro, onde ele e seus ilustres comensais lavavam os pés. Amásis mandou fazer com ela a estátua de um deus, colocando-a no principal logradouro da cidade. Os habitantes começaram a reunir-se constantemente em torno dessa estátua para render-lhe culto. Sabedor desse fato, o soberano convocou-os e declarou-lhes que aquela estátua, à qual eles dedicavam tanta veneração, provinha de uma bacia de ouro em que anteriormente se tinha vomitado, urinado e lavado os pés. "A origem dessa estátua - acrescentou ele - faz lembrar a minha própria: eu era plebeu; atualmente sou o vosso rei. Exorto-vos, pois, a prestar-me as homenagens que me são devidas". Essas palavras calaram fundo no coração de seus súditos, levando-os a modificar totalmente sua atitude para com ele. Começaram a prestar-lhe toda obediência e a servi-lo com a maior boa vontade.
CLXXIII - Amásis sabia regular suas atividades e divertir-se quando os deveres do cargo não exigiam maior atenção sua. Era madrugador, dedicando as primeiras horas do dia à apreciação e julgamento das causas que se lhe apresentavam. À hora do repasto gracejava com os convivas, mostrando-se brejeiro e frívolo. Os que lhe eram mais chegados alarmavam-se com essa conduta, tão imprópria para um rei, e procuravam mostrar-lhe o erro em que incorria olvidando as regras em que se apoiava a dignidade do trono. A um deles, que o exprobrou dizendo-lhe que sua conduta não se coadunava com a função de chefia que desempenhava, e que devia tratar com maior seriedade e interesse os negócios do Estado, a fim de que seus súditos vissem nele um grande homem, capaz de governá-los e abrir novos horizontes para o império, ele retrucou desta maneira: "Não sabes que não se dobra um arco senão quando se quer lançar a flecha, e que, isso feito, deve-se logo afrouxar a corda para conservá-lo sempre em condições de prestar serviço quando necessário? O homem é como esse arco: se se mantiver retesado ante seus inúmeros problemas; se estiver sempre empenhado em coisas sérias, sem nenhum descanso ou distração, acabará arruinando a própria vida. É por isso que procuro repartir bem o meu tempo entre os negócios e os prazeres".
CLXXIV - Dizem que Amásis, quando simples cidadão, fugiu a tudo que lhe trouxesse preocupações, entregando-se inteiramente à bebida e aos divertimentos. Se lhe faltava dinheiro e não encontrava meios de satisfazer sua inclinação pela boa mesa, procurava obtê-lo de uma maneira ou de outra. Os que se acreditavam lesados por ele ameaçavam-no, ante as negativas mais peremptórias, com os oráculos. Alguns destes o acusavam, enquanto que outros diziam-no inocente. Ao subir ao trono votou total desprezo pelos deuses que o tinham absolvido dessas passadas faltas, não dispensando cuidado algum aos seus templos e não lhes oferecendo sacrifícios, por julgá-los indignos de qualquer culto e falsos os seus oráculos. Manifestou, ao contrário, a maior admiração pelos deuses que o tinham acusado, considerando-os justos, e verdadeiros os seus oráculos.
CLXXV - Mandou construir em Sais, em honra a Minerva, o pórtico do templo dessa deusa. É uma obra digna de admiração, sobrepondo-se a todas as outras do mesmo gênero, tanto pela altura e grandeza, como pela qualidade e tamanho das pedras nela empregadas. Por ordem sua foram ali colocadas estátuas colossais e esfinges de tamanho descomunal, e grossas pedras foram transportadas para o templo, a fim de serem empregadas na sua reparação. As pedras menores foram tiradas das pedreiras situadas nas proximidades de Mênfis, mas as maiores vieram da cidade de Elefantina, vinte dias de navegação distante de Sais.
O que, porém, mais admirei ali foi um edifício feito de uma só pedra trazida de Elefantina. Dois mil homens, todos barqueiros, trabalharam durante três anos no transporte dessa enorme pedra. O edifício mede, na parte externa, vinte e um côvados de comprimento, quatorze de largura e oito de altura, e na parte interna, dezoito, doze e cinco, respectivamente. Acha-se situado à entrada do recinto sagrado. Dizem os habitantes de Sais, que não o levaram para dentro porque, no momento em que tentavam fazê-lo entrar, o arquiteto, fatigado pelo prolongado trabalho, soltou um profundo suspiro, que Amásis interpretou como um mau presságio, ordenando que o deixassem ficar ali mesmo. Dizem outros que um dos trabalhadores, quando ajudava a remover o edifício para o recinto com o auxílio de alavancas, ficou esmagado debaixo do mesmo, motivo por que foi abandonado o intento.
CLXXVI - Amásis presenteou também todos os outros templos célebres com obras admiráveis pela sua magnitude. Mandou colocar em Mênfis, frente ao tempo de Vulcano, uma colossal estátua deitada de costas, medindo setenta e cinco pés de comprimento. Vêem-se de um lado e do outro do templo, duas estátuas de pedra da Etiópia, também de grandes proporções, representando figuras de corpo inteiro, com vinte pés de altura cada uma. O vasto e magnífico templo de Ísis, que suscita a admiração de quantos visitam Mênfis, foi igualmente dádiva de Amásis.
CLXXVII - Dizem que o Egito nunca foi tão próspero e feliz como no reinado de Amásis, não só devido à fecundidade do solo, proporcionada pelo Nilo durante aquele período, de que resultou grande abundância de produtos agrícolas para os habitantes (havia então vinte mil cidades, todas muito bem povoadas), como pelas leis sábias traçadas pelo soberano para regular a economia da nação, como por exemplo a que determinava que cada egípcio declarasse, todos os anos, de que fundos tirava sua subsistência. Quem não obedecia ao preceito da lei ou não podia provar que vivia de meios honestos era punido com a morte. Sólon, o ateniense, adotou em Atenas essa lei, ainda hoje em vigor naquela cidade, por ser muito sensata e justa.
CLXXVIII - Amásis deu inúmeras provas de sua amizade aos Gregos, prestando favores a muitos deles. A muitos dos Gregos que iam freqüentemente ao Egito e demonstravam gostar do país, deu permissão para se estabelecerem em Náucratis, e aos que não queriam ali fixar residência e que não viajavam senão por interesse comercial concedeu locais para a ereção de templos e altares aos deuses de sua predileção. O maior e o mais célebre dos templos construídos no Egito por esses viajantes chama-se Helênio, ou templo grego. Sua construção foi financiada por cidades iônias, dórias e uma eólia, que se cotizaram para a grande obra. As cidades iônias foram: Quios, Teos, Focéia e Clazômenas; as dórias: Rodes, Cnide, Halicarnasso e Fasélis. A única cidade eólia a cooperar foi Mitilene. O Helênio ficou pertencendo a todas essas cidades, tendo elas o direito de ali estabelecer seus juízes. Outras cidades se arrogam o mesmo direito, pretendendo, sem fundamento, haverem contribuído para a construção do templo. Os Eginetas ergueram, para eles próprios, um templo a Júpiter; os Samenses, a Juno, e os Milésios, a Apolo.
CLXXIX - Náucratis era outrora a única cidade comercial do Egito. Se um negociante transpunha outra boca do Nilo que não a Canópica, tinha de jurar não haver entrado voluntariamente, e, depois de haver prestado o juramento, dirigia-se com o navio para a embocadura Canópica. Se os ventos contrários impediam-no de atingi-la, era obrigado a transportar as mercadorias em barcos ao longo do delta até Náucratis.
CLXXX - Tendo um incêndio casual destruído o antigo templo de Delfos, os Anfictiões abriram uma subscrição de trezentos talentos para a reconstrução do mesmo. Os Délfios, taxados com a quarta parte dessa soma, fizeram uma coleta de cidade em cidade, reunindo valiosas dádivas. As recebidas no Egito não foram menos importantes. Amásis contribuiu com mil talentos, e os Gregos estabelecidos no Egito, com vinte minas de prata.
CLXXXI - O soberano firmou um tratado de amizade e aliança com os Cireneus e resolveu também escolher uma esposa na Cirenaica, fosse porque tivesse grande estima aos Gregos, ou porque quisesse dar aos Cireneus uma prova de afeto. Desposou Laódice, segundo uns filha de Bato, que, por sua vez, era filho de Arcésilas, e segundo outros, filha de Critóbulo, figura de destaque entre seus concidadãos. Amásis, porém, não era bastante forte para essa mulher, embora o fosse para as outras, e, certo dia, quando a situação já se tornara insustentável, falou-lhe sem preâmbulos: "Laódice, tu me enfeitiçaste; mas quero que saibas que nada te salvará da morte mais cruel que pode sofrer uma mulher". Vendo baldados todos os seus esforços para apaziguá-lo, recorreu ela à proteção de Vênus, fazendo um voto, no templo, de enviar uma estátua da deusa à Cirenaica se Amásis fosse procurá-la na noite seguinte. Essa promessa valeu-lhe as boas graças da deusa, pois Amásis reconciliou-se com ela, e a felicidade de ambos nunca mais foi perturbada. Cumprindo sua promessa, Laódice mandou fazer uma estátua da deusa e enviou-a à Cirenaica, onde ainda hoje se encontra. Cambises, tendo-se tornado senhor do Egito e sabendo, pela própria Laódice, quem era ela e de onde viera, recambiou-a para a Cirenaica, sem lhe fazer mal algum.
CLXXXII - Amásis fez também várias oferendas aos templos da Grécia. Enviou à Cirenaica uma estátua dourada de Minerva, juntamente com o seu retrato; ao templo de Minerva, na cidade de Linde, duas estátuas de pedra e uma couraça de linho digna de admiração; ao templo de Juno, em Samos, duas estátuas de madeira, representando ele próprio. Foram ambas colocadas no grande templo, atrás das portas, onde ainda hoje podem ser vistas. As dádivas a Samos, ele as fez por amizade a Polícrates, filho de Ájax; mas o que o levou a presentear o templo de Minerva, em Linde, foi o fato de ter sido ele construído pelas filhas de Dânao, quando ali foram ter, fugindo à perseguição dos filhos de Egito.
Amásis foi o primeiro soberano a impor seu domínio à ilha de Chipre, obrigando-a a pagar-lhe tributo.
Ler livro III, ou ir para o Índice dos livros
Ler livro III, ou ir para o Índice dos livros
0 Comentários
Os comentários são de responsabilidade exclusiva de seus autores e não representam a opinião dos administradores do blog Tifsa Brasil.
Se o seu comentário estiver de acordo com nossas diretrizes de postagem, ele aparecerá online após nossa revisão.