Mostrando postagens com marcador pecado moral. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador pecado moral. Mostrar todas as postagens

17 de fevereiro de 2021

Variedades linguísticas no Cânon sagrado da palavra: Abominação

 Existe um total de 12 palavras hebraicas e gregas traduzidas como “abominação”. As línguas bíblicas, assim como a nossa, têm uma variedade de expressões. Algumas são sinônimos muito próximos; outras não, para exprimir graus e variedades de aversão.

A principal ideia representada pelos quatro nomes hebraicos é a de repugnância perante grandes ofensas em assuntos religiosos. Como existe apenas um Deus vivo e verdadeiro, um ser espiritual invisível, sem partes humanas, todas as formas de idolatria e todas as cerimônias e objetos relacionados à idolatria são abomináveis para Deus. Essa atitude é compartilhada pelo seu povo e especialmente pelos seus profetas.

Em hebraico, to‘eba é a principal palavra usada no AT com essa conexão. A mesma aversão está relacionada ao pecado moral. Portanto, to‘eba também é usada como tal (Jr 7,7-10). O verbo ta‘ab, do qual se deriva to’eba tem um significado menos especial, embora tenha sido traduzido da mesma maneira. Ele expressa toda a sorte de descontentamento, desde a aversão a certos alimentos (SI 107.18) até a repugnância aos ídolos (Dt 7,26).

A expressão hebraica skeqes parece ser uma palavra técnica para a execração do uso da carne de animais impuros para alimento ou sacrifício (Lv 7.21; 11.10-13,20,23,41,42). A palavra a ela relacionada, shiqus, é principalmente um termo que designa o desprezo aos ídolos e à idolatria, especialmente dos profetas (Is 66,3; Jr 4.1; 32.34; Ez 7.20). O verbo shaqas, traduzido como “abominação”, do qual essas duas palavras se originaram, expressa, da mesma forma, a aversão que um judeu deveria ter em relação àquilo que é moralmente ou religiosamente errado. A repugnância aos atos que alguns poderiam considerar como “pequena desonestidade” foi expressa uma vez como “abominação” (Mq 6.10, “abominável”), embora a palavra hebraica usada aqui signifique, geralmente, estar irado. As palavras traduzidas no NT como “abominação”, “abominável” etc. (Mt 24.15; Lc 16,15; Tt 1.16; 1 Pe 4.3; Ap 21.8) são simplesmente ideias hebraicas do AT, discutias à luz do idioma grego.