Pesquise no Google

Mostrando postagens com marcador Codex Sinaiticus. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Codex Sinaiticus. Mostrar todas as postagens

O Codex Sinaiticus - Manuscrito M_Q3_F4_r


Gênesis 24: 23-46 (AV)

23 - E disse: De quem é a filha? Diga-me, peço-te: há espaço na casa do seu pai para que possamos hospedar-se?
24 - E ela disse-lhe: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, a quem ela deu conta a Naor.
25 - E ela disse-lhe: Nós temos tanto a palha e o pênis suficiente, e a sala para hospedar.
26 - E o homem abaixou a cabeça, e adorou ao Senhor.
27 - E disse: Bendito seja o Senhor Deus do meu senhor Abraão, que não desolou o meu senhor da sua misericórdia e a sua verdade; estava no caminho e me conduziu à casa dos irmãos do meu senhor.
28 - E as senhoras correram e contaram-lhes a casa da mãe dessas coisas.
29 - E Rebeca tinha uma serpente, e o nome dele era Labão; e Laban correu para o homem, para o poço.
30 - E quando viu os brincos e as pulseiras nas mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim me falou o homem; que ele veio para o homem; E, eis que ele estava junto aos camelos no poço.
31 - E disse: Entre, bendito do Senhor; Por que, você não está? pois preparei a casa e a sala para os camelos.
32 - E o homem entrou na casa, e despedaçou-se dos seus camelos, e deu a palha e o despojo dos camelos, e a água para lavar os pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 - E ele disse: "Não comerei, até que eu me dissesse". E ele falou, fale.
34 - E ele disse: Eu sou servo de Abraão.
35 - E o Senhor abençoou muito o meu senhor; e tornou-se grande, e lhe deu os rebanhos e os pastores, a prata, o ouro, os servos, as servas, os camelos e os jumentos.
36 - E a mulher de Sara, meu amo, e o mestre de meu filho quando ela era velha; e a ele deu tudo o que tem.
37 - E o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para o meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habitam;
38 - Mas irás à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomará uma mulher para o meu filho.
39 - E eu disse ao meu senhor: Talvez a mulher não me siga.
40 - E disse-me: O Senhor, diante de quem ando, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tomarás uma esposa para o meu filho da minha parentela e da casa de meu pai:
41 - Então, sabereis deste juramento, quando vens à minha parentela; e se eles não te derem, ficará claro do meu juramento. 42 E vim ao poço, dizendo: Ó Senhor, Deus de meu senhor, Abraão, se agora prosperas o caminho que eu vou;
43 - Eis que fica pelo poço da água; E acontecerá que, quando a virgem vier a tirar água, e eu digo a ela: Dá-me, por favor, uma pequena água de seu cântaro para beber;
44 - E ela disse-me: Ambos bebem, e eu atrairei os teus camelos; seja a mulher que o Senhor ordenou para o filho do meu senhor.
45 - E antes de ter falado em meu coração, eis que Rebeca veio com o cântaro em seu ombro; e ela disse para ela: Deixe-me beber, eu rezo.
46 - E ela fez isso, e ela desceu o seu cântaro de seu ombro, e disse: Beba, e eu também darei os seus camelos, então eu bebo, e ela também faz beber os camelos.

Genesis 24:23–46 (AV)

23 - And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in? 
24 - And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. 
25 - She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. 
26 - And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. 
27 - And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren. 
28 - And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things. 
29 - And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. 
30 - And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. 
31 - And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. 
32 - And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him. 
33 - And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. 
34 - And he said, I am Abraham’s servant. 
35 - And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. 
36 - And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. 
37 - And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 
38 - But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son. 
39 - And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 
40 - And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house: 
41 - Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 
43 - Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 
44 - And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son. 
45 - And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 
46 - And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 

Μεταγραφή στα ελληνικά 1
Γένεση 24:23-46
23 - [παρα] [τω] [πατρι] ┬
24 - [αυτω] [θυγατηρ] [βα]θ̣ʼ
[ουηλʼ] [ειμι] [ον] [ετεκ]   
25 - [και] [ειπεν] [αυτ]ω
[και] [αξυγα] [και] [χ]ορ
[ταϲματα] [πολλ]α >
[παρ] [ημιν] [και] [τ]ο̣ποϲ ┬
26 - [ευδοκηϲαϲ] [ο] αν
[θρωποϲ] [προϲε]κ̣υ
21 - [νηϲεν] [κυριω] και
[ειπεν] [ευλογητ]ο̣ϲ̣
[κϲ] [ο] [θϲ] [του] [κυρι]ου
[μου] [αβρααμ] [οϲ] ο̣υ
30 - λελαληκεν μοι ο
ο ανθ̣ρωποϲ · και ηλ
θεν προϲ τον αν
θρω̣π̣ο̣ν ε̣ϲτηκο
τοϲ̣ αυτου επι τω̣
κα̣μ̣ηλων επι τηϲ
31 - πηγηϲ · και ειπεν
αυτω · δευρο ειϲελ
θε · ευλογητοϲ κϲ
ϊνα τι εϲτηκαϲ
εξω εγω δε ητοι
μακα την οικιαν ·
και τοπον ταιϲ >
καμηλοιϲ ·
32 - ειϲηλθεν δε ο ανοϲ
ειϲ την οικιαν · κ(αι)
απεϲαξεν ταϲ κα>
μηλουϲ και εδω
κεν αχυρ̣α και χορ
ταϲματα ταιϲ καμη
λοιϲ · και ϋδωρ νιψα
ϲθαι τοιϲ ποϲιν >
αυτου · και τοιϲ πο
ϲιν των ανδρων
των με̣τ αυτου ·
33 - και παρ̣εθηκεν αυ
τοιϲ α̣ρ̣τ̣ο̣υϲ φαγε  
[και] [ειπεν] [ο]υ̣ μη
[φαγω] [εωϲ] [του] λα
36 - αυτω ┬ οϲα ην αυτω
37 - και ωρκωϲεν με
ο κυριοϲ μου λεγ  
ου λημψη γυναικα
τω ϋιω μου απο τ  
θυγατερων των
χαναναιων . εν οιϲ
εγω παροικω εν >
38 - τη γη αυτων · αλλ η
ειϲ τον οικον του
πατροϲ μου πορευ
ϲη · και ειϲ την φυ
λην μου · και λημ
ψη γυναικα τω ϋϊ
ω μου εκειθεν
39 - ειπα δε τω κυριω
μου μηποτε ου
πορευϲεται η γυ
40 - νη μετ εμου και
ειπεν μοι ˙ κϲ ω ευ
ηρεϲτηϲα ενωπι
ον αυτου · αυτοϲ
αποϲτελει τον αγ
γελον αυτου μετα
ϲου · και ευοδωϲει
την οδον ϲου · και
λημψη γυναικα >
τω υϊω μου εκ τηϲ
φυληϲ μου · και εκ
[τ]ο̣υ̣ οικου του πα
41 - [τροϲ] [μ]ο̣υ̣ τοτε α
[θωοϲ] [εϲη] [α]πο τη̣ϲ̣
[ορκιϲ]μ̣ου μο̣υ
42 - [και] [ελ]θων ϲημερ  
[ε]πι την πηγην . ει
πα · κε ο θϲ του κυ
ρ̣ιου μου αβρααμ ·
ει ϲυ ευοδοιϲ την
οδον μου · ην ν  ·
εγω πορευομαι >
43 - επ αυτην · ϊδου εγω
εϲτηκα επι τηϲ πη
γηϲ του ϋδατοϲ κ(αι)
αι θυγατερεϲ των
ανθρωπων τηϲ πο
λεωϲ εκπορευον
ται ϋδρευϲαϲθαι
ϋδωρ · και εϲται η
παρθενοϲ · η αν εγω
ειπω · ποτιϲον με
μεικρον ϋδωρ εκ
44 - τηϲ υδρειαϲ ϲου · κ(αι)
ειπη μοι πιε και ϲυ
και ταιϲ καμηλοιϲ
ϲου ϋδρευϲομαι ·
αυτη η γυνη · ην η
τοιμαϲεν κϲ τω θε
ραποντι αυτου ϊ
ϲαακ · και εν τουτω
γνωϲομαι . οτι πε
ποιηκαϲ ελεοϲ τω
κυριω μου αβρααμ ·
45 - και εγενετο προ
του ϲυντελεϲαι με
λαλουντα εν τη >
διανοια ˙ ευθυϲ ρε
βεκκα εξεπορευ
ετο εχουϲα την
ϋδρειαν επι των
ωμων αυτηϲ · κ(αι)
κατεβη επι την
πηγην . και ϋδρευ
ϲατο ˙ ειπα δε αυτη
46 - ποτιϲον με · και
ϲπευϲαϲα · καθει
λεν την ϋδρει̣α̣[ν]
αυτηϲ αφ [εαυτηϲ]
κ̣α̣ι̣ [ειπεν] [πιε] [ϲυ]

Μεταγραφή με στίχους 2
Γένεση 24:23-46
24:23 παρα τω πατρι
24 αυτω θυγατηρ βα θ̣ʼ ουηλʼ ειμι ον ετεκ   
25 και ειπεν αυτ ω και αξυγα και χ ορ ταϲματα πολλ α > παρ ημιν και τ ο̣ποϲ
26 ευδοκηϲαϲ ο αν θρωποϲ προϲε κ̣υ νηϲεν κυριω
27 και ειπεν ευλογητ ο̣ϲ̣ κϲ ο θϲ του κυρι ου μου αβρααμ οϲ ο̣υ
30 λελαληκεν μοι ο ο ανθ̣ρωποϲ · και ηλθεν προϲ τον ανθρω̣π̣ο̣ν ε̣ϲτηκοτοϲ̣ αυτου επι τω̣ κα̣μ̣ηλων επι τηϲ πηγηϲ ·
31 και ειπεν αυτω · δευρο ειϲελθε · ευλογητοϲ κϲ ϊνα τι εϲτηκαϲ εξω εγω δε ητοιμακα την οικιαν · και τοπον ταιϲ > καμηλοιϲ ·
32 ειϲηλθεν δε ο ανοϲ ειϲ την οικιαν · κ(αι) απεϲαξεν ταϲ κα>μηλουϲ και εδωκεν αχυρ̣α και χορταϲματα ταιϲ καμηλοιϲ · και ϋδωρ νιψαϲθαι τοιϲ ποϲιν > αυτου · και τοιϲ ποϲιν των ανδρων των με̣τ αυτου ·
33 και παρ̣εθηκεν αυτοιϲ α̣ρ̣τ̣ο̣υϲ φαγε  και ειπεν ο υ̣ μη φαγω εωϲ του λα
36 αυτω οϲα ην αυτω
37 και ωρκωϲεν με ο κυριοϲ μου λεγ  ου λημψη γυναικα τω ϋιω μου απο τ  θυγατερων των χαναναιων . εν οιϲ εγω παροικω εν > τη γη αυτων ·
38 αλλ η ειϲ τον οικον του πατροϲ μου πορευϲη · και ειϲ την φυλην μου · και λημψη γυναικα τω ϋϊω μου εκειθεν
39 ειπα δε τω κυριω μου μηποτε ου πορευϲεται η γυνη μετ εμου
40 και ειπεν μοι ˙ κϲ ω ευηρεϲτηϲα ενωπιον αυτου · αυτοϲ αποϲτελει τον αγγελον αυτου μετα ϲου · και ευοδωϲει την οδον ϲου · και λημψη γυναικα > τω υϊω μου εκ τηϲ φυληϲ μου · και εκ τ ο̣υ̣ οικου του πα τροϲ μ ο̣υ̣
41 τοτε α θωοϲ εϲη α πο τη̣ϲ̣ ορκιϲ μ̣ου μο̣υ
42 και ελ θων ϲημερ  ε πι την πηγην . ειπα · κε ο θϲ του κυρ̣ιου μου αβρααμ · ει ϲυ ευοδοιϲ την οδον μου · ην ν  · εγω πορευομαι > επ αυτην ·
43 ϊδου εγω εϲτηκα επι τηϲ πηγηϲ του ϋδατοϲ κ(αι) αι θυγατερεϲ των ανθρωπων τηϲ πολεωϲ εκπορευονται ϋδρευϲαϲθαι ϋδωρ · και εϲται η παρθενοϲ · η αν εγω ειπω · ποτιϲον με μεικρον ϋδωρ εκ τηϲ υδρειαϲ ϲου ·
44 κ(αι) ειπη μοι πιε και ϲυ και ταιϲ καμηλοιϲ ϲου ϋδρευϲομαι · αυτη η γυνη · ην ητοιμαϲεν κϲ τω θεραποντι αυτου ϊϲαακ · και εν τουτω γνωϲομαι . οτι πεποιηκαϲ ελεοϲ τω κυριω μου αβρααμ ·
45 και εγενετο προ του ϲυντελεϲαι με λαλουντα εν τη > διανοια ˙ ευθυϲ ρεβεκκα εξεπορευετο εχουϲα την ϋδρειαν επι των ωμων αυτηϲ · κ(αι) κατεβη επι την πηγην . και ϋδρευϲατο ˙ ειπα δε αυτη ποτιϲον με·
46 και ϲπευϲαϲα · καθειλεν την ϋδρει̣α̣ ν αυτηϲ αφ εαυτηϲ κ̣α̣ι̣ ειπεν πιε ϲυ 

O Codex Sinaiticus - Manuscrito Q3_F3_v


 Genesis 23:19–24:20 (AV) 

Gênesis 23:19
19 - Depois disso, Abraão enterrou Sara, sua esposa, na caverna do campo de Macpela, antes de Mamre: o mesmo é Hebron na terra de Canaã.
20 - E o campo, e a caverna que está nele, foram assegurados a Abraão por uma possessão de um enterro pelos filhos de Heth.

Capítulo 24: 1-20
1 - Abraão era velho e bem atingido em idade; e o Senhor abençoou Abraão em todas as coisas.
2 - E disse Abraão ao seu servo mais velho da sua casa, que governou tudo o que ele tinha: Coloque, peço-te, a tua mão debaixo da minha coxa.
3 - E eu te farei jurar pelo Senhor, o Deus dos céus, eo Deus da terra, para que não tomes mulher para o meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 - Mas irás ao meu país, e à minha parentela, e tomará uma mulher para o meu filho Isaque. 5 E o servo disse-lhe: Talvez a mulher não esteja disposta a seguir-me a esta terra: devo precisar trazer o teu filho para a terra de onde és?
6 - E disse-lhe Abraão: Cuida-te de que não voltes a trazer o meu filho. 
7 - O Senhor, Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai, e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência, eu darei essa terra; Ele enviará o seu anjo antes de ti, e então tirará uma mulher para o meu filho.
8 - E, se a mulher não quiser seguir contigo, ficará claro deste juramento: não traga o meu filho para lá novamente. 9 E o servo colocou a mão sob a coxa de Abraão, seu mestre, e jurou a ele sobre o assunto.
10 - E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; Pois todos os bens do seu senhor estavam na mão dele; e ele se levantou, e foi para a Mesopotâmia, até a cidade de Nahor.
11 - E ele fez seus camelos se ajoelharem sem a cidade por um poço de água no momento da noite, mesmo quando as mulheres saem para tirar água.
12 - E disse: Ó SENHOR, Deus de meu senhor, Abraão, peço-te, envie-me boa velocidade hoje, e mostre bondade para com o meu amo Abraão.
13 - Eis que estou aqui pelo poço da água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água:
14 - E aconteça que a donzela a quem eu digo: Abaixe o seu cântaro, eu peço para que eu beba; e ela dirá: Beba, e darei também os seus camelos, seja o mesmo que você designou para o seu servo Isaque; e, assim, eu sei que você demonstrou bondade para com o meu senhor.
15 - E aconteceu que, antes de ter falado, eis que veio Rebeca, que nasceu para Betuel, filho de Milca, mulher de Nahor, irmão de Abraão, com o jarro sobre o ombro.
16 - E a donzela era muito justa de olhar, uma virgem, e nenhum homem a conhecia; e ela foi até o poço e encheu o cântaro e subiu.
17 - E o servo correu para encontrá-la, e disse: Deixe-me, peço-lhe, beba um pouco de água do seu cântaro.
18 - E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela apressou-se, e baixou o jarro sobre a mão dela, e deu-lhe beber.
19 - E, depois de ter feito lhe dar bebida, ela disse que também vou tirar água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 - E ela apressou-se, e esvaziou o cântaro na calha, e correu de novo para o poço para tirar água e desenhou todos os seus camelos.

Genesis 23:19
19 - And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 
20 - And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.

Chapter 24:1-20
1 - And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. 
2 - And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 
3 - And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 
4 - But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? 
6 - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. 
7 - The LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. 
8 - And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. 
10 - And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 
11 - And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. 
12 - And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. 
13 - Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 
14 - And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. 
15 - And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder. 
16 - And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 
17 - And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. 
18 - And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 
19 - And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. 
20 - And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. 

Μεταγραφή Στα ελληνικά 1
Γένεση 23:19-20
19 - αυτη εϲτιν χεβρ  ·
εν τη γη χανααν ·
20 - και εκυρωθη ο α>
γροϲ · και το ϲπηλαι
ον ο ην εν αυτω
τω αβρααμ · ειϲ κτη
ϲιν ταφου παρα
των υϊων χετ

Γένεση 24:1-20
και αβρααμ · ην πρε
ϲβυτεροϲ προβε
βηκωϲ ημερων ·
και κϲ ευλογηϲε
τον αβρααμ κατα
παντα ·
2 - και ειπεν αβρααμ
τω παιδι αυτου ·
τω πρεϲβυτερω >
τηϲ οικιαϲ αυτου ·
τω αρχοντι παν
των των αυτου ·
θεϲ την χειρα ϲου
ϋπο τον μηρον
3 - μου · και εξορκιω
ϲε κν τον θν του
ουρανου · και τον
θν τηϲ γηϲ · ϊνα
μη λαβηϲ γυναι>
κα τω υϊω μου ϊ
ϲαακ · απο των θυ
γατερων των χα
ναναιων · μεθ   
4 - εγω οικω ┬ αλλα ειϲ
τη̣ν γην μου · ου
[εγενο]μην πορε[υ]
[ϲη] [και] [ειϲ] [τ]η̣ν̣ φ[υ]
5 - ειϲ την γην οθ  
εξηλθεϲ εκειθ  ·
6 - ειπεν δε προϲ αυ
τον αβρααμ · προϲ
εχε ϲεαυτω . μη >
αποϲτρεψηϲ τον
υϊον μου εκει ˙
7 - κϲ ο θϲ του ουρα
νου · και ο θϲ τηϲ
γηϲ · οϲ ελαβεν με
εκ του οικου του
πατροϲ μου · και
εκ τηϲ γηϲ · ηϲ εγ
νηθην · οϲ ελαλη
ϲεν μοι . και ωμο
ϲεν μοι λεγων · τω
ϲπερματι ϲου δω
ϲω την γην ταυ
την · αυτοϲ αποϲτε
λει τον αγγελον
αυτου εμπροϲθ  
ϲου · και λημψη γυ
ναικα τω υϊω μου ┬
8 - εκειθεν · εαν δε μη
θελη η γυνη πορευ
θηναι μετα ϲου ·
ειϲ την γην ταυτ  
καθαροϲ εϲη απο
του ορκου τουτου ·
μονον τον υϊον̣
μου · μη απ̣[οϲτρε]
ψηϲ εκε[ι]
9 - ματοϲ τ̣ο̣[υτου]
10 - και ελαβεν ο π̣[αιϲ]
δεκα καμηλουϲ · α
πο των καμηλ  
του κυριου αυτου
και απο παντων
των αγαθων του
κυριου αυτου μεθ [ε]
αυτου · και αναϲτα[ϲ]
επορευθη ειϲ τ  
μεϲοποταμιαν ·
ειϲ την πολιν να
11 - χωρ · και εκοιμιϲ  
ταϲ καμηλουϲ εξω
τηϲ πολεωϲ παρα
το φρεαρ του ϋδατο̣ϲ̣
το προϲ οψε · ηνι>
κα εκπορευονται ·
αι υδρευομεναι ·
12 - και ειπεν · κε ο θϲ >
του κυριου μου
αβρααμ · ευοδωϲα̣
εναντιον εμου
ϲημερον · και ποι
ηϲον ελεοϲ μετα
του κυριου μου α
13 - βρααμ · ϊδου εγω ε
ϲτηκα επι τηϲ πη
γηϲ του ϋδατοϲ ·
αι δε θυγατερεϲ τ  
οικουντων την
πολιν εκπορευ
ται αντληϲαι υδωρ ·
14 - και εϲται η παρθε
νοϲ η αν εγω ειπω ·
επικλεινον μοι
την ϋδριαν ϲου ϊ
να πιω · και ειπη μ̣ο̣ι̣
πιε . κ[αι] [ταϲ] [καμη]
λου̣[ϲ] [ϲου] [ποτιω]
16 - τ[ην] [ϋδριαν] [αυτηϲ]
17 - κ[αι] [ανεβη] [επεδρα]
μ̣[εν] [δε] [ο] [παιϲ] [ειϲ]
ϲ̣[υναντηϲιν] [αυτηϲ]
κ̣[αι] [ειπεν] [ποτιϲ][ο]
μ[ε] [μικρον] [ϋδωρ]
εκ̣ [τηϲ] [ϋδριαϲ] [ϲου]
18 - η δ[ε] [ειπεν] [πιε] [κε]
κα[ι] [εϲπευϲεν] [και]
κα[θειλεν] [την] [ϋδρι]
αν [επι] [τον] [βραχιο]
να [αυτηϲ] [·] [και] [ε]
πο̣[τιϲεν] [αυτον]
19 - εω̣[ϲ] [επαυϲατο] [πι]
ν[ων] [και] [ειπεν] [και]
τα[ιϲ] [καμηλοιϲ] [ϲου]
ϋ[δρευϲομαι] [εωϲ]
α[ν] [παϲαι] [πιωϲιν]

20 - κ̣[αι] [εϲπευϲεν] [και] 

Μεταγραφή στα ελληνικά 2
Γένεση 23:10-20
19 - αυτη εϲτιν χεβρ  · εν τη γη χανααν ·
20 - και εκυρωθη ο α>γροϲ · και το ϲπηλαιον ο ην εν αυτω τω αβρααμ · ειϲ κτηϲιν ταφου παρα των υϊων χετ

Γένεση 24:1-20
1 - και αβρααμ · ην πρεϲβυτεροϲ προβεβηκωϲ ημερων · και κϲ ευλογηϲε τον αβρααμ κατα παντα ·
2 - και ειπεν αβρααμ τω παιδι αυτου · τω πρεϲβυτερω > τηϲ οικιαϲ αυτου · τω αρχοντι παντων των αυτου · θεϲ την χειρα ϲου ϋπο τον μηρον μου ·
3 - και εξορκιω ϲε κν τον θν του ουρανου · και τον θν τηϲ γηϲ · ϊνα μη λαβηϲ γυναι>κα τω υϊω μου ϊϲαακ · απο των θυγατερων των χαναναιων · μεθ   εγω οικω
4 - αλλα ειϲ τη̣ν γην μου · ου εγενο μην πορευ ϲη και ειϲ τ η̣ν̣ φυ
5 - ειϲ την γην οθ  εξηλθεϲ εκειθ  ·
6 - ειπεν δε προϲ αυτον αβρααμ · προϲεχε ϲεαυτω . μη > αποϲτρεψηϲ τον υϊον μου εκει ˙
7 - κϲ ο θϲ του ουρανου · και ο θϲ τηϲ γηϲ · οϲ ελαβεν με εκ του οικου του πατροϲ μου · και εκ τηϲ γηϲ · ηϲ εγ νηθην · οϲ ελαληϲεν μοι . και ωμοϲεν μοι λεγων · τω ϲπερματι ϲου δωϲω την γην ταυτην · αυτοϲ αποϲτελει τον αγγελον αυτου εμπροϲθ  ϲου · και λημψη γυναικα τω υϊω μου εκειθεν ·
8 - εαν δε μη θελη η γυνη πορευθηναι μετα ϲου · ειϲ την γην ταυτ  καθαροϲ εϲη απο του ορκου τουτου · μονον τον υϊον̣ μου · μη απ̣οϲτρε ψηϲ εκε ι
9 - ματοϲ τ̣ο̣ υτου
10 - και ελαβεν ο π̣ αιϲ δεκα καμηλουϲ · απο των καμηλ  του κυριου αυτου και απο παντων των αγαθων του κυριου αυτου μεθ ε αυτου · και αναϲτα ϲ επορευθη ειϲ τ  μεϲοποταμιαν · ειϲ την πολιν ναχωρ ·
11 - και εκοιμιϲ  ταϲ καμηλουϲ εξω τηϲ πολεωϲ παρα το φρεαρ του ϋδατο̣ϲ̣ το προϲ οψε · ηνι>κα εκπορευονται · αι υδρευομεναι ·
12 - και ειπεν · κε ο θϲ > του κυριου μου αβρααμ · ευοδωϲα̣ εναντιον εμου ϲημερον · και ποιηϲον ελεοϲ μετα του κυριου μου αβρααμ ·
13 - ϊδου εγω εϲτηκα επι τηϲ πηγηϲ του ϋδατοϲ · αι δε θυγατερεϲ τ  οικουντων την πολιν εκπορευ ται αντληϲαι υδωρ ·
14 - και εϲται η παρθενοϲ η αν εγω ειπω · επικλεινον μοι την ϋδριαν ϲου ϊνα πιω · και ειπη μ̣ο̣ι̣ πιε . κ αι ταϲ καμη λου̣ ϲ ϲου ποτιω
16 - τ ην ϋδριαν αυτηϲ κ αι ανεβη
17 - επεδρα μ̣ εν δε ο παιϲ ειϲ ϲ̣ υναντηϲιν αυτηϲ κ̣ αι ειπεν ποτιϲ  μ ε μικρον ϋδωρ εκ̣ τηϲ ϋδριαϲ ϲου
18 - η δ ε ειπεν πιε κε κα ι εϲπευϲεν και κα θειλεν την ϋδρι αν επι τον βραχιο να αυτηϲ · και ε πο̣ τιϲεν αυτον
19 - εω̣ ϲ επαυϲατο πι ν ων και ειπεν και τα ιϲ καμηλοιϲ ϲου ϋ δρευϲομαι εωϲ α ν παϲαι πιωϲιν
20 - κ̣ αι εϲπευϲεν και