Em português
Gênesis 22: 21-23: 16 (AV)
21
- Huz seu primogênito, e Buz seu irmão, e Kemuel, pai de Aram,
22
- Chesed, Hazo e Pildash, Jidlaph e Bethuel.
23
- E Bethuel gerou a Rebeque: estes oito Milcaus suportaram a Nahor, o irmão de
Abraão.
24
- E a sua concubina, cujo nome era Reumá, desnudou também Tebah, Gaham, Thahash
e Maachá.
Capítulo 23
1
- E Sara tinha cento e sete e vinte anos de idade: estes foram os anos da vida
de Sara.
2
- E Sara morreu em Kirjatharba; O mesmo é hebron na terra de Canaã; e Abraão
veio a lutar por Sara, e a chorar por ela.
3
- E levantou-se Abraão de antes da sua morte, e falou aos filhos de Heth,
dizendo:
4
- Eu sou um estranho e um estrangeiro com você: me dê uma possessão de um lugar
de enterro com você, para que eu possa enterrar meu morto fora da minha vista.
5
E os filhos de Heth responderam a Abraão, dizendo-lhe:
6
- Ouça-nos, meu senhor: você é um poderoso príncipe entre nós: na escolha dos
nossos sepulcros, enterre a sua morte; Nenhum de nós reterá de ti o seu
sepulcro, mas para que sepas os teus mortos.
7
- Abraão levantou-se, e se inclinou para o povo da terra, até aos filhos de
Heth.
8
- E ele comunicou com eles, dizendo: Se fosse sua mente que eu sepultasse meus
mortos fora da minha vista; ouça-me e envie-me a Efron, filho do Zohar,
9
- Para que me dê a caverna de Macpela, que ele tem, que está no fim de seu
campo; Por tanto dinheiro quanto vale, ele me dará por uma possessão de um
enterro entre vocês.
10
E Ephron habitou entre os filhos de Heth; E Efrom, o heteu, respondeu a Abraão
na audiência dos filhos de Heth, e de todos os que entraram na entrada da sua
cidade, dizendo:
11
- Não, meu senhor, ouça-me: o campo dá-te, e a caverna que está nele, eu te
dou; na presença dos filhos do meu povo, eu te digo: enterre os teus mortos.
12
- E Abraão se inclinou diante do povo da terra.
13
- E falou a Efron na audiência do povo da terra, dizendo: Mas se o dares,
peço-te, ouve-me: eu te darei dinheiro para o campo; pegue isso de mim, e vou
enterrar meu morto lá.
14
- E Efron respondeu a Abraão, dizendo-lhe:
15
- Meu senhor, ouviu-me: a terra vale quatrocentos siclos de prata; O que é isso
entre mim e você? enterre, portanto, os teus mortos.
16
- E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou para Efron a prata, que ele havia
nomeado na audiência dos filhos de Heth, quatrocentos siclos de prata, dinheiro
atual com o comerciante.
Em Inglês
Genesis
22:21–23:16 (AV)
21 - Huz his
firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,
22 - And Chesed, and
Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.
23 - And Bethuel
begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham’s brother.
24 - And his
concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash,
and Maachah.
Chapter 23
1 - And Sarah was an
hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of
Sarah. 2 And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron
in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for
her.
3 - And Abraham
stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
4 - I am a stranger
and a sojourner with you: give me a possession of a burying place with you,
that I may bury my dead out of my sight.
5 - And the children
of Heth answered Abraham, saying unto him,
6 - Hear us, my
lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury
thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou
mayest bury thy dead.
7 - And Abraham
stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of
Heth.
8 - And he communed
with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my
sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
9 - That he may give
me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for
as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a
buryingplace amongst you.
10 - And Ephron dwelt
among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the
audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his
city, saying,
11 - Nay, my lord,
hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee;
in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
12 - And Abraham
bowed down himself before the people of the land.
13 - And he spake
unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt
give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of
me, and I will bury my dead there.
14 - And Ephron
answered Abraham, saying unto him,
15 - My lord, hearken
unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt
me and thee? bury therefore thy dead.
16 - And Abraham
hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had
named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current
money with the merchant.
Transcription [Page]
21
- και τον̣ [βαυξ] [αδελ]
φον
αυτου κ̣[αι] [τον]
καμουηλʼ
πα[τερα]
22
- ϲυρων · και τ[ον]
χαζαδ
˙ και̣ [τον] [αζαυ]
και
τον φ[αλδαϲ]
και
τον ϊε̣[δλαφ]
και
τον β[αθουηλ]
23
- [βα]θ̣ουη̣λ δε̣ [εγεν]
[ν]η̣ϲε[ν]
την ρε̣̣[βεκ]
καν
· οκτω ουτ[οι]
ϋϊοι
. ουϲ ετ[εκεν]
μελ̣χα
τ[ω] [ναχωρ]
τω
αδελφ[ω] [αβρα]
24
- [α]μ · και η [παλλακη]
αυτου
η ον[ο]μ̣α̣ ρε̣
ημα
· ε̣τ̣εκεν και
[και]
[τον] [μωχ]α ·
23:1
- [εγενετο] [δε] [η] [ζ]ωη
[ϲαρραϲ]
[ετη] [ρ]κ̣ζ ·
2 - [και]
[απεθαν]εν
[ϲαρρα]
[εν] [π]ο̣λει
[αρβοκ]
[η] [εϲ]τιν
[τω]
[κοιλ]ωματι ·
[αυτη]
[εϲ]τ̣ιν χεβρ .
[εν]
[γη] [χ]ανααν ·
ηλθε[ν]
[δ]ε αβρααμ
κοψ̣αϲ̣θαι
ϲαρραν
και
πενθηϲαι ·
3 - και ανεϲτη
αβρα
αμʼ
απο του νεκρου ┬
και
ειπεν τοιϲ ϋ
ιοιϲ
του χετʼ λεγ ·
4
- παροικοϲ κα[ι] [π]αρε
πιδημοϲ
εγω̣ [ε]ι̣μι ┬
δοτε
ουν μ[οι] κτη̣
[ϲιν]
[ταφου] [μ]εθ ϋ
[μων]
[και] [θαψ]ω το̣
[νεκρον]
[μου] [απ] [εμ]ου
8
- [χη] [υ]μ̣ων [ωϲτε] [θαψαι]
το[ν]
[νεκρον] μου
απ[ο]
[προϲωπ]ο̣υ μου ·
ακου̣[ϲατε]
μ̣ου · κ(αι)
λαλη̣ϲατε
[π]ερι ε
μου
εφρων τω >
9
- του ϲααρ [κ]αι δοτω̣
μοι
τ[ο] [ϲ]πηλαιο̣
το
διπλ̣ουν . ο εϲ[τ][ι]
αυ̣το̣υ
· το ον εν με
ρ[ει]
[τ]ο̣υ αγρου αυτου ˙
[αργυ]ρ̣ι̣ου
του αξιου ·
[δοτω]
μοι α[υ]το
[υμι]ν
. ειϲ κτηϲιν
10
- [μν]ημειου · εφρ
[δε]
εκαθητο εν με
ϲω
των υϊων χ̣[ετ]
αποκριθειϲ
δε [εφρων]
ο
χετταιοϲ π̣[ροϲ]
αβρααμ
ειπ[εν] [ακου]
οντων
τω̣[ν] [υιων]
χετ
· και π[αντων]
των
ειϲ[πορευο]
με[ν]ων
π̣υ
ωϲ̣
πα̣
11
- [πολιτων] [μου] [δ]εδω
13
- μου εκ̣[ει]
14
- απεκριθ̣[η] [δε] [εφρων]
τω
αβραα[μ] [λεγων]
15
- ουχι κ̣υ̣[ριε] [ακηκο]
α
γαρ · τ[ετρακοϲιων]
διδρ[αχμων]
[αργυ]
[ρι]ο̣υ
· α̣[να] [μεϲον]
[ε]μου
· [και] [ανα] [με]
ϲον̣
[ϲου] [τι] [αν] [ει]
η
τ[ουτο] [ϲου] [δε] [τον]
νεκρ[ον]
[ϲου] [θα]
ψον
·
16
- κ[α]ι̣ ηκουϲ̣[εν] [αβρα]
α̣μ
του εφ[ρων]
και
α̣π̣ε̣κα[τεϲτη]
Transcription [Verse]
22:21 - και τον̣ βαυξ
αδελ φον αυτου κ̣ αι τον καμουηλʼ πα τερα ϲυρων ·
22 - και
τ ον χαζαδ ˙ και̣ τον αζαυ και τον φ αλδαϲ και τον ϊε̣ δλαφ και τον β αθουηλ
23 - βα θ̣ουη̣λ δε̣
εγεν ν η̣ϲε ν την ρε̣̣βεκ καν · οκτω ουτ οι ϋϊοι . ουϲ ετ εκεν μελ̣χα τ ω ναχωρ
τω αδελφ ω αβρα α μ ·
24 - και η παλλακη
αυτου η ον ο μ̣α̣ ρε̣ημα · ε̣τ̣εκεν και και τον μωχ α ·
23:1 - εγενετο δε η ζ
ωη ϲαρραϲ ετη κ̣ζ ·
2 - και απεθαν εν
ϲαρρα εν π ο̣λει αρβοκ η εϲ τιν τω κοιλ ωματι · αυτη εϲ τ̣ιν
χεβρ . εν γη χ ανααν · ηλθε ν δ ε αβρααμ κοψ̣αϲ̣θαι ϲαρραν και
πενθηϲαι ·
3 - και ανεϲτη
αβρααμʼ απο του νεκρου ┬ και ειπεν τοιϲ ϋιοιϲ του χετʼ
λεγ ·
4 - παροικοϲ κα ι π
αρεπιδημοϲ εγω̣ ε ι̣μι ┬ δοτε ουν μ οι κτη̣ ϲιν ταφου μ εθ
ϋ μων και θαψ ω το̣ νεκρον μου απ εμ ου
8 - χη υ μ̣ων ωϲτε
θαψαι το ν νεκρον μου απ ο προϲωπ ο̣υ μου · ακου̣ ϲατε μ̣ου · κ(αι) λαλη̣ϲατε π
ερι εμου εφρων τω > του ϲααρ
9 - κ αι δοτω̣ μοι τ
ο ϲ πηλαιο̣ το διπλ̣ουν . ο εϲ τ αυ̣το̣υ · το ον εν μερ ει τ ο̣υ
αγρου αυτου ˙ αργυ ρ̣ι̣ου του αξιου · δοτω μοι α υ το υμι ν .
ειϲ κτηϲιν μν ημειου ·
10 -
εφρ δε εκαθητο εν μεϲω των υϊων χ̣ ετ αποκριθειϲ δε εφρων ο χετταιοϲ
π̣ ροϲ αβρααμ ειπ εν ακου οντων τω̣ ν υιων χετ · και π αντων των ειϲπορευο με ν
ων π̣υ ωϲ̣ πα̣
11 - πολιτων μου δ
εδω
13 - μου εκ̣ ει
14 - απεκριθ̣ η δε
εφρων τω αβραα μ λεγων
15 - ουχι κ̣υ̣ ριε
ακηκο α γαρ · τ ετρακοϲιων διδρ αχμων αργυ ρι ο̣υ · α̣ να μεϲον ε μου · και ανα
με ϲον̣ ϲου τι αν ει η τ ουτο ϲου δε τον νεκρ ον ϲου θα ψον ·
16 - κ α ι̣ ηκουϲ̣ εν
αβρα α̣μ του εφ ρων και α̣π̣ε̣κα τεϲτη
0 Comentários
Os comentários são de responsabilidade exclusiva de seus autores e não representam a opinião dos administradores do blog Tifsa Brasil.
Se o seu comentário estiver de acordo com nossas diretrizes de postagem, ele aparecerá online após nossa revisão.