Header Ads Widget

O Codex Sinaiticus - Manuscrito M_Q3_F3_v


Em português 
Gênesis 22: 21-23: 16 (AV)
21 - Huz seu primogênito, e Buz seu irmão, e Kemuel, pai de Aram,
22 - Chesed, Hazo e Pildash, Jidlaph e Bethuel.
23 - E Bethuel gerou a Rebeque: estes oito Milcaus suportaram a Nahor, o irmão de Abraão.
24 - E a sua concubina, cujo nome era Reumá, desnudou também Tebah, Gaham, Thahash e Maachá.

Capítulo 23
1 - E Sara tinha cento e sete e vinte anos de idade: estes foram os anos da vida de Sara.
2 - E Sara morreu em Kirjatharba; O mesmo é hebron na terra de Canaã; e Abraão veio a lutar por Sara, e a chorar por ela.
3 - E levantou-se Abraão de antes da sua morte, e falou aos filhos de Heth, dizendo:
4 - Eu sou um estranho e um estrangeiro com você: me dê uma possessão de um lugar de enterro com você, para que eu possa enterrar meu morto fora da minha vista.
5 E os filhos de Heth responderam a Abraão, dizendo-lhe:
6 - Ouça-nos, meu senhor: você é um poderoso príncipe entre nós: na escolha dos nossos sepulcros, enterre a sua morte; Nenhum de nós reterá de ti o seu sepulcro, mas para que sepas os teus mortos.
7 - Abraão levantou-se, e se inclinou para o povo da terra, até aos filhos de Heth.
8 - E ele comunicou com eles, dizendo: Se fosse sua mente que eu sepultasse meus mortos fora da minha vista; ouça-me e envie-me a Efron, filho do Zohar,
9 - Para que me dê a caverna de Macpela, que ele tem, que está no fim de seu campo; Por tanto dinheiro quanto vale, ele me dará por uma possessão de um enterro entre vocês.
10 E Ephron habitou entre os filhos de Heth; E Efrom, o heteu, respondeu a Abraão na audiência dos filhos de Heth, e de todos os que entraram na entrada da sua cidade, dizendo:
11 - Não, meu senhor, ouça-me: o campo dá-te, e a caverna que está nele, eu te dou; na presença dos filhos do meu povo, eu te digo: enterre os teus mortos.
12 - E Abraão se inclinou diante do povo da terra.
13 - E falou a Efron na audiência do povo da terra, dizendo: Mas se o dares, peço-te, ouve-me: eu te darei dinheiro para o campo; pegue isso de mim, e vou enterrar meu morto lá.
14 - E Efron respondeu a Abraão, dizendo-lhe:
15 - Meu senhor, ouviu-me: a terra vale quatrocentos siclos de prata; O que é isso entre mim e você? enterre, portanto, os teus mortos.
16 - E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou para Efron a prata, que ele havia nomeado na audiência dos filhos de Heth, quatrocentos siclos de prata, dinheiro atual com o comerciante.

Em Inglês 
Genesis 22:21–23:16 (AV)
21 - Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, 
22 - And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. 
23 - And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham’s brother. 
24 - And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.

Chapter 23
1 - And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
3 - And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, 
4 - I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying place with you, that I may bury my dead out of my sight. 
5 - And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, 
6 - Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. 
7 - And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. 
8 - And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, 
9 - That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. 
10 - And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, 
11 - Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. 
12 - And Abraham bowed down himself before the people of the land. 
13 - And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. 
14 - And Ephron answered Abraham, saying unto him, 
15 - My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
16 - And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.

Transcription [Page]

21 - και τον̣ [βαυξ] [αδελ]
φον αυτου κ̣[αι] [τον]
καμουηλʼ πα[τερα]

22 - ϲυρων · και τ[ον]
χαζαδ ˙ και̣ [τον] [αζαυ]
και τον φ[αλδαϲ]
και τον ϊε̣[δλαφ]
και τον β[αθουηλ]

23 - [βα]θ̣ουη̣λ δε̣ [εγεν]
[ν]η̣ϲε[ν] την ρε̣̣[βεκ]
καν · οκτω ουτ[οι]
ϋϊοι . ουϲ ετ[εκεν]
μελ̣χα τ[ω] [ναχωρ]
τω αδελφ[ω] [αβρα]

24 - [α]μ · και η [παλλακη]
αυτου η ον[ο]μ̣α̣ ρε̣
ημα · ε̣τ̣εκεν και
[και] [τον] [μωχ]α ·

23:1 - [εγενετο] [δε] [η] [ζ]ωη
[ϲαρραϲ] [ετη] [ρ]κ̣ζ ·

2 - [και] [απεθαν]εν
[ϲαρρα] [εν] [π]ο̣λει
[αρβοκ] [η] [εϲ]τιν   
[τω] [κοιλ]ωματι ·
[αυτη] [εϲ]τ̣ιν χεβρ  .
[εν] [γη] [χ]ανααν ·
ηλθε[ν] [δ]ε αβρααμ
κοψ̣αϲ̣θαι ϲαρραν
και πενθηϲαι ·

3 - και ανεϲτη αβρα
αμʼ απο του νεκρου ┬
και ειπεν τοιϲ ϋ
ιοιϲ του χετʼ λεγ  ·

4 - παροικοϲ κα[ι] [π]αρε
πιδημοϲ εγω̣ [ε]ι̣μι ┬
δοτε ουν μ[οι] κτη̣
[ϲιν] [ταφου] [μ]εθ ϋ
[μων] [και] [θαψ]ω το̣
[νεκρον] [μου] [απ] [εμ]ου

8 - [χη] [υ]μ̣ων [ωϲτε] [θαψαι]
το[ν] [νεκρον] μου
απ[ο] [προϲωπ]ο̣υ μου ·
ακου̣[ϲατε] μ̣ου · κ(αι)
λαλη̣ϲατε [π]ερι ε
μου εφρων τω >

9 - του ϲααρ [κ]αι δοτω̣
μοι τ[ο] [ϲ]πηλαιο̣
το διπλ̣ουν . ο εϲ[τ][ι]
αυ̣το̣υ · το ον εν με
ρ[ει] [τ]ο̣υ αγρου αυτου ˙
[αργυ]ρ̣ι̣ου του αξιου ·
[δοτω] μοι α[υ]το   
[υμι]ν . ειϲ κτηϲιν

10 - [μν]ημειου · εφρ  
[δε] εκαθητο εν με
ϲω των υϊων χ̣[ετ]
αποκριθειϲ δε [εφρων]
ο χετταιοϲ π̣[ροϲ]
αβρααμ ειπ[εν] [ακου]
οντων τω̣[ν] [υιων]
χετ · και π[αντων]
των ειϲ[πορευο]
με[ν]ων
π̣υ
ωϲ̣
πα̣

11 - [πολιτων] [μου] [δ]εδω

13 - μου εκ̣[ει]

14 - απεκριθ̣[η] [δε] [εφρων]
τω αβραα[μ] [λεγων]

15 - ουχι κ̣υ̣[ριε] [ακηκο]
α γαρ · τ[ετρακοϲιων]
διδρ[αχμων] [αργυ]
[ρι]ο̣υ · α̣[να] [μεϲον]
[ε]μου · [και] [ανα] [με]
ϲον̣ [ϲου] [τι] [αν] [ει]
η τ[ουτο] [ϲου] [δε] [τον]
νεκρ[ον] [ϲου] [θα]
ψον ·

16 - κ[α]ι̣ ηκουϲ̣[εν] [αβρα]
α̣μ του εφ[ρων]
και α̣π̣ε̣κα[τεϲτη]

Transcription [Verse]
22:21  - και τον̣ βαυξ αδελ φον αυτου κ̣ αι τον καμουηλʼ πα τερα ϲυρων ·
22 - και τ ον χαζαδ ˙ και̣ τον αζαυ και τον φ αλδαϲ και τον ϊε̣ δλαφ και τον β αθουηλ
23 - βα θ̣ουη̣λ δε̣ εγεν ν η̣ϲε ν την ρε̣̣βεκ καν · οκτω ουτ οι ϋϊοι . ουϲ ετ εκεν μελ̣χα τ ω ναχωρ τω αδελφ ω αβρα α μ ·
24 - και η παλλακη αυτου η ον ο μ̣α̣ ρε̣ημα · ε̣τ̣εκεν και και τον μωχ α ·
23:1 - εγενετο δε η ζ ωη ϲαρραϲ ετη  κ̣ζ ·
2 - και απεθαν εν ϲαρρα εν π ο̣λει αρβοκ η εϲ τιν   τω κοιλ ωματι · αυτη εϲ τ̣ιν χεβρ  . εν γη χ ανααν · ηλθε ν δ ε αβρααμ κοψ̣αϲ̣θαι ϲαρραν και πενθηϲαι ·
3 - και ανεϲτη αβρααμʼ απο του νεκρου  και ειπεν τοιϲ ϋιοιϲ του χετʼ λεγ  ·
4 - παροικοϲ κα ι π αρεπιδημοϲ εγω̣ ε ι̣μι  δοτε ουν μ οι κτη̣ ϲιν ταφου μ εθ ϋ μων και θαψ ω το̣ νεκρον μου απ εμ ου
8 - χη υ μ̣ων ωϲτε θαψαι το ν νεκρον μου απ ο προϲωπ ο̣υ μου · ακου̣ ϲατε μ̣ου · κ(αι) λαλη̣ϲατε π ερι εμου εφρων τω > του ϲααρ
9 - κ αι δοτω̣ μοι τ ο ϲ πηλαιο̣ το διπλ̣ουν . ο εϲ τ  αυ̣το̣υ · το ον εν μερ ει τ ο̣υ αγρου αυτου ˙ αργυ ρ̣ι̣ου του αξιου · δοτω μοι α υ το   υμι ν . ειϲ κτηϲιν μν ημειου ·
10 - εφρ  δε εκαθητο εν μεϲω των υϊων χ̣ ετ αποκριθειϲ δε εφρων ο χετταιοϲ π̣ ροϲ αβρααμ ειπ εν ακου οντων τω̣ ν υιων χετ · και π αντων των ειϲπορευο με ν ων π̣υ ωϲ̣ πα̣
11 - πολιτων μου δ εδω
13 - μου εκ̣ ει
14 - απεκριθ̣ η δε εφρων τω αβραα μ λεγων
15 - ουχι κ̣υ̣ ριε ακηκο α γαρ · τ ετρακοϲιων διδρ αχμων αργυ ρι ο̣υ · α̣ να μεϲον ε μου · και ανα με ϲον̣ ϲου τι αν ει η τ ουτο ϲου δε τον νεκρ ον ϲου θα ψον ·
16 - κ α ι̣ ηκουϲ̣ εν αβρα α̣μ του εφ ρων και α̣π̣ε̣κα τεϲτη

Postar um comentário

0 Comentários