Header Ads Widget

O Codex Sinaiticus - Manuscrito M_Q3_F4_r


Gênesis 24: 23-46 (AV)

23 - E disse: De quem é a filha? Diga-me, peço-te: há espaço na casa do seu pai para que possamos hospedar-se?
24 - E ela disse-lhe: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, a quem ela deu conta a Naor.
25 - E ela disse-lhe: Nós temos tanto a palha e o pênis suficiente, e a sala para hospedar.
26 - E o homem abaixou a cabeça, e adorou ao Senhor.
27 - E disse: Bendito seja o Senhor Deus do meu senhor Abraão, que não desolou o meu senhor da sua misericórdia e a sua verdade; estava no caminho e me conduziu à casa dos irmãos do meu senhor.
28 - E as senhoras correram e contaram-lhes a casa da mãe dessas coisas.
29 - E Rebeca tinha uma serpente, e o nome dele era Labão; e Laban correu para o homem, para o poço.
30 - E quando viu os brincos e as pulseiras nas mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim me falou o homem; que ele veio para o homem; E, eis que ele estava junto aos camelos no poço.
31 - E disse: Entre, bendito do Senhor; Por que, você não está? pois preparei a casa e a sala para os camelos.
32 - E o homem entrou na casa, e despedaçou-se dos seus camelos, e deu a palha e o despojo dos camelos, e a água para lavar os pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 - E ele disse: "Não comerei, até que eu me dissesse". E ele falou, fale.
34 - E ele disse: Eu sou servo de Abraão.
35 - E o Senhor abençoou muito o meu senhor; e tornou-se grande, e lhe deu os rebanhos e os pastores, a prata, o ouro, os servos, as servas, os camelos e os jumentos.
36 - E a mulher de Sara, meu amo, e o mestre de meu filho quando ela era velha; e a ele deu tudo o que tem.
37 - E o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para o meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habitam;
38 - Mas irás à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomará uma mulher para o meu filho.
39 - E eu disse ao meu senhor: Talvez a mulher não me siga.
40 - E disse-me: O Senhor, diante de quem ando, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tomarás uma esposa para o meu filho da minha parentela e da casa de meu pai:
41 - Então, sabereis deste juramento, quando vens à minha parentela; e se eles não te derem, ficará claro do meu juramento. 42 E vim ao poço, dizendo: Ó Senhor, Deus de meu senhor, Abraão, se agora prosperas o caminho que eu vou;
43 - Eis que fica pelo poço da água; E acontecerá que, quando a virgem vier a tirar água, e eu digo a ela: Dá-me, por favor, uma pequena água de seu cântaro para beber;
44 - E ela disse-me: Ambos bebem, e eu atrairei os teus camelos; seja a mulher que o Senhor ordenou para o filho do meu senhor.
45 - E antes de ter falado em meu coração, eis que Rebeca veio com o cântaro em seu ombro; e ela disse para ela: Deixe-me beber, eu rezo.
46 - E ela fez isso, e ela desceu o seu cântaro de seu ombro, e disse: Beba, e eu também darei os seus camelos, então eu bebo, e ela também faz beber os camelos.

Genesis 24:23–46 (AV)

23 - And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in? 
24 - And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. 
25 - She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. 
26 - And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. 
27 - And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren. 
28 - And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things. 
29 - And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. 
30 - And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. 
31 - And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. 
32 - And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him. 
33 - And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. 
34 - And he said, I am Abraham’s servant. 
35 - And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. 
36 - And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. 
37 - And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: 
38 - But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son. 
39 - And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. 
40 - And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house: 
41 - Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. 42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: 
43 - Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; 
44 - And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son. 
45 - And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. 
46 - And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. 

Μεταγραφή στα ελληνικά 1
Γένεση 24:23-46
23 - [παρα] [τω] [πατρι] ┬
24 - [αυτω] [θυγατηρ] [βα]θ̣ʼ
[ουηλʼ] [ειμι] [ον] [ετεκ]   
25 - [και] [ειπεν] [αυτ]ω
[και] [αξυγα] [και] [χ]ορ
[ταϲματα] [πολλ]α >
[παρ] [ημιν] [και] [τ]ο̣ποϲ ┬
26 - [ευδοκηϲαϲ] [ο] αν
[θρωποϲ] [προϲε]κ̣υ
21 - [νηϲεν] [κυριω] και
[ειπεν] [ευλογητ]ο̣ϲ̣
[κϲ] [ο] [θϲ] [του] [κυρι]ου
[μου] [αβρααμ] [οϲ] ο̣υ
30 - λελαληκεν μοι ο
ο ανθ̣ρωποϲ · και ηλ
θεν προϲ τον αν
θρω̣π̣ο̣ν ε̣ϲτηκο
τοϲ̣ αυτου επι τω̣
κα̣μ̣ηλων επι τηϲ
31 - πηγηϲ · και ειπεν
αυτω · δευρο ειϲελ
θε · ευλογητοϲ κϲ
ϊνα τι εϲτηκαϲ
εξω εγω δε ητοι
μακα την οικιαν ·
και τοπον ταιϲ >
καμηλοιϲ ·
32 - ειϲηλθεν δε ο ανοϲ
ειϲ την οικιαν · κ(αι)
απεϲαξεν ταϲ κα>
μηλουϲ και εδω
κεν αχυρ̣α και χορ
ταϲματα ταιϲ καμη
λοιϲ · και ϋδωρ νιψα
ϲθαι τοιϲ ποϲιν >
αυτου · και τοιϲ πο
ϲιν των ανδρων
των με̣τ αυτου ·
33 - και παρ̣εθηκεν αυ
τοιϲ α̣ρ̣τ̣ο̣υϲ φαγε  
[και] [ειπεν] [ο]υ̣ μη
[φαγω] [εωϲ] [του] λα
36 - αυτω ┬ οϲα ην αυτω
37 - και ωρκωϲεν με
ο κυριοϲ μου λεγ  
ου λημψη γυναικα
τω ϋιω μου απο τ  
θυγατερων των
χαναναιων . εν οιϲ
εγω παροικω εν >
38 - τη γη αυτων · αλλ η
ειϲ τον οικον του
πατροϲ μου πορευ
ϲη · και ειϲ την φυ
λην μου · και λημ
ψη γυναικα τω ϋϊ
ω μου εκειθεν
39 - ειπα δε τω κυριω
μου μηποτε ου
πορευϲεται η γυ
40 - νη μετ εμου και
ειπεν μοι ˙ κϲ ω ευ
ηρεϲτηϲα ενωπι
ον αυτου · αυτοϲ
αποϲτελει τον αγ
γελον αυτου μετα
ϲου · και ευοδωϲει
την οδον ϲου · και
λημψη γυναικα >
τω υϊω μου εκ τηϲ
φυληϲ μου · και εκ
[τ]ο̣υ̣ οικου του πα
41 - [τροϲ] [μ]ο̣υ̣ τοτε α
[θωοϲ] [εϲη] [α]πο τη̣ϲ̣
[ορκιϲ]μ̣ου μο̣υ
42 - [και] [ελ]θων ϲημερ  
[ε]πι την πηγην . ει
πα · κε ο θϲ του κυ
ρ̣ιου μου αβρααμ ·
ει ϲυ ευοδοιϲ την
οδον μου · ην ν  ·
εγω πορευομαι >
43 - επ αυτην · ϊδου εγω
εϲτηκα επι τηϲ πη
γηϲ του ϋδατοϲ κ(αι)
αι θυγατερεϲ των
ανθρωπων τηϲ πο
λεωϲ εκπορευον
ται ϋδρευϲαϲθαι
ϋδωρ · και εϲται η
παρθενοϲ · η αν εγω
ειπω · ποτιϲον με
μεικρον ϋδωρ εκ
44 - τηϲ υδρειαϲ ϲου · κ(αι)
ειπη μοι πιε και ϲυ
και ταιϲ καμηλοιϲ
ϲου ϋδρευϲομαι ·
αυτη η γυνη · ην η
τοιμαϲεν κϲ τω θε
ραποντι αυτου ϊ
ϲαακ · και εν τουτω
γνωϲομαι . οτι πε
ποιηκαϲ ελεοϲ τω
κυριω μου αβρααμ ·
45 - και εγενετο προ
του ϲυντελεϲαι με
λαλουντα εν τη >
διανοια ˙ ευθυϲ ρε
βεκκα εξεπορευ
ετο εχουϲα την
ϋδρειαν επι των
ωμων αυτηϲ · κ(αι)
κατεβη επι την
πηγην . και ϋδρευ
ϲατο ˙ ειπα δε αυτη
46 - ποτιϲον με · και
ϲπευϲαϲα · καθει
λεν την ϋδρει̣α̣[ν]
αυτηϲ αφ [εαυτηϲ]
κ̣α̣ι̣ [ειπεν] [πιε] [ϲυ]

Μεταγραφή με στίχους 2
Γένεση 24:23-46
24:23 παρα τω πατρι
24 αυτω θυγατηρ βα θ̣ʼ ουηλʼ ειμι ον ετεκ   
25 και ειπεν αυτ ω και αξυγα και χ ορ ταϲματα πολλ α > παρ ημιν και τ ο̣ποϲ
26 ευδοκηϲαϲ ο αν θρωποϲ προϲε κ̣υ νηϲεν κυριω
27 και ειπεν ευλογητ ο̣ϲ̣ κϲ ο θϲ του κυρι ου μου αβρααμ οϲ ο̣υ
30 λελαληκεν μοι ο ο ανθ̣ρωποϲ · και ηλθεν προϲ τον ανθρω̣π̣ο̣ν ε̣ϲτηκοτοϲ̣ αυτου επι τω̣ κα̣μ̣ηλων επι τηϲ πηγηϲ ·
31 και ειπεν αυτω · δευρο ειϲελθε · ευλογητοϲ κϲ ϊνα τι εϲτηκαϲ εξω εγω δε ητοιμακα την οικιαν · και τοπον ταιϲ > καμηλοιϲ ·
32 ειϲηλθεν δε ο ανοϲ ειϲ την οικιαν · κ(αι) απεϲαξεν ταϲ κα>μηλουϲ και εδωκεν αχυρ̣α και χορταϲματα ταιϲ καμηλοιϲ · και ϋδωρ νιψαϲθαι τοιϲ ποϲιν > αυτου · και τοιϲ ποϲιν των ανδρων των με̣τ αυτου ·
33 και παρ̣εθηκεν αυτοιϲ α̣ρ̣τ̣ο̣υϲ φαγε  και ειπεν ο υ̣ μη φαγω εωϲ του λα
36 αυτω οϲα ην αυτω
37 και ωρκωϲεν με ο κυριοϲ μου λεγ  ου λημψη γυναικα τω ϋιω μου απο τ  θυγατερων των χαναναιων . εν οιϲ εγω παροικω εν > τη γη αυτων ·
38 αλλ η ειϲ τον οικον του πατροϲ μου πορευϲη · και ειϲ την φυλην μου · και λημψη γυναικα τω ϋϊω μου εκειθεν
39 ειπα δε τω κυριω μου μηποτε ου πορευϲεται η γυνη μετ εμου
40 και ειπεν μοι ˙ κϲ ω ευηρεϲτηϲα ενωπιον αυτου · αυτοϲ αποϲτελει τον αγγελον αυτου μετα ϲου · και ευοδωϲει την οδον ϲου · και λημψη γυναικα > τω υϊω μου εκ τηϲ φυληϲ μου · και εκ τ ο̣υ̣ οικου του πα τροϲ μ ο̣υ̣
41 τοτε α θωοϲ εϲη α πο τη̣ϲ̣ ορκιϲ μ̣ου μο̣υ
42 και ελ θων ϲημερ  ε πι την πηγην . ειπα · κε ο θϲ του κυρ̣ιου μου αβρααμ · ει ϲυ ευοδοιϲ την οδον μου · ην ν  · εγω πορευομαι > επ αυτην ·
43 ϊδου εγω εϲτηκα επι τηϲ πηγηϲ του ϋδατοϲ κ(αι) αι θυγατερεϲ των ανθρωπων τηϲ πολεωϲ εκπορευονται ϋδρευϲαϲθαι ϋδωρ · και εϲται η παρθενοϲ · η αν εγω ειπω · ποτιϲον με μεικρον ϋδωρ εκ τηϲ υδρειαϲ ϲου ·
44 κ(αι) ειπη μοι πιε και ϲυ και ταιϲ καμηλοιϲ ϲου ϋδρευϲομαι · αυτη η γυνη · ην ητοιμαϲεν κϲ τω θεραποντι αυτου ϊϲαακ · και εν τουτω γνωϲομαι . οτι πεποιηκαϲ ελεοϲ τω κυριω μου αβρααμ ·
45 και εγενετο προ του ϲυντελεϲαι με λαλουντα εν τη > διανοια ˙ ευθυϲ ρεβεκκα εξεπορευετο εχουϲα την ϋδρειαν επι των ωμων αυτηϲ · κ(αι) κατεβη επι την πηγην . και ϋδρευϲατο ˙ ειπα δε αυτη ποτιϲον με·
46 και ϲπευϲαϲα · καθειλεν την ϋδρει̣α̣ ν αυτηϲ αφ εαυτηϲ κ̣α̣ι̣ ειπεν πιε ϲυ 

Postar um comentário

0 Comentários