26 - E disse Abimeleque: Não tenho que fizeste isto; nem me disseste, nem soube disso, mas hoje.
27 - E Abraão tomou ovelhas e bois, e deu-os a Abimeleque; e ambos fizeram uma aliança.
28 - E Abraão estabeleceu sete ovelhas do rebanho por si só.
29 - E disse Abimeleque a Abraão: O que significa estas sete ovelhas que você estabeleceu por si mesmas?
30 - E disse: Por estas sete ovelhas, tomareis da minha mão, para que sejam testemunhas de mim, que tenho cavado bem.
31 - Por isso, chamou aquele lugar Beerseba; porque eles juraram ambos.
32 - Assim fizeram aliança em Beer-Seba; então Abimeleque levantou-se, e Phicol, chefe-chefe do seu exército, e voltaram para a terra dos filisteus.
33 - E Abraão plantou um bosque em Beerseba, e chamou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 - E Abraão permaneceu na terra dos filisteus muitos dias.
Capítulo 22
1 - E aconteceu depois destas coisas, que Deus tentou Abraão e disse-lhe: Abraão; e ele disse: Eis que aqui estou eu. 2 E ele disse: Toma agora teu filho, teu único filho, Isaque, a quem amas, e pega-te na terra de Moria; e ofereça-o lá para holocausto sobre uma das montanhas que eu digo.
3 - E Abraão levantou-se de madrugada, e selou o jumento, e levou consigo dois de seus jovens, e Isaque, seu filho, e abriu o bosque para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar do qual Deus lhe havia dito. 4 Então, ao terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe. 5 E disse Abraão aos seus jovens: Permanecei aqui com o jumento; e eu e o rapaz iremos lá e adoraremos, e voltaremos para você. 6 E tomou Abraão Abraão o lenho do holocausto, e colocou-o sobre Isaque, seu filho; e ele pegou o fogo na mão e uma faca; e eles foram juntos juntos. 7 E Isaque falou a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai; e ele disse: Eis aqui, meu filho. E ele disse: Eis o fogo e a lenha; mas onde é o cordeiro para o holocausto? 8 E disse Abraão: Meu filho, Deus, se dará um cordeiro para holocausto; assim foram juntos juntos. 9 E chegaram ao lugar que Deus lhe havia dito; e Abraão construiu um altar lá, e colocou a madeira em ordem, e ligou Isaque seu filho, e colocou-o no altar sobre a madeira. 10 E Abraão estendeu a mão e tomou a faca para matar seu filho.
11 E o anjo do SENHOR o chamou do céu, e disse: Abraão, Abraão; e ele disse: Eis aqui. 12 E ele disse: Não ponha a sua mão sobre o menino, nem lhe faz nada; por agora eu sei que teme a Deus, vendo que não reteve seu filho, seu único filho de mim. 13 E levantou Abraão os olhos, e olhou, e viu por trás dele um carneiro apanhado em um mato por seus chifres; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o para holocausto, em lugar de seu filho. 14 E chamou Abraão o nome daquele lugar, Jeová, jireh: como se diz até hoje, no monte do SENHOR, será visto.
15 - E o anjo do SENHOR chamou a Abraão do céu pela segunda vez, 16 e disse: Por mim mesmo jurei, diz o Senhor, porque, por ter feito isto, e não reteve seu filho, seu único filho; 17 Que, em benção, abençoei-te, e, multiplicando, multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e como a areia que está sobre a costa do mar; e a tua descendência possuirá a porta dos seus inimigos;
Genesis 21:26; 22:17 (AV)
26 - And Abimelech
said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither
yet heard I of it, but to day.
27 - And Abraham took sheep and oxen,
and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
28 - And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 - And
Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast
set by themselves?
30 - And he said, For these seven ewe lambs shalt
thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged
this well.
31 - Wherefore he called that place Beersheba; because
there they sware both of them.
32 - Thus they made a covenant at
Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host,
and they returned into the land of the Philistines.
33 - And Abraham
planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the
everlasting God. 34 And Abraham sojourned in the Philistines’ land
many days.
Chapter
22
1 And it came to
pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him,
Abraham: and he said, Behold, here I am. 2 And he said, Take now thy
son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of
Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains
which I will tell thee of.
3 And Abraham rose
up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men
with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and
rose up, and went unto the place of which God had told him. 4 Then
on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. 5
And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the
lad will go yonder and worship, and come again to you. 6 And Abraham
took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he
took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. 7
And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here
am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb
for a burnt offering? 8 And Abraham said, My son, God will provide
himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. 9
And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an
altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him
on the altar upon the wood. 10 And Abraham stretched forth his hand,
and took the knife to slay his son.
11 And the angel of
the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he
said, Here am I. 12 And he said, Lay not thine hand upon the lad,
neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God,
seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. 13
And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught
in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him
up for a burnt offering in the stead of his son. 14 And Abraham
called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the
mount of the LORD it shall be seen.
15 And the angel of
the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, 16 And
said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this
thing, and hast not withheld thy son, thine only son: 17 That in
blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the
stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed
shall possess the gate of his enemies;
Ελληνική μεταγραφή
Γένεση 21:26; 22:17 (AV)
21:26 - αβιμελεχ ουκ εγν τιϲ εποιηϲ εν το πραγμα τ ουτο · ουδε ϲυ μοι α
πηγγει λαϲ ουδ ε εγω ηκουϲα αλλ η̣ ϲη> μερον
27 - και ε λ̣αβ αβρααμ πρ ο̣βατα και μοϲχουϲ και εδωκεν τω αβ ι̣με
λεχ και διεθ εντο αμφοτερ οι διαθη κην
28 - και εϲτηϲε̣ αβραα
μ̣ επτα αμνα δαϲ των προ β ατω ν μο
33 τω φρεα̣ τι του ορκου
και ε̣πεκα λεϲατο ε̣κει̣ τ ο ονο̣μα τ ου κυ · θϲ α̣ιωνιοϲ
34 - π̣αρωκηϲ δε αβρα α μ εν τη γη τ ω̣ν φυλ̣ ιϲ τιειμ η μεραϲ
π̣ο̣λλαϲ
22:1 - και εγενετο μ̣ε̣τ̣α̣
τα ρηματα τ αυτ α̣ · επειραϲεν ο̣ θϲ τον α βραα μ και ει πεν προϲ αυτ̣ ον αβρααμ
αβρααμ̣ ο δε ειπεν · ϊδου ε̣ γω
2 - κ α̣ι ειπεν · λαβε
τ υιο ν ϲου τον αγαπητ ο̣ν · ον ηγαπηϲαϲτ ο̣ν ϊϲαακ
· και πορευ θητι ειϲ τ γην τη ν ϋψηλην · και ανε ν̣εγκε αυ τον εκει ε
ιϲ ολ οκαρ πωϲιν ε φ̣ εν τ ορεων ων α ν ϲοι
5 - εγ̣ω̣ δε και το παι
δ αριον διελευϲο μ εθα εωϲ ωδε και π ροϲκυνηϲαντεϲ αν αϲτρεψωμεν προ ϲ υμαϲ
6 - ελαβεν δε αβ ρααμ
τα ξυλα τηϲ ολοκαρπωϲε ωϲ · και επεθηκεν ϊϲαακ τ ω υιω αυ του · ελαβ̣ εν δε με τα
χειρα · κα ι το πυρ και την μ αχ αιραν και επορευ θ η̣ϲαν οι δυο αμα
7 - ε̣ιπεν δε ϊϲαακ προϲ
αβρααμ τον πατερα αυτου · ειπαϲ πατερ ˙ ο δε ειπεν̣ τι̣ εϲ τιν τεκνον λε̣ γ ω̣ν
· ϊδου το > πυ ρ κ α̣ι̣ τα ξυλα · πο υ εϲτιν το προ βατ ον το ειϲ ολο καρπωϲιν
8 - ε ιπεν δε αβρααμ ο
12 - ϲου και ουκ εφει
14 - ειδεν ι να ειπω̣ ϲιν
ϲ ημερον κϲ ωφ θη εν τω ορει
15 - και εκ α̣λ̣εϲεν αγγε
λοϲ κυ τ ον αβρααμ δευτερ ον εκ του ουραν ο̣υ
16 - λεγων κατ εμα υτου
ωμο ϲα λεγε ι̣ κϲ̣ ο̣υ ε̣ι ν ε̣κ̣ε̣ν επ̣ ο ιη ϲαϲ το ρημ α τουτο και ουκ εφειϲω
του υιο υ ϲου του̣ αγαπητ ου δι εμε
17 - ε̣ ι μην ε υ̣λογω
ν ευλ̣ ογ ηϲω ϲε κ̣α̣ι̣ πληθυνων̣ πλη̣
0 Comentários
Os comentários são de responsabilidade exclusiva de seus autores e não representam a opinião dos administradores do blog Tifsa Brasil.
Se o seu comentário estiver de acordo com nossas diretrizes de postagem, ele aparecerá online após nossa revisão.