Header Ads Widget

Urãnia - Livro VIII

TEMÍSTOCLES - COMBATE NAVAL PERTO DE ARTEMÍSIO - OS GREGOS SE RETIRAM - OS PERSAS ATINGIDOS POR UM RAIO PERTO DO TEMPLO DE DELFOS - A BATALHA NAVAL DE SALAMINA - XERXES ASSISTE À BATALHA - ARISTIDES NA FROTA - A CORAGEM DE ARTEMISA - DISCURSO DE MARDÔNIO A XERXES - DESASTRE DOS PERSAS - TEMÍSTOCLES DETÉM-SE NA PERSEGUIÇÃO AO INIMIGO - XERXES GANHA O HELESPONTO E RETIRA-SE PARA A ÁSIA - MARDÔNIO PERMANECE À FRENTE DE TREZENTOS MIL HOMENS - ATENAS E ESPARTA REPELEM AS PROPOSTAS DE PAZ.

 I - Entre os povos gregos que contribuíram para a formação da força naval lançada contra os Persas destacavam-se os Atenienses, que forneceram cento e vinte e sete navios, armados parte por eles próprios, parte pelos Plateus, cuja coragem e zelo compensavam sua pouca experiência no mar. Em seguida vinham os Coríntios, com quarenta embarcações e os Megários com vinte. Os Calcídios armaram também vinte embarcações, que os Atenienses lhes haviam cedido. Os Eginetas forneceram dezoito, os Siciônios doze, os Lacedemônios dez, os Epidáurios oito, os Erétrios sete, os Trezênios cinco, os Estireus dois e os habitantes da ilha de Ceos dois, bem como dois navios de cinqüenta remos. Os Lócrios-Opontinos enviaram sete navios de cinquenta remos.

II - A frota assim constituída e enviada para Artemísio contava com duzentos e setenta e um navios, sem incluir as embarcações de cinquenta remos, e tinha como comandante geral Euribíades, filho de Euríclides, nomeado pelos Espartanos. A escolha recaiu sobre Euribíades porque os aliados haviam declarado que não obedeceriam aos Atenienses e que se não tivessem à frente das forças um lacedemônio não tomariam parte na luta.

III - Desde o início, e mesmo antes do pedido de auxílio à Sicília, ficara decidido confiar o comando da frota aos Atenienses; mas os aliados a isso se opuseram, e os Atenienses mais zelosos pela segurança da sua pátria preferiram ceder a vê-la arruinada pela discórdia em torno do comando. Agiram acertadamente, pois tanto a paz é melhor do que a guerra, quanto uma guerra civil é mais nociva do que uma guerra estrangeira, feita de comum acordo. Não ignorando essa verdade, os Atenienses não se opuseram, absolutamente, aos aliados, e cederam, mas somente enquanto necessitavam do auxílio dos mesmos, como depois demonstraram. Quando o soberano persa já havia sido repelido com as suas forças e já se combatia pela posse da Pérsia, eles, os Atenienses, tomando como pretexto a arrogância de Pausânias, arrebataram o comando aos Lacedemônios. Mas isso se passou muito depois.

IV - Os gregos que então se encontravam na enseada do Artemísio, vendo o grande número de navios que chegavam a Afetos, a região inteira cheia de tropas e a invasão dos bárbaros tomando um aspecto com o qual não contavam, sentiram-se dominados pelo terror e confabularam entre si, para decidir se deviam ou não fugir para o interior da Grécia. Os Eubeus, consultados a propósito, pediram a Euribíades que esperasse mais algum tempo, até que tivessem enviado para lugar seguro suas famílias e filhos. Não conseguindo persuadi-lo, dirigiram-se a Temístocles, que comandava os Atenienses, e por trinta talentos levaram-no a manter a frota diante da Eubéia, para ali travar o combate naval.

V - Vejamos como agiu Temístocles para reter os gregos. Enviou a Euribíades cinco talentos, sem dúvida como se os desse do seu próprio bolso. Obtida, por esse meio, a aquiescência daquele, procurou convencer Adimanto, filho de Ocito e comandante dos Coríntios, que insistia em deixar o local sem perda de tempo. "Adimanto - escreveu Temístocles -, se não nos abandonares prometo que te farei melhores ofertas do que as que te poderia fazer o rei dos Medos para te convencer a abandonar os aliados". Essa nota, enviada ao navio de Adimanto, foi acompanhada de três talentos. Os generais, movidos por tão régio presente, apoiaram os motivos de Temístocles e comprometeram-se com ele. O próprio Temístocles lucrou no caso, guardando secretamente o resto do dinheiro; e aqueles a quem deu uma parte pensaram que ele tinha vindo de Atenas somente com esse objetivo de lucro.

VI - Dessa maneira, as forças gregas permaneceram na costa da Eubéia, travando-se a batalha da maneira que passo a narrar. Os bárbaros tinham ouvido dizer que os Gregos contavam apenas com um pequeno número de navios na enseada do Artemísio. Verificando, ao chegarem a Afetos, a verdade do que lhes haviam dito, arderam de vontade de atacá-los, na esperança de logo aprisioná-los. Não acharam, porém, conveniente irem diretamente a eles, com receio de que os Gregos, vendo-os aproximar-se, se pusessem em fuga, aproveitando a escuridão da noite. Contavam eles não deixar escapar nem mesmo o porta-facho{132}.

VII - Vejamos como agiram eles para ver o seu plano coroado de êxito. Escolhendo duzentos dos seus navios, enviaram-nos por detrás da ilha de Cíato, com ordem de contornarem a Eubéia, ao longo do cabo Cafareu e de Ceresta, para não serem pressentidos pelo inimigo, dirigindo-se, em seguida, a Euripo, a fim de cercá-lo. Esse destacamento naval, chegando ao referido ponto, cortaria a retirada dos gregos, enquanto que as tropas persas lançariam um ataque frontal contra eles. Os persas não tencionavam, porém, atacar os gregos naquele mesmo dia, mas somente quando a força naval enviada desse o sinal de chegada ao ponto designado. Depois da partida dos navios, puseram-se a fazer o recenseamento dos que haviam ficado em Afetos.

VIII - Enquanto os persas se ocupavam com esse recenseamento, Cília de Cione{133}, o mais hábil mergulhador do seu tempo, que havia recolhido imensas riquezas dos persas no naufrágio perto do monte Pélion, apropriando-se também de grande parte delas, e que pensava, há muito tempo, em bandear-se para os gregos, não tendo, todavia, até ali encontrado ocasião para fazê-lo, conseguiu aproximar-se deles; de que maneira, não sei, embora esteja certo de que o fato se deu. Dizem que ele, tendo mergulhado no mar, nas proximidades de Afetos, conseguiu alcançar a costa, em Artemísio, nadando cerca de oitenta estádios para chegar àquele ponto. Contam-se, desse mesmo Cília, muitas outras façanhas que parecem ser falsas e algumas indiscutivelmente verdadeiras. Quanto à que acabo de relatar, acredito mais ter ele atingido Artemísio num bote. Logo depois de sua chegada, informou ele os generais sobre as particularidades do naufrágio dos persas, advertindo-os de que navios inimigos preparavam-se para contornar a Eubéia.

IX - Diante disso, os gregos reuniram-se para deliberar; e entre as sugestões apresentadas prevaleceu a seguinte: as forças gregas deveriam permanecer em repouso naquele dia, no ponto em que se encontravam, dirigindo-se, logo depois da meia-noite, ao encontro dos navios que dobravam a Eubéia. Acatando essa decisão, os gregos mantiveram-se tranqüilamente nos seus postos; mas, não vendo ninguém aproximar-se para atacá-los, resolveram realizar, ao pôr do sol, uma sortida contra os bárbaros, a fim de pôr-lhes à prova a habilidade nos combates e nas manobras.

X - Os generais e os soldados de Xerxes, vendo os gregos aproximar-se em tão reduzido número, consideraram-nos insensatos e prepararam-se para recebê-los, certos de que desbaratariam facilmente a todos, dando-lhes dura lição. Estavam certos da sua vantagem sobre o inimigo, não só pelo número, como por possuírem melhores navios do que ele. Confiantes na sua superioridade, procuraram envolver as forças gregas, não lhes deixando caminho para a fuga. Aqueles dentre os iônios que alimentavam simpatia pela causa dos gregos e serviam contra a vontade, viam-nos investir com tanto mais pena quanto se achavam convencidos de que nenhum escaparia, dada sua patente inferioridade numérica. Aqueles, ao contrário, que estavam satisfeitos com a servidão, apressaram-se em agir, disputando todos a primazia na captura de algum navio ateniense, esperando, com isso, serem recompensados pelo rei; pois, entre os bárbaros, dava-se maior importância aos Atenienses do que aos outros aliados.

XI - Ao primeiro sinal, os gregos voltaram a proa de seus navios na direção dos bárbaros, atacando-os de frente, embora num espaço estreito, e apoderando-se logo de trinta navios inimigos, um dos quais era comandado por Fílon, filho de Quérsis e irmão de Gorgo, rei dos Salamínios. Fílon era um dos capitães mais estimados da frota persa. Licômedes, de Atenas, filho de Escreu, foi o primeiro a capturar um navio inimigo, tendo sido recompensado pela sua façanha. O resultado da luta manteve-se indeciso, e a noite veio separar os combatentes. Os gregos voltaram para a enseada de Artemísio e os bárbaros a Afetos, após um sucesso bem diferente daquele que esperavam. Entre todos os gregos a serviço do soberano, Antidoro de Lemnos foi o único a bandear-se para os aliados durante o combate. Os Atenienses, em recompensa desse gesto, deram-lhe terras na ilha de Salamina.

XII - Era em pleno Verão, e logo ao cair da noite sobreveio uma forte chuva, que se prolongou até o dia seguinte, acompanhada de terríveis trovões. As vagas e o vento levaram até Afetos os corpos dos soldados mortos, em mistura com destroços dos navios, que vieram encalhar junto à proa das outras embarcações, embaraçando o movimento dos remos. Os soldados persas, apavorados com o ribombar dos trovões, esperavam morrer a qualquer momento. Por que provações não passaram eles! Mal se haviam refeito de um rude combate, e logo uma chuva impiedosa os fustigava, e trovões e relâmpagos os deixavam transidos de medo.

XIII - Aquela noite foi ainda mais tormentosa para os que haviam recebido ordens de contornar a Eubéia. Encontravam-se em pleno mar, quando a tempestade os colheu com tremenda fúria, arrastando-os para a morte. Começou ela quando eles se achavam próximos aos escolhos da Eubéia. Arrastados pelo vento, sem saber para onde eram levados, tiveram suas embarcações esmigalhadas de encontro aos rochedos. Tudo isso aconteceu pelos desígnios de um deus, a fim de que a frota dos persas ficasse igual à dos gregos, ou pelo menos não tivesse tão grande superioridade numérica.

XIV - As tropas persas que se achavam em Afetos viram com imenso alívio o nascer do dia. Depois das penas sofridas, consideravam-se felizes por experimentar, afinal, o repouso do momento presente. Entretanto, chegava para os gregos um reforço de cinqüenta navios atenienses. Encorajados com esse auxílio e com a notícia do naufrágio do destacamento naval dos bárbaros que contornava a Eubéia, partiram, como na véspera, contra o inimigo, e caindo sobre os navios cilícios, destruíram-nos, voltando para a enseada de Artemísio ao cair da noite.

XV - No terceiro dia, os generais dos bárbaros, indignados por se verem maltratados por tão pequeno número de navios e receando a cólera do rei, não esperaram mais que os gregos viessem atacá-los; avançaram contra eles, encorajando-se mutuamente. Esses combates, por um estranho acaso, tiveram lugar na mesma ocasião em que se desenrolavam os das Termópilas. Travava-se a luta pela defesa de Euripo, da mesma maneira que sob as ordens de Leônidas lutava-se pela defesa das Termópilas. Os gregos empenhavam-se em não deixar os bárbaros penetrarem na Grécia, e estes em destruir os exércitos gregos e em se tornarem senhores das passagens.

XVI - Enquanto os navios de Xerxes avançavam em ordem de batalha, os gregos mantinham-se inativos na enseada de Artemísio. Os bárbaros, dispostos em forma de meia-lua, envolveram-nos completamente, a fim de capturá-los a todos; mas os gregos, saindo da sua inatividade, foram ao seu encontro, travando-se a luta. O combate, nesse dia, se deu com igualdade de forças, de vez que a frota de Xerxes prejudicava-se a si mesma pelo grande número de navios, que embaraçavam uns aos outros. Contudo, ela resistia com ardor, fazendo por não ceder de maneira alguma. Quão vergonhoso não seria, realmente, ver-se ela posta em fuga por um número tão pequeno de navios! Os gregos perderam nesse combate muitas embarcações e vultosa quantidade de homens; mas as perdas dos bárbaros foram muito mais elevadas. Terminada a refrega, cada um se retirou para o seu lado.

XVII - Entre os combatentes de Xerxes, os egípcios foram os que mais se distinguiram, praticando feitos notáveis, como por exemplo a captura de cinco navios gregos, com as respectivas guarnições. Do lado dos gregos, foram os atenienses os que mais se distinguiram, e entre eles Clínias, filho de Alcebíades. O navio que ele comandava e no qual havia duzentos homens pertencia a ele próprio, e tinha sido armado às suas expensas.

XVIII - Tendo-se separado, as duas frotas apressaram-se a ganhar seus respectivos ancoradouros. Os gregos, não obstante terem combatido com denodo, como haviam sido muito maltratados, particularmente os atenienses, cujos navios se encontravam, em grande parte, danificados, resolveram retirar-se para o interior da Grécia.

XIX - Temístocles, examinando a situação da guerra, pôs-se a conjecturar que se conseguisse retirar do exército persa os iônios e os cários, conseguiria obter superioridade sobre o restante das tropas bárbaras. Enquanto os Eubeus levavam seus rebanhos para o litoral, reuniu ele os comandantes do exército e declarou-lhes que pensava ter encontrado um meio infalível para privar o soberano persa dos mais bravos dos seus aliados. Não lhes disse, todavia, como isso seria feito, mas acrescentou que, na situação atual, fazia-se preciso matar a maior quantidade possível do gado dos Eubeus, pois era preferível que as tropas gregas o aproveitassem, a vê-lo cair nas mãos do inimigo, contribuindo para aumentar o abastecimento de suas forças. Recomendou-lhes também a ordenar aos seus soldados que acendessem fogo e que, ao partirem, levassem em conta as condições favoráveis de tempo, a fim de poderem retornar à Grécia sem acidentes. Aceitando a sugestão, os chefes gregos fizeram fogueiras, como lhes recomendara Temístocles, e caíram sobre os rebanhos dos Eubeus.

XX - Os Eubeus viram-se, assim, de um momento para outro, privados desses bens, por não terem dado importância ao oráculo de Bácis, que continha a seguinte advertência: "Quando um bárbaro surgir no mar, afastai vossas cabras da costa da Eubéia".

XXI - Enquanto isso, chegou ao acampamento dos gregos o espião que mantinham em Tráquis. Os gregos possuíam dois espiões, encarregados de observar o movimento das tropas inimigas. Um deles, chamado Pólias e natural de Antícira, encontrava-se em Artemísio. Dispunha ele de um pequeno navio bem equipado, e sua missão era pôr as tropas das Termópilas ao corrente do que de mau pudesse sobrevir à força naval. O outro encontrava-se junto a Leônidas. Era um ateniense de nome Abrônico, filho de Lisicles, e mantinha-se de sobreaviso, pronto a partir a qualquer momento, caso acontecesse algum desastre ao exército de terra, a fim de dar aviso aos que se achavam em Artemísio. Foi esse Abrônico o espião que veio ter ao acampamento grego para anunciar o resultado da batalha travada pelos lacedemônios sob o comando de Leônidas, na qual perdeu a vida esse grande chefe. Mesmo ante essa infausta notícia, os gregos concluíram os seus preparativos e partiram para a luta, na ordem em que tinham sido dispostos, os coríntios em primeiro lugar, depois os atenienses.

XXII - Tendo escolhido entre os navios atenienses os melhores veleiros, Temístocles dirigiu-se com eles para os pontos onde se encontrava água doce, e gravou num rochedo um aviso, que os iônios leram logo no dia seguinte ao de sua chegada à enseada de Artemísio. Esse aviso dizia o seguinte: "Iônios, praticais uma ação injusta erguendo armas contra vossos pais e contribuindo para a submissão da Grécia. Abraçai, em vez disso, a nossa causa, ou, se não podeis fazê-lo, retirai-vos da luta, concitando os cários a seguir o vosso exemplo. Se nem uma coisa nem outra for possível; se, impelidos pela necessidade, tiverdes de vos conservar a serviço do soberano persa, conduzi-vos com desinteresse e pouco ânimo nos combates. Lembrai-vos de que pertenceis à nossa raça e que sois a causa original da guerra que hoje sustentamos contra os bárbaros". Temístocles, segundo penso, escreveu essas palavras com um duplo fim: primeiro, para que, se o soberano não fosse informado a respeito, elas levassem os iônios a mudar de opinião, passando para o lado dos gregos; segundo, a fim de que, se Xerxes viesse a ter conhecimento do aviso e sobreviesse algum acidente desagradável entre as suas tropas, suas suspeitas recaíssem sobre os iônios e ele não mais se servisse dos mesmos nos combates navais.

XXIII - Logo depois da partida dos gregos, um habitante de Histieu veio num bote anunciar aos bárbaros que os gregos haviam fugido de Artemísio; mas como os persas desconfiassem da verdade da informação, colocaram o informante sob estreita vigilância e enviaram alguns navios ligeiros ao local para um reconhecimento. Ante as informações prestadas pelos que foram incumbidos desse reconhecimento, a frota inteira abriu velas para Artemísio ao nascer do sol, ali permanecendo até o meio-dia, rumando, em seguida, para Histieu. Os bárbaros apoderaram-se dessa cidade e realizaram incursões na Helópia e em todos os burgos do litoral.

XXIV - Enquanto as forças navais se achavam em Histieótides, Xerxes enviou-lhes um arauto, depois de haver concluído os preparativos necessários com relação aos seus combatentes mortos. Eis em que consistiam esses preparativos: Havia ele perdido vinte mil homens no combate das Termópilas. Deixando cerca de mil corpos no campo de batalha, mandou enterrar o resto em grandes fossos cavados especialmente para esse fim, os quais foram depois cobertos com terra, espalhando-se folhas por cima, para que as tropas navais nada percebessem. O arauto, chegando a Histieu, mandou reunir todas as tropas e falou-lhes nestes termos: "Soldados, nossos auxiliares; o rei Xerxes permite a todos os que dentre vós quiserem deixar o posto, a ir ver como combateu ele contra os insensatos que se gabavam de levar de vencida as nossas tropas".

XXV - Logo depois de ouvida essa proclamação, as unidades navais ficaram quase inteiramente desprovidas de suas guarnições, tão grande foi a curiosidade dos combatentes de apreciar o espetáculo que Xerxes lhes proporcionava. Percorrendo o campo de batalha e examinando os corpos estendidos por terra, os soldados julgaram serem todos de lacedemônios e de téspios, embora houvesse também ilotas. Todavia, o artifício de que lançara mão Xerxes com relação aos bárbaros mortos não enganou a ninguém, tão ridículo ele era. Com efeito, viam-se no campo de batalha cerca de mil mortos do lado dos persas, e quatro mil gregos, transportados para o mesmo local e empilhados uns sobre os outros, o que bem denunciava uma exibição cuidadosamente preparada. Depois de se haverem distraído durante todo o dia com esse espetáculo, as tropas navais voltaram para os seus navios, e Xerxes pôs-se em marcha com seu exército de terra.

XXVI - Nessa ocasião, chegaram ao local alguns trânsfugas procedentes da Arcádia, pedindo alimento e oferecendo-se para trabalhar. Um dos persas encarregados de levá-los à presença do rei perguntou-lhes de que se ocupavam os gregos no momento. "No momento - responderam eles -, os gregos celebram os Jogos Olímpicos e assistem aos exercícios gímnicos e às corridas de cavalos". O mesmo persa perguntou-lhes ainda qual era o prêmio nessas justas. "Uma coroa de oliveira" - responderam. Conta-se que, nessa ocasião, Tritantecmes, filho de Artatanes, ao saber que o prêmio não consistia em dinheiro, mas em uma coroa de oliveira, exclamou na presença de todos: "Pelos deuses, Mardônio, que espécie de homens são esses que nos levas a atacar. Insensíveis ao interesse, não combatem senão pela glória!" Isso lhe valeu acerba censura da parte do próprio soberano persa.

XXVII - Logo depois da batalha das Termópilas, os Tessálios enviaram um arauto aos Focídios, aos quais sempre tinham querido muito mal, principalmente depois do seu último revés. Realmente, eles e seus aliados tinham invadido a Fócida alguns anos antes da expedição do rei da Pérsia, sendo, porém, batidos e massacrados. Eis como se deu o fato: Os tessálios, tendo cercado no Parnaso os focídios, o adivinho Télias de Eléia, que se encontrava na companhia destes últimos, urdiu o seguinte estratagema: escolheu seiscentos focídios entre os mais bravos do exército, pintou-os de branco, fazendo o mesmo com seus escudos, e enviou-os, à noite, contra os tessálios, com ordem de matar todos os que não fossem brancos como eles. Ao vê-los, os soldados tessálios que se achavam de sentinela julgaram tratar-se de algo sobrenatural e ficaram aterrorizados, o mesmo sucedendo com todo o exército. Desse modo, os focídios conseguiram matar quatro mil adversários, cujos escudos arrebataram, oferecendo uma metade deles a Abas, e a outra a Delfos. Com a décima parte da prata que recolheram nessa luta mandaram fazer as grandes estátuas que se vêem em volta do tripé existente diante do templo de Delfos, e outras semelhantes, consagradas a Abas.

XXVIII - Assim trataram os focídios a infantaria tessália que os cercava. Quanto à cavalaria, que havia feito uma incursão nas suas terras, destruíram-na também sem piedade. Perto de Hiâmpolis há um desfiladeiro que dá acesso à Fócida. Os focídios cavaram ali um grande fosso, lançaram dentro ânforas vazias e encheram-no de terra, de maneira a restabelecer perfeitamente o nível do terreno. Isso feito, ficaram aguardando a passagem dos inimigos que vinham invadir o país. Estes, avançando com impetuosidade, caíram sobre as ânforas, tendo os seus cavalos as pernas partidas.

XXIX - Os Tessálios, que depois desse duplo fracasso passaram a votar ódio implacável aos Focídios, enviaram-lhes, por um arauto, ante o avanço dos persas contra a Grécia, a seguinte mensagem: "Focídios, convém que vos torneis, enfim, mais sensatos e reconheçais a nossa superioridade. Até aqui, enquanto estivemos ligados à causa dos Gregos, sempre logramos vantagens sobre vós; e hoje, que gozamos de alto crédito perante o soberano persa, estamos em situação de arrebatar, se assim o quisermos, as vossas terras e reduzir-vos à escravidão. Embora a vossa sorte esteja em nossas mãos, estamos dispostos a esquecer os vossos insultos em troca de cinqüenta talentos de prata. Prometemos, a esse preço, afastar os males prestes a cair sobre vós".

XXX - Era essa a proposta contida na mensagem dos Tessálios. Os Focídios eram os únicos povos da região que não haviam aderido aos Persas. Seu ressentimento contra os Tessálios foi, ao que presumo, o único motivo que os impediu de assim proceder. Estou convencido de que, se os Tessálios houvessem abraçado a causa dos Gregos, os Focídios ter-se-iam declarado pelos Medos.

Os Focídios responderam à proposta dos Tessálios declarando-lhes que não lhes dariam dinheiro algum; que, se quisessem mudar de opinião, nada lhes custaria colocar-se ao lado dos Persas, como eles próprios haviam feito; mas que de livre vontade jamais trairiam a Grécia.

XXXI - Essa resposta irritou de tal modo os Tessálios, que decidiram guiar os persas ao interior da Traquínia, na Dórida. Daquele lado, a passagem estreita que conduz à Dórida estende-se entre Mális e a Fócida, medindo trinta estádios de largura. A Dórida era, outrora, denominada Driópida, e os dórios do Peloponeso são originários dali. Os bárbaros, guiados por tessálios, penetraram na Dórida, sem contudo devastá-la, pois seus habitantes aderiram logo à sua causa e os Tessálios foram de parecer que não se devia causar nenhum dano ao país.

XXXII - Dali, os bárbaros passaram para a Fócida, cujos habitantes, advertidos da sua vinda, trataram de colocar-se fora do seu alcance. Uns se retiraram, com todos os seus bens, para o Parnaso, cujo cimo, denominado Titoreu e sobre o qual fica a cidade de Néon, é bastante espaçoso, enquanto que outros, constituindo a maioria, procuraram refúgio entre os Lócrios-Ozoles, em Anfissa, cidade situada na planície de Crisa. Os invasores percorreram toda a Fócida, cortando as árvores e deitando fogo por toda parte, não poupando nem as cidades nem os templos.

XXXIII - Levaram suas devastações ao longo do Cefiso e reduziram a cinzas Drimas, Cáradra, Erocos, Tetrônio, Anficéia, Néon, Pedieu, Tritéia, Elatéia, Hiâmpolis, Parapotâmia e Abas, onde havia um templo dedicado a Apolo, notável pelas riquezas que encerrava e pela grande quantidade de oferendas que lhe tinham sido feitas. Os bárbaros queimaram o templo, depois de tê-lo pilhado. Continuando sua perseguição aos Focídios, conseguiram capturar alguns perto das montanhas, aprisionando também algumas mulheres.

XXXIV - Depois de terem atravessado o país dos Parapotâmios, chegaram à Panopéia, onde se dividiram em dois corpos, encaminhando-se o mais numeroso para Atenas, sob o comando de Xerxes. Esse poderoso corpo de tropas penetrou na Beócia através das terras dos Orcomênios. Os Beócios, que já haviam tomado o partido dos Persas, tiveram suas cidades salvas das destruições por Alexandre, que se apressou em colocar macedônios por toda parte, a fim de fazer ver a Xerxes que eles abraçavam a sua causa.

XXXV - As outras tropas, deixando à direita o monte Parnaso, encaminharam-se com seus guias para o templo de Delfos, devastando tudo que encontravam em seu caminho e incendiando as cidades dos Panopeus, dos Dáulios e dos Eólidas. Tinham seguido essa direção, depois de se terem separado do resto do exército, com o propósito de saquear o templo de Delfos e levar os seus tesouros para Xerxes. O soberano, como já disse, conhecia mais as riquezas e preciosidades que se encontravam nas regiões invadidas, do que as que ele próprio possuía, pois muito ouvira falar desses tesouros, e principalmente das oferendas de Creso, filho de Aliata.

XXXVI - Os habitantes de Delfos, aterrorizados com a notícia de que os bárbaros marchavam sobre a sua cidade, correram a consultar o oráculo, perguntando-lhe se deviam ocultar sob a terra os tesouros sagrados do templo ou transportá-los para outro país. O deus respondeu que não era necessário fazer nem uma coisa nem outra, porquanto era bastante poderoso para proteger seus próprios bens. Ante essa resposta, os Délfios trataram de sua própria segurança. Enviaram suas mulheres e filhos para além do golfo de Corinto, na Acaia, e refugiaram-se, em sua maioria, no cimo do Parnaso e nas cavernas da Corícia, com todos os seus bens. Outros, porém, retiraram-se para Anfissa, na Lócrida. A cidade ficou quase totalmente deserta, permanecendo ali apenas sessenta homens e o profeta{134}.

XXXVII - Quando os bárbaros se aproximaram de Delfos, procurando localizar o templo, o profeta, de nome Acerato, notou que as armas sagradas, em que a ninguém era permitido tocar, tinham sido levadas para fora do recinto sagrado, achando-se todas diante do templo. Apressou-se ele em anunciar o fato miraculoso aos délfios que haviam permanecido na cidade. Quando os invasores, apressando a marcha, avançavam até o templo de Minerva Pronéia, verificaram-se fenômenos ainda mais estranhos do que o precedente. Se era para causar espanto o fato de terem as armas sagradas ido parar diante do templo, sem a interferência de pessoa alguma, mais atordoante foi o fenômeno que se registrou em seguida. Ao se aproximarem os bárbaros do templo de Minerva Pronéia, um raio caiu sobre eles; e blocos de rocha, desprendendo-se do alto do Parnaso e rolando com horrível fragor, esmagaram grande número de soldados. Ao mesmo tempo, vozes e gritos de guerra partiram do templo de Minerva.

XXXVIII - Tantos e tão estranhos fenômenos a um só tempo espalharam o terror entre os bárbaros. Os Délfios, vendo-os fugir, deixaram seus refúgios e puseram-se a persegui-los, matando grande número deles. Os que escaparam ao massacre refugiaram-se na Beócia. Entre os vários fenômenos que disseram haver testemunhado naquela ocasião, relatam o caso de dois guerreiros, de estatura descomunal, que, surgindo não sabem de onde, entraram a persegui-los e a matar os que caíam ao seu alcance.

XXXIX - Dizem os Délfios que esses guerreiros que tanto assombro causaram aos bárbaros fugitivos eram Fílaco e Antonous, dois heróis do país, aos quais foram consagradas as terras perto do templo. As de Fílaco acham-se à beira do caminho ocupado pelos persas, acima do templo de Minerva Pronéia, e as de Antonous, perto da fonte de Castália, ao pé do rochedo Hiampeu. Os blocos de rocha que se desprenderam do Parnaso ainda podiam ser vistos no meu tempo, no terreno consagrado a Minerva Pronéia, onde pararam depois de haverem rolado sobre os soldados persas, impedindo-os de levar a termo seu intento.

XL - Deixando Artemísio, a frota grega dirigiu-se para Salamina, onde permaneceu, a pedido dos Atenienses. Estes a tinham feito ir até ali, a fim de poderem enviar para fora da Ática suas mulheres e filhos, e, além disso, para melhor deliberar sobre o partido que deviam tomar, pois, vendo frustradas suas esperanças, precisavam concertar novas medidas nas circunstâncias presentes. Esperavam encontrar as tropas peloponésias acampadas na Beócia, prontas para lançar-se sobre os bárbaros, e, entretanto, não viam ninguém; ao contrário, eram informados de que essas tropas, não pensando senão em preservar a pele e defender o Peloponeso, esforçavam-se para fechar o istmo com uma muralha, sem se inquietarem com a sorte do resto da Grécia. Informados desse procedimento, os atenienses pediram aos aliados para permanecerem em Salamina.

XLI - Deixando a frota ancorada diante de Salamina, os soldados atenienses voltaram à pátria, fazendo publicar, logo à sua chegada, uma declaração, dizendo que cada qual podia pôr em segurança toda a família{135}. Diante disso, a maioria dos atenienses enviou suas famílias para Trezena, enquanto que outros escolheram Egina e Salamina. Apressaram-se a fazê-las sair da Ática, em obediência ao oráculo e, sobretudo, pela razão seguinte: Há no templo da cidadela, segundo afirmam os Atenienses, uma grande serpente, guardiã e protetora da fortaleza; e, como se ela existisse realmente, atiram-lhe, todos os meses, bolos de mel. Até aquela época, os bolos sempre desapareciam, mas, eis que começaram a aparecer intactos. A sacerdotisa do templo, tendo anunciado o fato aos Atenienses na ocasião em que a ameaça da invasão dos bárbaros pairava sobre a cidade, os habitantes, ao terem permissão para retirar-se dali com suas famílias, apressaram-se a fazê-lo, tanto mais que a própria deusa também abandonava a cidadela. Grande parte deles, depois de pôr em segurança a família, embarcaram para reunir-se à frota.

XLII - O resto da frota grega, que se conservava em Pógon, porto dos Trezênios, informado de que a força naval vinda de Artemísio se achava diante de Salamina, para ali também se dirigiu. O número de navios então concentrados nesse porto era bem maior do que o dos que tomaram parte no combate naval de Artemísio. Euribíades de Esparta, filho de Euríclides, que havia comandado os gregos no referido combate, mantinha-se no mesmo posto, embora não pertencesse à realeza. Os navios atenienses eram em maior número e os melhores da frota.

XLIII - Vejamos como estava constituída essa frota. Entre os Peloponésios, os Lacedemônios forneceram dezesseis navios; os Coríntios, um número igual ao enviado a Artemísio; os Siciônios quinze; os Epidáurios, dez navios; os Trezênios, cinco; os Hermioneus, três. Todos esses povos, com exceção dos Hermioneus, eram de origem dória, tendo vindo de Erinéia, de Pindo e, também, da Driópida. Quanto aos Hermioneus, são Dríopes, tendo sido expulsos por Hércules e pelos Mélios, do país hoje denominado Dórida. Era essa a força naval fornecida pelos habitantes do Peloponeso.

XLIV - Entre os gregos do continente, os Atenienses forneceram um número de navios igual ao dos outros aliados reunidos. Somente eles contribuíram com cento e oitenta navios, pois os Plateus não tomaram parte na batalha de Salamina, pelas razões que passo a expor. Tendo as forças gregas chegado a Cálcis, depois de sua partida de Artemísio, os Plateus desceram do outro lado, pelas terras da Beócia, e puseram-se a transportar para lugares seguros suas mulheres, filhos e escravos; e assim, inteiramente entregues a essa tarefa, acabaram por não tomar parte no combate. No tempo em que os Pelasgos ocupavam o país hoje conhecido pelo nome de Hélade, os Atenienses eram pelasgos e denominados Craneus. Sob o domínio de Cécrope, eram chamados Cecrópidas; e sob o de Erectides, um dos seus sucessores, Erectidas. Íon, filho de Xuto, tendo-se tornado seu chefe, passaram eles a chamar-se Iônios.

XLV - Os Megários forneceram o mesmo número de navios que haviam enviado a Artemísio. Os Ampracitas contribuíram com sete embarcações; os Leucádios, Dórios e originários de Corinto, com três.

XLVI - Entre os insulares, os Eginetas enviaram quarenta e dois navios, reservando alguns outros para a defesa do seu país. Os que combateram em Salamina eram excelentes veleiros.

Os Eginetas são dórios e originários de Epidauro. Sua ilha chamava-se outrora Enona. Os Calcídios forneceram vinte navios, que já haviam combatido em Artemísio, e os Erétrios, os sete que haviam tomado parte na mesma batalha. Os de Ceos forneceram o mesmo número com que haviam participado naquele combate. Os habitantes de Ceos são iônios e originários de Atenas. Os Náxios forneceram quatro navios. As tropas náxias tinham sido enviadas para juntar-se aos Medos; mas, sem dar nenhuma importância a essa ordem, dirigiram-se ao encontro dos gregos, a pedido de Demócrito, que então comandava um dos navios e que gozava de grande prestígio entre os seus concidadãos. Os Náxios são também iônios e descendem dos Atenienses. Os Estireus figuraram também em Salamina, com o mesmo número de navios que tinham enviado a Artemísio. Os Cítnios contribuíram apenas com um navio e um pentecótero (embarcação movida a cinco remos). Tanto os Estireus como os Cítnios são dríopes. Os Serífios, os Sífnios e os de Melos também prestaram sua colaboração, tendo sido os únicos, entre os insulares, a não dar terra e água aos bárbaros.

XLVII - Foram esses os povos que se fizeram representar na batalha de Salamina. Habitavam eles aquém dos Tesprócios e do Aqueronte. Os Tesprócios limitam-se com os Ampraciotes e com os Leucádios, que vieram do extremo da Grécia para tomar parte nessa guerra. De todos os povos que vivem para além dessas nações, somente os Crotonatas prestaram auxílio à Grécia quando tão grande perigo a ameaçava, enviando-lhe um navio sob o comando de Failo, três vezes vitorioso nos jogos píticos. Os Crotonatas são aqueus de origem.

XLVIII - Todos esses povos forneceram também trirremes, com exceção dos Mélios, dos Serífios e dos Sífnios, que, em compensação, forneceram navios de cinqüenta remos, muito bem equipados. Os Mélios, originários da Lacedemônia, forneceram dois; os Sífnios e os Serífios, que são iônios e descendentes dos Atenienses, contribuíram, cada qual, com um navio desse tipo. O número de navios fornecidos por esses aliados atingia um total de trezentos e setenta e oito, sem contar os de cinqüenta remos.

XLIX - Chegando a Salamina, os comandantes das cidades de que acabo de falar reuniram-se em conselho, tendo Euribíades proposto que cada um opinasse livremente sobre o local que lhe parecesse mais adequado para um combate naval na região em que se encontravam. A Ática estava fora de cogitações, devendo as deliberações voltar-se para o resto da Grécia. A maioria foi de parecer que se devia abrir velas para o istmo e oferecer batalha aos bárbaros em frente ao Peloponeso, alegando, em apoio à sua opinião, que se suas forças fossem derrotadas em Salamina, ficariam cercadas na ilha, sem nenhuma esperança de socorro, ao passo que, se o combate fosse travado no istmo, no caso de uma derrota cada um poderia retirar-se para seu país.

L - Enquanto os generais do Peloponeso assim deliberavam, um ateniense veio anunciar-lhes a entrada das forças persas na Ática, incendiando os lugares por onde passavam. O exército que havia tomado com Xerxes o caminho da Beócia, tendo incendiado Téspias, obrigando seus habitantes a retirar-se para o Peloponeso e para Plateias, havia chegado à Ática, onde espalhava a ruína e a devastação. Os persas tinham incendiado Téspias e Plateias porque os Tebanos lhes haviam informado que essas duas cidades não abraçaram a sua causa.

LI - Depois de haverem transposto o Helesponto, os bárbaros permaneceram durante um mês às margens do mesmo. Pondo-se novamente em marcha, chegaram, três meses depois, à Ática, que se achava sob o arcontado de Calíades. Apoderaram-se da cidade, que tinha sido evacuada, encontrando ali apenas um pequeno número de atenienses que se haviam refugiado no templo em companhia dos tesoureiros, e alguns pobres diabos que, entrincheirando-se nas portas e nas avenidas da cidadela, procuravam repelir os invasores. A situação precária daquela gente tinha-a impedido de ir para Salamina. Por outro lado, consideravam inexpugnável a muralha de madeira, como lhes fizera entender o oráculo, imaginando ser aquele o abrigo mais seguro, e não os navios.

LII - Os persas acamparam na colina situada defronte da cidadela e à qual os Atenienses denominam Areópago, e ali iniciaram o cerco, procedendo da seguinte maneira: lançaram contra as barricadas flechas com estopa enrolada numa das extremidades e na qual haviam deitado fogo. Os sitiados, embora colocados em situação extremamente difícil pela destruição das suas barricadas, continuaram, entretanto, a defender-se, não querendo aceitar as condições propostas pelos partidários de Pisístrato. Continuaram repelindo o inimigo; e quando este se aproximou das portas da cidade, fizeram rolar grandes pedras sobre ele. Desse modo, Xerxes, não podendo forçá-las com a facilidade que esperava, sentiu-se embaraçado quanto à decisão que devia tomar para levar a bom termo o seu intento.

LIII - Finalmente, os bárbaros descobriram uma passagem - pois, como predissera o oráculo, os Persas se tornariam senhores de tudo que os Atenienses possuíam no continente. Diante da cidadela havia um sítio escarpado, não guardado pelos defensores, que não imaginavam pudesse alguém subir por ali. Alguns bárbaros, todavia, o conseguiram, no trecho próximo à capela de Agraules, filha de Cécrope. Ao verem-nos no interior da cidadela, os defensores atenienses, que se sentiram tomados de maior desespero, suicidaram-se precipitando-se do alto da muralha, enquanto que os outros se refugiaram no templo; mas os persas que já haviam escalado as defesas forçaram as portas e mataram os suplicantes. Em seguida, saquearam o templo e incendiaram a cidadela.

LIV - Ao ver-se senhor absoluto de Atenas, Xerxes despachou um correio para Susa, a fim de comunicar a Artábano tão feliz acontecimento. No dia seguinte ao da partida do correio, convocou os banidos de Atenas que o haviam seguido e ordenou-lhes que subissem à cidadela e ali realizassem sacrifícios segundo os seus costumes. Não se sabe se assim agiu impelido por um sonho que tivera, ou porque se tivesse arrependido de haver incendiado o templo. Os banidos obedeceram prontamente.

LV - Quero citar aqui um fato relacionado com essa atitude do soberano persa. Existe na cidadela um templo dedicado a Erecteu, tido como filho da terra, e junto ao qual se vêem uma oliveira e um mar{136}. Os Atenienses afirmam que Netuno e Minerva ali os fizeram surgir em resultado da demanda havida entre eles pela posse do país{137}. Pois bem; aconteceu que o fogo ateado pelos bárbaros ao templo consumiu também a oliveira; mas, dois dias depois do incêndio, os banidos atenienses a quem Xerxes havia dado ordem de oferecer sacrifícios, subindo ao templo, notaram que o tronco da oliveira tinha dado um broto de um côvado de altura. Foi isso o que eles próprios declararam ao voltar do templo.

LVI - Ao serem informados sobre a sorte da cidadela de Atenas, os gregos reunidos em Salamina ficaram de tal maneira consternados, que alguns dos generais, sem mesmo aguardar a ratificação dos pareceres submetidos ao conselho, dirigiram-se para os seus navios e mandaram desfraldar velas, com a intenção de partir imediatamente. Todavia, os que permaneceram em conselho decidiram que a batalha devia ser travada diante do istmo. Ao cair da noite, deram por finda a reunião, voltando para seus respectivos navios.

LVII - Quanto Temístocles chegou a bordo do seu navio, Mnesífilo de Atenas inquiriu-o sobre o resultado das deliberações, e ao saber que ficara decidido fazer-se a concentração no istmo e combater-se diante do Peloponeso, disse: "Se levantarmos âncoras e deixarmos Salamina, não será no mar que combateremos pela pátria, pois ninguém conseguirá reter os aliados; o próprio Euribíades não o poderá; voltarão todos para suas respectivas cidades; a frota dispersar-se-á, e a Grécia perecerá por causa de uma medida errada. Vai e trata de anular essa decisão, e procura, por todos os meios, convencer Euribíades a mudar de idéia e a permanecer aqui".

LVIII - Temístocles aprovou o alvitre e, sem nada responder, dirigiu-se incontinênti ao navio de Euribíades. Ali chegando, disse-lhe que vinha tratar de assuntos de interesse comum. Euribíades fê-lo subir a bordo e perguntou o motivo que ali o trazia. Então, Temístocles, sentando-se ao seu lado, expôs-lhe a opinião de Mnesífilo, como se fosse a dele próprio, e, acrescentando vários outros motivos, conseguiu convencê-lo a convocar outra reunião.

LIX - Reunidos novamente todos os generais, Temístocles, antes que Euribíades lhes declarasse o assunto para o qual os havia convocado, falou-lhes como um homem vivamente empenhado em fazer prevalecer a sua opinião. Mas Adimanto, filho de Ocito e general dos Coríntios, ínterrompeu-o: "Temístocles - disse-lhe ele -, são fustigados com varas aqueles que, nos jogos públicos, partem antes dos outros". "Sim - replicou Temístocles -, mas aqueles que ficam na retaguarda nunca são coroados".

LX - Dando essa resposta, em que não transparecia arrebatamento ou cólera, voltou-se para Euribíades e, evitando repetir-lhe que os aliados se dispersariam tão pronto a frota levantasse âncoras de Salamina - pois desejava guardar as conveniências e achava que faltaria com elas acusando alguém na presença dos aliados -, assim lhe falou, alegando outros motivos:

"Euribíades, a salvação da Grécia está agora em tuas mãos; tu a salvarás se, convencido pelas minhas razões, ofereceres combate ao inimigo aqui mesmo, não dando ouvidos aos que são de parecer que a frota deve seguir para o istmo. Escuta e pensa as razões das duas partes. Oferecendo batalha no istmo, terás de combater em mar aberto, onde é perigoso fazê-lo, já que os nossos navios são mais pesados e em menor número do que os dos inimigos; e, mesmo que obtenhamos êxito, não deixaremos por isso de perder Salamina, Mégara e Egina, pois as forças terrestres dos bárbaros seguirão a sua força naval, resultando daí que tu próprio as conduzirás ao Peloponeso, expondo toda a Grécia a um maior risco.

"Seguindo os meus conselhos, eis as vantagens que nos advirão: primeiro, combatendo em lugar estreito, com um pequeno número de navios contra um número maior de navios inimigos, alcançaremos, segundo todas as probabilidades da guerra, uma grande vitória, pois um braço de mar nos é tão vantajoso quanto o será o mar largo para o inimigo. Em segundo lugar, conservaremos Salamina, onde deixamos nossas esposas e filhos. Vejo nisso ainda outra vantagem, que tu mesmo já deves ter pensado. Permanecendo aqui, não combaterás menos pelo Peloponeso do que se estivesses perto do istmo. Por conseguinte, se fores sensato não levarás, absolutamente, a frota para o Peloponeso.

"Se, como espero, batermos no mar os inimigos, eles retornarão em desordem, sem alcançar o istmo e sem poderem avançar para adiante da Ática. Salvaremos Mégara, Egina e Salamina, onde, aliás, um oráculo nos vaticinou completa vitória. Quando tomamos um partido de acordo com a razão, quase sempre logramos êxito; mas quando nos decidimos contra todas as possibilidades, o próprio deus não costuma apoiar-nos".

LXI - Nesse ponto, Adimanto de Corinto interrompeu pela segunda vez Temístocles, e, impondo-lhe silêncio, disse a Euribíades que não se deixasse levar pela opinião de um homem que não tinha mais pátria. Referia-se dessa maneira ao general ateniense porque Atenas tinha sido tomada e se achava em poder do inimigo. Temístocles, não podendo conter-se, dirigiu acerbas palavras a Adimanto e aos Coríntios, fazendo-lhes ver que os Atenienses teriam uma pátria e uma cidade mais poderosa que a deles, tão pronto tivessem à sua disposição duzentos navios{138} tripulados por seus cidadãos, porquanto não havia na Grécia um Estado mais forte para resistir a qualquer ataque.

LXII - Dirigindo-se, em seguida, a Euribíades, completou a sua oração dizendo: "Permanecendo em Salamina e agindo como homem sensato, salvarás a Grécia, se partires, serás o seu destruidor. Em nossos navios estão depositadas todas as nossas esperanças. Segue, pois, o meu conselho. De outro modo, iremos com as nossas esposas, filhos e escravos para Siris, na Itália, que nos pertence de longa data e da qual, segundo os oráculos, devíamos ter sido os fundadores. Espero que, quando te vires abandonado por aliados como nós, te lembrarás, então, de minhas palavras".

LXIII - Esse discurso fez Euribíades mudar de resolução. Penso que assim procedeu com receio de ver-se abandonado pelos Atenienses se levasse a frota para o istmo. Se a força naval ateniense se afastasse da luta, o resto da frota não seria suficientemente forte para resistir aos ataques dos bárbaros. Por conseguinte, mostrou-se ele favorável ao parecer de Temístocles, ficando decidido que a batalha seria travada em Salamina.

LXIV - Acatando a resolução de Euribíades, os comandantes da frota prepararam-se para o combate que seria travado com os persas no local escolhido. No dia seguinte, ao nascer do sol, registrou-se forte tremor de terra, sentido também no mar. Ante o fenômeno, as tripulações resolveram dirigir preces aos deuses e chamar os Eácidas em socorro da Grécia. Invocaram Ájax e Télamon, e enviaram um navio a Egina para trazer Éaco e o resto dos Eácidas.

LXV - Diceu de Atenas, filho de Teócides, banido de sua pátria e gozando então de grande prestígio entre os Medos, contava que, achando-se, por acaso, na planície de Tria, em companhia de Demarato da Lacedemônia, depois que a Ática, abandonada pelos Atenienses, fora devastada pelo exército de Xerxes, viu erguer-se de Elêusis imensa nuvem de poeira, que parecia produzida por muitos milhares de homens em marcha. Espantados e não sabendo a que homens atribuí-la, ouviram, de repente, uma voz semelhante à do místico Iaco{139}. Acrescentava Diceu que Demarato, não instruído sobre os mistérios de Elêusis, perguntou-lhe o significado das palavras que acabavam de ouvir. "Demarato - respondeu ele -, alguma grande desgraça paira sobre o exército do soberano, e ele não pode evitá-la - pois, estando a Ática deserta, é, certamente, alguma divindade que fala. Ela saiu de Elêusis e vai em socorro dos Atenienses e dos aliados, isso me parece evidente. Se ela se dirige para o Helesponto, o rei e seu exército de terra correrão grande perigo; se tomar a direção de Salamina, onde se encontram os navios, a frota de Xerxes corre o risco de ser destruída. Os Atenienses celebram todos os anos essa festa em honra de Ceres e de Prosérpina, e iniciam nesses mistérios todos os que dentre eles e os outros gregos assim o desejam. Os hinos que ouves são os cantados na festa em louvor de Iaco". Ante a explicação dada pelo amigo, Demarato observou-lhe: "Vamos, Diceu; sê discreto e não fales de semelhante presságio a quem quer que seja. Se chegar ao conhecimento do rei o que acabas de contar, perderás a cabeça, pois nem eu nem pessoa alguma poderá obter o perdão para ti. Tranqüiliza-te; os deuses velarão pelo exército".

Diceu acrescentava que a nuvem formada pela poeira dirigia-se para Salamina, onde se encontravam as forças gregas, e que ele e Demarato deduziram disso que a frota de Xerxes estava votada ao aniquilamento.

LXVI - Quando as tropas navais de Xerxes tiveram como certa a perda dos lacedemônios, dirigiram-se de Tráquis a Histieu, onde permaneceram três dias, depois do que atravessaram o Euripo, atingindo Faleros três dias depois. As forças terrestres e navais dos bárbaros não eram menos numerosas, penso eu, ao entrarem na Ática, do que ao chegarem às Termópilas e ao promontório de Sépias; pois, em lugar dos que haviam perecido na tempestade, na passagem das Termópilas e no combate naval de Artemísio, coloco os outros povos que só depois passaram a acompanhar o soberano persa, tais como os Málios, os Dórios, os Lócrios e os Beócios. Xerxes foi ainda seguido pelos Carístios, pelos Ândrios, pelos Tênios e por outros insulares, com exceção dos habitantes das cinco ilhas cujos nomes já mencionei aqui. Com efeito, à medida que Xerxes avançava na Grécia, suas fileiras iam sendo engrossadas com tropas fornecidas por outros povos.

LXVII - Quando todas essas tropas chegaram, umas a Atenas e as outras a Faleros - com exceção dos pários, que esperavam em Citnos o desenrolar dos acontecimentos - Xerxes dirigiu-se à frota, para conferenciar com seus oficiais e saber quais os seus pontos de vista sobre as operações. Chegando a bordo de uma das embarcações, sentou no trono que lhe havia sido preparado, e ao seu lado tomaram lugar os tiranos das diferentes nações que participavam da expedição e os comandantes dos navios, cada um segundo a dignidade que lhes havia sido conferida pelo soberano, vindo em primeiro lugar o rei de Sídon, depois o de Tiro, e assim por diante. Todos acomodados de acordo com a categoria, Xerxes, querendo sondá-los, perguntou-lhes, por intermédio de Mardônio, se eram de opinião que ele devia travar a batalha no mar, e todos, a começar pelo rei de Sídon, manifestaram-se favoráveis, exceto Artemisa, que se dirigiu a Mardônio nestes termos:

LXVIII - "Mardônio, transmite ao rei estas minhas palavras. Senhor, depois das provas do meu valor que dei nos combates travados no mar, perto da Eubéia, considero justo que me permitais expor a minha opinião e dizer-vos o que julgo mais vantajoso para os vossos interesses. Sou de parecer que deveis poupar os nossos navios e que eviteis oferecer essa batalha naval, porque os Gregos são tão superiores no mar às tuas tropas, quanto os homens o são com relação às mulheres. Haverá necessidade de arriscar as vossas forças num combate naval? Não sois senhor de Atenas, o objetivo principal desta expedição? O resto da Grécia já não está ao vosso alcance? Ninguém pode resistir-vos, e os que tentam fazê-lo têm o fim que merecem. Permiti que vos diga de que maneira deveis, na minha opinião, agir, encarando a situação presente dos vossos inimigos. Se, em lugar de apressardes a batalha naval, mantiverdes vossos navios na enseada, ou se avançardes até o Peloponeso, tereis atingido o vosso objetivo final, pois as forças gregas não podem manter uma resistência prolongada, desde que não possuem, como estou informado, víveres suficientes nesta ilha; dispersar-se-ão, refugiando-se nas suas respectivas cidades. Não acredito que, se enviardes as vossas tropas para o Peloponeso, os peloponésios que se encontram em Salamina ali permaneçam tranqüilos e ofereçam ajuda aos atenienses; mas se precipitardes a batalha, receio muito que a derrota da vossa força naval acarrete também a das forças de terra. Sois o melhor dos soberanos, mas existem maus escravos entre os vossos aliados, tais como os egípcios, os cíprios e os cilícios, que de nada vos servirão".

LXIX - Os amigos de Artemisa recearam que essas palavras atraíssem sobre eles algum castigo da parte do rei. Os que a invejavam e sentiam despeito pela maneira altamente honrosa com que o soberano a tratava, mais do que a qualquer outro dos aliados, mostraram-se intimamente satisfeitos com o seu procedimento, não duvidando das desastrosas conseqüências. Todavia, quando Mardônio transmitiu a Xerxes as opiniões dos vários comandantes, este mostrou particular agrado pela de Artemisa. Ele, que já encarava essa princesa como uma mulher de valor, tributou-lhe, na ocasião, os maiores elogios. Apesar disso, preferiu seguir a opinião da maioria; e como pensava que as suas tropas não tinham cumprido bem com o seu dever no combate nas proximidades da Eubéia, com propósito deliberado, por não se achar ele presente, dispôs-se a ser espectador da batalha que ia ser travada em Salamina.

LXX - Dada a ordem de partida, a frota persa avançou para Salamina, colocando-se facilmente em linha de batalha; mas, estando próximo o fim do dia, resolveram adiar o ataque, e, durante a noite, prepararam-se para a manhã seguinte. Entretanto, o terror apoderou-se dos gregos e, sobretudo, dos peloponésios, que receavam, no caso de insucesso na luta, ficar cercados na ilha, deixando seu país sem defesa.

LXXI - As forças terrestres dos bárbaros partiram nessa mesma noite para o Peloponeso. Os peloponésios que ali haviam permanecido tinham tomado todas as medidas para impedir o inimigo de penetrar nas suas terras pelo continente. Sabedores da morte de Leônidas e do aniquilamento de suas tropas nas Termópilas, acorreram de todas as cidades para o istmo, sob o comando de Cleômbroto, filho de Anaxandrido e irmão de Leônidas. Chegando ao istmo, interceptaram o caminho que conduzia a Círon, e, seguindo a deliberação tomada em conselho, entregaram-se logo à tarefa de fechar o istmo com uma muralha, de ponta a ponta. A obra progredia rapidamente, e ninguém, entre tantos milhares de homens, estava isento do trabalho. Uns carregavam pedras, outros tijolos, madeira e cestos cheios de areia. O serviço era mantido ininterrupto, dia e noite.

LXXII - Os povos gregos que concorreram para a defesa do istmo foram os Lacedemônios, os Árcades, os Eleus, os Coríntios, os Siciônios, os Epidáurios, os Trezênios e os Hermioneus. Tais os povos que, vendo o perigo que ameaçava a Grécia, vieram em seu auxílio. O restante dos peloponésios não se inquietaram, absolutamente, com a situação, permanecendo em suas cidades, embora os jogos Olímpicos e as festas Cárnias já tivessem passado.

LXXIII - O Peloponeso é habitado por sete nações diferentes. Duas, originárias do país, ocupam ainda hoje o mesmo território que ocupavam outrora: os Árcades e os Cinúrios. Uma terceira, a dos Aqueus, deixou apenas o cantão que habitava, para fixar-se em outro, sem nunca ter abandonado o Peloponeso. As outras quatro nações - os Dórios, os Etólios, os Dríopes e os Lêmnios - são estrangeiras. Os Dórios possuem muitas cidades célebres; os Etólios, apenas a de Élis; os Dríopes possuem as de Hermíone e Ásine, nas vizinhanças de Cardâmile da Lacônia. Os Paroreatas são todos Lêmnios. Os Cinúrios, embora autóctones, são considerados iônios por alguns, tornando-se dórios sob o domínio dos Árgios, assim como os Orneatas e seus vizinhos. Todas as cidades das sete nações de que acabo de falar abandonaram a causa dos aliados gregos, mantendo-se neutras, favorecendo com essa neutralidade, segundo penso, os interesses dos Medos.

LXXIV - Os gregos que se encontravam no istmo ocupavam-se da construção da muralha com o maior ardor, como se ela lhes fosse o último recurso e já tivessem perdido a esperança de conseguir êxito no mar. Os que se encontravam em Salamina, informados da marcha dos bárbaros, sentiram-se igualmente tomados de terror, embora menos por eles próprios do que pelo Peloponeso. Perplexos com a imprudência de Euribíades, trocaram impressões, secretamente, sobre a situação, acabando por manifestar-se abertamente e reunindo-se, então, em conselho. A questão foi novamente agitada. Uns achavam que deviam seguir para o Peloponeso, sendo preferível expor-se pela defesa deste, do que permanecer em Salamina e ali combater por um país já subjugado. Os atenienses, os eginetas e os megários, porém, eram de parecer que deviam lutar no lugar onde se encontravam.

LXXV - Notando que a opinião dos peloponésios tendia a prevalecer, Temístocles abandonou secretamente o conselho e enviou, sem perda de tempo, um mensageiro numa barca ao local onde se encontrava a frota dos persas, instruído sobre o que devia fazer aos invasores. Esse emissário, de nome Sicínio, era da família de Temístocles e preceptor dos filhos deste. Algum tempo depois de terminada a guerra, Temístocles cumulou-o de riquezas, incluindo-o entre os cidadãos de Téspias quando essa cidade foi repovoada. Chegando a bordo de um dos navios da frota persa, Sicínio assim se dirigiu à oficialidade: "O comandante dos atenienses, estando bem intencionado com relação ao vosso soberano, preferindo o êxito das vossas armas ao dos Gregos, enviou-me secretamente aqui para vos comunicar que estes últimos, atemorizados ante a aproximação da vossa frota, estão decidindo se devem ou não empreender a fuga. Não vos resta senão praticar a mais bela de todas as vossas ações, não permitindo que eles escapem. Não existe acordo perfeito entre eles, levantando discussões estéreis entre si, em lugar de concertar planos para resistir às vossas forças". Desincumbindo-se da missão que lhe confiara Temístocles, Sicínio deixou a frota sem mais demora.

LXXVI - Considerando sincera a declaração do emissário, os persas enviaram um contingente de tropas para a ilha de Psitália, situada entre Salamina e o continente. Cerca da meia-noite, a ala esquerda da frota avançou para Salamina, a fim de envolver os gregos, ao mesmo tempo que os navios que se achavam em torno de Ceos e de Cinosura começaram a movimentar-se, cobrindo todo o estreito, até Muníquia. Essa manobra tinha por fim impedir que os gregos escapassem, podendo eles, os persas, vingar-se finalmente da derrota que lhes fora imposta em Artemísio. Quanto ao desembarque de tropas em Psitália, assim o fizeram porque essa ilha, achando-se perto do local onde devia travar-se a batalha, os guerreiros batidos na luta certamente procurariam refúgio ali, e eles poderiam, então, salvar seus adeptos e matar os adversários. Essas medidas foram tomadas secretamente, durante a noite, a fim de que os gregos nada percebessem.

LXXVII - Quando reflito sobre esses acontecimentos, não posso contestar a verdade dos oráculos, quando eles se exprimem de uma maneira tão clara como esta: "Quando eles cobrirem com seus navios a margem sagrada de Diana e a de Cinosura, e, cheios de louca esperança, tiverem devastado a ilustre cidade de Atenas, a Vingança reprimirá o Desdém, filho da Insolência, que, no seu furor, pretende fazer ressoar o seu nome por todo o universo. O bronze fundir-se-á com o bronze{140}, e Marte tingirá de sangue o mar. Então, o filho de Saturno e a augusta Vitória levarão aos Gregos o dia da liberdade".

Exprimindo-se Bácis de maneira tão clara, não ouso contradizer os oráculos e não aprovo que outros o façam.

LXXVIII - As discussões continuavam em Salamina entre os comandantes da frota grega, que ignoravam estar sendo envolvidos pelos bárbaros e julgavam que estes permaneciam no mesmo lugar onde os tinham visto durante o dia.

LXXIX - Mantinham-se ainda em conselho, quando chegou de Egina, Aristides, filho de Lisímaco. Aristides era ateniense, tendo sido relegado ao ostracismo pelo povo, embora fosse um homem de bem e amante da justiça, como vim a saber, analisando os seus costumes. Apresentando-se diante do conselho, Aristides dirigiu-se a Temístocles, que, por certas razões, o detestava, para conferenciar com ele. As proporções dos males presentes faziam-nos esquecer todos os ressentimentos, e Temístocles dispôs-se a escutá-lo. Aristides já ouvira falar do empenho dos peloponésios em retirar-se para o istmo. Por isso, foi logo dizendo a Temístocles: "Esqueçamos por um momento as nossas desavenças e tratemos de ver, nas circunstâncias atuais, de que maneira poderemos prestar maiores serviços à pátria. Não importa que os peloponésios estejam ou deixem de estar interessados na partida da frota. O que interessa é que o inimigo investe decididamente contra nós, pois sou testemunha ocular das suas manobras. Os coríntios e o próprio Euribíades não poderiam retirar-se agora, mesmo que quisessem. Volta à reunião e transmite a eles o que acabo de te dizer".

LXXX - "Tua opinião me parece acertada - respondeu Temístocles - e folgo deveras com a notícia que nos trazes de que o inimigo toma a iniciativa de nos atacar. Era isso o que eu mais desejava, e fui eu próprio quem o forçou a agir assim, ao ver que os nossos não se decidiam a dar-lhe combate. Peço-te que faças, tu mesmo, essa comunicação ao conselho, a fim de que não pensem que estou procurando enganá-los dizendo-lhes que o inimigo já iniciou as manobras de ataque. Entra, pois, e dize-lhes em que pé estão as coisas. Se acreditarem em ti, tanto melhor; se não, não faz diferença, pois se, como dizes, estamos cercados por todos os lados, não poderemos fugir ao combate".

LXXXI - Apresentando-se aos chefes aliados reunidos em conselho, Aristides disse-lhes que vinha de Egina e que encontrara dificuldade em passar, sem ser percebido, por entre a frota persa, que envolvia por todos os lados a dos gregos. Por isso, aconselhava-os a se porem de atalaia. Feita a comunicação, Aristides deixou a reunião, e os comandantes aliados mantiveram-se ainda por algum tempo discutindo acerca da notícia, a maioria não lhe querendo dar crédito.

LXXXII - A dúvida prevalecia ainda no seu espírito, quando viram chegar um trirreme cheio de fugitivos tênios comandados por Panécio, filho de Sosímenes, trazendo-lhes notícias exatas sobre a situação. Para perpetuar esse fato, mandaram gravar no tripé consagrado a Delfos os nomes dos tênios entre os dos que haviam contribuído para a derrota de Xerxes. Esse navio tênio, que passou para o lado dos gregos em Salamina, completou, com o de Lemnos que se juntara antes em Artemísio, o total de trezentos e oitenta navios da frota grega, cujo número original era de trezentos e setenta e oito embarcações.

LXXXIII - Os comandantes aliados, dando fé à comunicação dos tênios, prepararam-se para o combate, reunindo suas tropas logo ao raiar a aurora. Temístocles, agindo da mesma maneira, arengou às suas, insuflando-lhes ânimo. Fez, no seu discurso, um paralelo entre as grandes ações e os procedimentos covardes, entre os gestos que dependem da natureza e da condição humana, exortando-os a adotar a atitude que lhes parecesse mais gloriosa. Terminada a arenga, ordenou aos combatentes que subissem aos seus navios. Mal haviam eles embarcado, chegava de Egina o navio enviado em busca dos Eácidas. Momentos depois, os gregos faziam avançar toda a frota ao encontro do inimigo.

LXXXIV - Logo que a força naval grega se pôs em movimento, os persas lançaram-se sobre ela. Os navios gregos recuaram um pouco na direção da costa, sem virar de bordo, para cair em seguida sobre o inimigo, quando Amínias, ateniense e habitante do burgo de Palena, avançou à frente dos outros e abordou um navio persa, ficando, todavia, em situação embaraçosa. Os outros acorreram em seu auxílio; e assim teve início o combate, segundo a versão dos Atenienses. Dizem, porém, os Eginetas, que foi o navio enviado aos Eácidas o primeiro a entrar em contato com a frota persa. Há quem diga também que um fantasma apareceu aos combatentes gregos sob a forma de uma mulher e, com voz bastante forte para ser ouvida por toda a frota, animou-os a avançar, depois de tê-los assim censurado ao vê-los indecisos e receosos: "Infelizes, quando cessareis de recuar?"

LXXXV - Os fenícios formavam lado a lado com os atenienses, na ala que dava para Elêusis, a oeste; e os iônios em frente aos lacedemônios, na ala voltada para leste e para o Pireu. Alguns destes últimos conduziram-se covardemente, com propósito premeditado, atendendo às exortações de Temístocles; mas a maioria agiu com hombridade e bravura. Poderia citar aqui os nomes de muitos dos seus capitães que capturaram navios aos gregos; mas limitar-me-ei a declinar os de Teomestor, filho de Androdamas, e o de Fílaco, filho de Histieu, ambos de Samos. São os únicos a que faço menção porque a bravura valeu a Teomestor a soberania de Samos, concedida pelos Persas, e porque Fílaco, incluindo-se no número dos que angariaram a admiração e estima do soberano, teve como recompensa uma grande extensão de terra.

LXXXVI - Grande parte da frota persa foi destruída pelos atenienses e eginetas. Os bárbaros, combatendo desordenadamente, sem tática alguma, contra forças que se batiam em boa ordem e obedecendo a um método de luta, estavam mesmo fadados a esse revés. Portaram-se, no entanto, com maior bravura do que em Eubéia, superando mesmo a atuação até ali mantida, cada um esforçando-se ao máximo e vendendo caro a derrota, pelo temor que lhes inspirava Xerxes, que supunham estar observando o desenrolar da batalha.

LXXXVII - Dado o grande número de combatentes de ambos os lados empenhados no combate, não posso precisar a maneira com que se houveram, em particular, bárbaros e gregos. Posso, contudo, mencionar uma façanha de Artemisa, que veio aumentar ainda mais a estima que já lhe tributava o soberano persa. Quando grande era a desordem entre os navios de Xerxes, essa princesa, vendo que não podia escapar à perseguição de um navio ateniense, porque tinha pela frente vários navios amigos e o seu era o que mais próximo se achava das embarcações inimigas, tomou, de súbito, uma decisão arrojada, conduzindo-se de maneira feliz. Acossada pelo navio ateniense, lançou-se sobre um navio amigo, tripulado pelos Calíndios e no qual se achava Damastino, soberano destes últimos. Ignoro se ela havia tido alguma diferença com esse soberano enquanto os persas ainda se encontravam no Helesponto, se assim agiu premeditadamente, ou simplesmente porque o navio dos calíndios se achava, por acaso, na frente do seu, no momento em que procurava, de todas as maneiras, escapar à perseguição que lhe movia a embarcação ateniense. Como quer que seja, Artemisa atacou-o e fê-lo soçobrar, e o resultado foi que o comandante do trirreme ateniense, vendo-a atacar um navio bárbaro e imaginando que o seu navio era grego, ou que, tendo passado para o lado dos aliados, combatia por eles, fez-se de bordo para ir juntar-se ao resto da frota.

LXXXVIII - Usando desse artifício, Artemisa logrou conservar a vida e atrair ainda mais sobre si a estima de Xerxes, embora tivesse prejudicado a causa deste, que jamais supôs fosse amigo o navio por ela atacado e destruído. Dizem que o soberano, atento ao desenrolar do combate, viu quando o navio da princesa se lançou sobre um outro, e que alguém que se achava ao seu lado observou-lhe: "Senhor, vede com que coragem Artemisa combate e como pôs a pique aquele navio inimigo!" Então Xerxes procurou saber se aquela façanha tinha sido realmente praticada por Artemisa. Todos disseram que sim; que conheciam muito bem o navio da princesa pela figura que trazia na proa, não duvidando que a embarcação posta ao fundo fosse inimiga. Para maior felicidade de Artemisa, ninguém do navio calíndio se salvou para acusá-la. Assegura-se haver Xerxes declarado na ocasião: "Os homens estão-se conduzindo como mulheres, e as mulheres como homens". Tal a frase que lhe atribuem.

LXXXIX - Ariabines, filho de Dario e irmão de Xerxes, um dos comandantes das forças navais persas, pereceu nessa batalha, bem como grande número de figuras de alta categoria, tanto persas como medos e da parte dos aliados. Não foram grandes as perdas registradas entre os gregos. Como eram exímios nadadores, os que não pereciam pela mão dos inimigos quando seu navio era destruído, ganhavam a costa a nado. Mas os bárbaros, na sua maioria, eram tragados pelas águas, por não saberem nadar. Os persas perderam grande parte dos seus navios da seguinte maneira: quando os que iam na frente batiam em retirada, os que navegavam logo atrás, esforçando-se por tomar a dianteira, para dar provas ao soberano da sua bravura e intrepidez, chocavam-se com os que viravam de bordo, espatifando-se.

XC - Os fenícios, tendo perdido seus navios nessa confusão, acusaram, perante o rei, os iônios de traição e de serem os responsáveis pela sua perda; mas um fato inesperado veio salvar a cabeça dos generais iônios e fazendo com que o castigo revertesse sobre os próprios fenícios. Faziam estes ainda suas acusações, quando um navio samotrácio, lançando-se sobre uma embarcação ateniense, enviou-a para o fundo do mar. Ao mesmo tempo, um navio egineta caiu sobre o da Samotrácia, metendo-o também a pique. Os samotrácios, porém, excelentes guerreiros, rechaçando a golpes de dardo os combatentes do navio egineta e abordando-o, conseguiram tornar-se senhores do mesmo. Essa façanha salvou os iônios. Testemunhando o fato, Xerxes, que se sentia deprimido com o resultado da batalha e acusava a todos de serem os culpados, mandou imediatamente degolar os fenícios acusadores, para que não mais caluniassem gente mais brava do que eles. Sentado ao pé do monte Egaleu, situado diante de Salamina, o soberano persa assistia ao desenrolar da luta; e quando percebia alguma ação de vulto da parte dos seus, informava-se logo sobre quem a tinha praticado, anotando um dos seus secretários o nome do autor da façanha, bem como do seu pai e da cidade a que pertencia. Ariaramnes, nobre persa e amigo dos iônios, achando-se presente na ocasião em que os fenícios os acusaram, tomou a sua defesa, muito contribuindo para a perda dos últimos.

XCI - Enquanto essas coisas se passavam, os bárbaros, postos em fuga, procuravam alcançar o porto de Faleros; mas os eginetas que se mantinham no estreito caíram sobre eles, praticando feitos memoráveis. Aproveitando-se da confusão reinante entre os inimigos, os atenienses iam destruindo os navios que resistiam e os que fugiam, o mesmo fazendo os eginetas com os que caíam ao seu alcance, de maneira que, quando um navio persa conseguia livrar-se dos atenienses, vinha cair nas mãos dos eginetas.

XCII - Em meio a esses acontecimentos, Temístocles, perseguindo os persas, encontrou Polícrito, filho de Crio de Egina, que atacava um navio sidônio. Este havia capturado um navio egineta enviado em missão de reconhecimento à ilha de Cíatos e comandado por Piteu, filho de Isquenous, que recebeu inúmeros ferimentos ao bater-se contra os persas e cuja vida estes pouparam por admiração à sua coragem. Piteu recuperou assim a liberdade, regressando a Egina. Polícrito, reconhecendo logo o navio do almirante ateniense pela figura que o ornava, chamou em voz alta Temístocles, censurando-o de modo acerbo pela acusação feita aos eginetas de se inclinarem para os medos; e enquanto o invectivava, mantinha o ataque contra o navio sidônio. Quanto aos bárbaros que conseguiram conservar seus navios na fuga, retiraram-se eles para o porto de Faleros sob a proteção das forças de terra.

XCIII - Os eginetas foram os que mais se distinguiram nessa batalha, e depois deles os atenienses. Entre os primeiros sobressaiu-se Polícrito, e entre os segundos Eumenes de Anagironte e Amínias de Palena, que perseguiu o navio de Artemisa. Se ele soubesse que essa princesa estava no navio, não teria cessado de dar-lhe caça enquanto não o capturasse, pois era essa a ordem que havia recebido dos comandantes atenienses, que prometeram uma recompensa de dez mil dracmas a quem a fizesse prisioneira, de tal forma ficaram indignados de ter uma mulher vindo combatê-los. Artemisa, porém, conseguiu ludibriar seu perseguidor, como relatei mais atrás.

XCIV - Dizem os atenienses que Adimanto, tomado de pavor no primeiro choque com o inimigo, abriu velas e fugiu, e que os coríntios, vendo o navio capitânia da sua frota fugir, retiraram-se também. Chegando perto do templo de Minerva Ciras, na costa de Salamina, estes últimos encontraram uma falua enviada pelos deuses. Supõe-se ter havido nisso qualquer coisa de divino, pois a falua, aproximando-se dos coríntios, que ignoravam o que se passava com o restante da frota, os que a tripulavam disseram-lhes: "Adimanto, traidor dos gregos; tiveste pressa em fugir, e, entretanto, eles estão vitoriosos e obtêm todas as vantagens que visavam". Não tendo Adimanto acreditado no que diziam, os tripulantes da barca acrescentaram que se dispunham a ficar como reféns e que eles, os coríntios, podiam executá-los, se os aliados já não tivessem alcançado a vitória. Diante disso, Adimanto e os que o acompanhavam viraram de bordo, regressando para junto da frota, já depois da batalha. Tal o boato espalhado pelos Atenienses, mas os coríntios negam essa versão, pretendendo ter-se destacado mais que todos no combate naval, tendo muitos gregos a apoiá-los.

XCV - Aristides, filho de Lisímaco e natural de Atenas, a quem já me referi como homem de bons princípios e altas qualidades, distinguiu-se também nessa jornada. Tomando consigo um bom número de soldados atenienses bem armados, que encontrou à beira-mar, em Salamina, levou-os para a pequena ilha de Psitália{141}, matando todos os persas que ali se encontravam.

XCVI - Terminado o combate, os gregos rebocaram para Salamina todos os navios danificados que se encontravam nas imediações da ilha e prepararam-se para uma nova ação bélica, contando que o soberano persa lhes desse uma segunda batalha com o que restava da sua frota. Entretanto, grande parte dos navios persas que escaparam à destruição foi impelida pelo vento oeste para a costa da Ática denominada Cólis, ficando o inimigo praticamente privado da sua força naval. Cumpriam-se, assim, os oráculos de Bácis e de Museu com relação à batalha naval, da mesma forma que um outro divulgado muitos anos antes desses acontecimentos, por Lisístrato, adivinho ateniense, e concernente aos despojos dos navios arrastados para a costa. Este último oráculo, cujo sentido havia até então escapado aos gregos, era concebido nestes termos: "As mulheres de Cólis farão grelhas com os remos". Isso devia acontecer depois da partida do soberano.

XCVII - Logo que Xerxes reconheceu a sua derrota, receando que os gregos, a conselho dos iônios ou por iniciativa própria, se dirigissem ao Helesponto para destruir as pontes, e que, surpreendido na Europa, ali corresse o risco de perecer, pensou em fugir; mas, desejando ardentemente vingar-se da derrota sofrida, procurou ligar Salamina ao continente por meio de uma ponte, feita com os navios de carga dos fenícios, realizando todos os preparativos, como se pretendesse oferecer-lhes nova batalha naval. Vendo-o agir dessa maneira, os gregos ficaram persuadidos de que ele se preparava para continuar a guerra; mas sua intenção não escapou à sagacidade de Mardônio, que lhe conhecia perfeitamente a maneira de pensar.

XCVIII - Enquanto se entregava a esses preparativos, Xerxes despachou um correio para a Pérsia levando a notícia do grande insucesso das suas forças navais ante os gregos. O serviço de correios dos Persas era realizado com grande eficiência e rapidez, estando muito bem coordenado. De légua em légua havia um posto, onde se mantinham homens e cavalos, prontos para partir a qualquer momento, de dia ou de noite, sob quaisquer condições de tempo, correndo celeremente. Chegando ao primeiro posto, o primeiro correio entregava o despacho a um segundo, este a um terceiro, e assim sucessivamente, passando o despacho de uma mão para outra, da mesma maneira que entre os Gregos o facho passa de mão em mão nas festas de Vulcano. A essa corrida de posto em posto os Persas denominam na sua língua angareion.

XCIX - Quando chegou a Susa a notícia, trazida pelo primeiro correio, de que Xerxes se tornara senhor de Atenas, os persas que ali haviam permanecido sentiram-se tomados de intenso júbilo, juncando as ruas de mirto, queimando essências aromáticas, realizando festins e entregando-se a toda espécie de prazeres. A segunda notícia, porém, deixou-os consternados. Puseram-se a rasgar as vestes em desespero, soltando gritos lamentosos e acusando Mardônio de ter sido o causador de tão grande desgraça. A perda dos navios, contudo, afligia-os menos do que a idéia de vir o seu soberano a perecer ou ser feito prisioneiro, e só se sentiram tranqüilos quando o viram de regresso.

C - Por sua vez, Mardônio, vendo Xerxes perturbado e aflito com o resultado desfavorável da batalha naval, supôs logo que o soberano pensava em abandonar a Ática, e acreditando que seria punido por havê-lo aconselhado a atacar a Grécia, achou que devia expor-se a novos riscos, considerando que lhe era forçoso, ou subjugar o país ou ali perecer de maneira honrosa. Depois de muito refletir, prevaleceu no seu espírito o desejo de submeter a Grécia. Com essa idéia a martelar-lhe a mente, dirigiu-se a Xerxes, dizendo-lhe: "Senhor, não vos contristeis com o duro golpe que acabais de sofrer no mar. A decisão desta guerra não depende da vossa frota, mas das vossas forças de terra, isto é, da vossa cavalaria e da vossa infantaria. Se fizerdes uso delas, os gregos, que supõem estar tudo terminado, não deixarão os seus navios para se oporem às vossas tropas, e os aliados do continente não ousarão enfrentar-vos. Os que já tentaram fazê-lo foram punidos como mereciam. Ataquemos, pois, imediatamente, o Peloponeso, se assim estiverdes disposto. Se achais, porém, que não devemos fazê-lo, obedeceremos do mesmo modo. Não vos desencorajeis, todavia. Os gregos não contam com recursos suficientes para uma guerra prolongada, e não poderão evitar nem a escravidão nem o ajuste de contas final que então exigireis pelo presente e pelo passado. Eis como, na minha opinião, deveis proceder, senhor; mas se estiverdes resolvido a bater em retirada com o vosso exército, não permitais, senhor, que os persas sirvam de joguete aos gregos. Vossos interesses ainda não foram prejudicados por culpa dos persas, e não podeis acusar-nos de nos termos portado covardemente em qualquer circunstância. Se os fenícios, os egípcios, os cíprios e os cilícios não cumpriram bem o seu dever, a culpa deles não nos atinge, e não deveis voltá-la contra nós. Por conseguinte, senhor, não sendo os persas os culpados do vosso insucesso, dignai-vos seguir o meu conselho. Se, não obstante, estiverdes decidido a não permanecer aqui por mais tempo, voltai para os vossos domínios; mas dai-me trezentos mil homens à minha escolha, e tudo farei para submeter a Grécia ao vosso jugo".

CI - Xerxes, sentindo com essas palavras sua dor acalmar-se e a alegria renascer-lhe na alma, respondeu a Mardônio que ia pensar bem na sua sugestão e que depois lhe anunciaria suas intenções. Enquanto deliberava sobre o assunto com os persas que havia convocado, desejou o soberano ouvir também a opinião de Artemisa, em cujos conselhos depositara sempre maior confiança do que nos dos outros. Mandou, pois, chamá-la, e quando ela chegou, ordenou aos persas e aos guardas que se retirassem do recinto da conferência, e falou-lhe nestes termos:

"Mardônio exorta-me a permanecer aqui e a atacar o Peloponeso, procurando mostrar-me que os persas e as minhas forças de terra nada têm a ver com o insucesso que vimos de experimentar. Oferece-se mesmo para dar-me provas disso. Insinua-me, também, a tentar novamente a sorte das armas, ou a voltar para os meus Estados com as minhas tropas, deixando-lhe trezentos mil homens de sua escolha, com os quais me promete subjugar a Grécia. Dize-me, Artemisa, tu que tão prudentemente me aconselhaste a não oferecer combate naval aos gregos, qual dos dois partidos devo tomar?".

CII - "Senhor - respondeu Artemisa -, é difícil indicar-vos o melhor caminho; mas, nas circunstâncias presentes, acho que deveis regressar à Pérsia, deixando aqui Mardônio com as tropas que vos pede. Já que ele assim o deseja, que tente subjugar a Grécia. Se ele for bem sucedido, tereis todas as honras da façanha, pois essa conquista terá sido obra dos vossos escravos. Se, ao contrário, a empresa não for coroada de êxito, como ele espera, isso não constituirá uma grande infelicidade para vós, uma vez que continuais vivendo e vossa casa se mantém florescente. Enquanto viverdes e vossa casa subsistir, os Gregos terão de sustentar muitas batalhas para defender sua liberdade. Se Mardônio sofrer um revés, pouco importa. Levando à derrota e à morte um dos vossos servos, os Gregos só terão alcançado com isso uma fraca vantagem sobre vós. Não deveis, todavia, senhor, regressar sem haverdes ateado fogo à cidade de Atenas, como o prometestes ao empreender esta expedição".

CIII - Essa opinião de Artemisa agradou sobremaneira a Xerxes, tanto mais que ela se coadunava com a sua própria maneira de pensar. Não obstante, ainda que todos os seus o aconselhassem a permanecer e continuar a luta, creio que ele não o teria feito, de tal maneira se achava aterrorizado. Depois de fazer os maiores elogios a Artemisa, disse-lhe que partisse para o Éfeso levando em sua companhia alguns dos seus filhos naturais que se haviam incorporado à expedição. Hermotimo de Pédaso, que ocupava lugar de destaque entre os eunucos do soberano, foi encarregado de acompanhá-los e protegê-los.

CIV - (Os Pedásios habitam ao norte de Halicarnasso. Dizem que quando se encontram ameaçados por alguma desgraça, tanto eles como os seus vizinhos vêem crescer uma longa barba na sacerdotisa de Minerva, que vive em Pédaso, e que esse fenômeno já se verificou em duas ocasiões.)

CV - Não conheço ninguém que mais cruelmente se tenha vingado de uma injúria do que esse Hermotimo. Tendo sido, certa vez, capturado por inimigos, foi vendido a Paniônio, da ilha de Quios. Paniônio vivia de um tráfico infame: comprava jovens de bela aparência e reduzia-os à condição de eunucos, conduzindo-os a Sardes e ao Éfeso, onde os vendia a muito bom preço; pois a fidelidade dos eunucos tornava-os, entre os bárbaros, mais apreciados do que os outros homens. Vivendo desse tráfico, como já disse, Paniônio reduziu a essa triste condição grande número de jovens, entre os quais Hermotimo. Este, porém, não foi dos mais infelizes: levado para Sardes entre outros presentes destinados a Xerxes, conseguiu, em pouco tempo, conquistar junto ao soberano um prestígio maior do que todos os outros eunucos.

CVI - Quando Xerxes se encontrava em Sardes e dispunha-se a lançar suas forças contra a Grécia, Hermotimo, indo desempenhar certa missão em Atárnea, cantão da Mísia, cultivado pelos habitantes de Quios, ali encontrou Paniônio. Tendo-o reconhecido, testemunhou-lhe a maior amizade, e, começando por enumerar todos os bens que ele, Paniônio, lhe havia feito, disse-lhe que estava disposto a fazer-lhe outros tantos em sinal de reconhecimento, se seu antigo senhor quisesse estabelecer-se, com toda a família, em Sardes. Paniônio, encantado com o oferecimento, transferiu-se para Sardes, instalando-se na casa de Hermotimo, com a mulher e os filhos. Quando o teve em seu poder juntamente com a família, o eunuco assim lhe falou: "Oh homem vil e infame! Tu, o mais torpe de todos os homens; que ganhas a vida com a mais iníqua das profissões! Que mal te havíamos feito, eu e os meus, para me privares do meu sexo, reduzindo-me a um farrapo de homem? Imaginaste, porventura, que os deuses ignorariam a tua ação nefanda? Celerado! Por um justo castigo, eles te lançaram, por meio de um ardil, às minhas mãos, a fim de que pudesses sofrer a pena que te vou aplicar". Isso dizendo, Hermotimo mandou buscar os quatro filhos de Paniônio e obrigou-o a mutilá-los ele próprio. Paniônio, ante a atitude decidida do eunuco, não teve outro remédio senão executar as ordens. Hermotimo obrigou, em seguida, os meninos a fazerem a mesma operação no pai, vingando-se assim do ultraje que sofrera.

CVII - Tendo confiado os filhos a Artemisa, a fim de que ela os conduzisse para o Éfeso, Xerxes mandou chamar Mardônio e ordenou-lhe que escolhesse, em todo o exército, as tropas que desejava, dizendo-lhe que agisse de maneira a cumprir a promessa que lhe fizera. Nesse mesmo dia, ao anoitecer, os comandantes da frota partiram de Faleros, por ordem do soberano, com os navios que lhes restavam, dirigindo-se para o Helesponto com a maior celeridade possível, a fim de guardar as pontes por onde Xerxes devia passar. Quando os bárbaros chegaram próximo a Zóster{142}, tomaram por navios os pequenos promontórios que avançam mar a dentro naquele ponto, e ficaram de tal maneira aterrorizados, que fugiram em desordem. Reconhecendo, afinal, o equívoco, reuniram-se novamente e prosseguiram viagem.

CVIII - Quando o dia surgiu, os gregos, vendo as forças terrestres persas no mesmo lugar, julgaram que os navios inimigos se achavam também em Faleros; e, supondo que os invasores iam oferecer-lhes outra batalha, prepararam-se para defender-se. Quando, porém, souberam da partida da frota, resolveram imediatamente sair em sua perseguição. Navegaram até Andros, tentando localizá-la; mas não o conseguindo, aportaram a essa ilha, onde se reuniram para deliberar. Temístocles foi de parecer que deviam continuar perseguindo o inimigo através do mar Egeu, seguindo depois diretamente para o Helesponto, a fim de destruir as pontes por onde deveriam regressar os bárbaros. Euribíadss opinou de modo contrário, achando que, se as pontes fossem destruídas, tal fato acarretaria grandes desgraças para a Grécia, pois se o soberano tivesse a retirada cortada e fosse obrigado a permanecer na Europa, havia de aliciar novas tropas contra os Gregos; ao passo que se fugisse, seus exércitos podiam ser mais facilmente atacados. Esse parecer recebeu a aprovação dos generais do Peloponeso.

CIX - Temístocles, vendo que não conseguiria persuadir a maioria dos aliados a seguir para o Peloponeso, mudou de tática, e, voltando-se para os atenienses, que se mostravam indignados por se deixar escapar o inimigo e queriam, à viva força, ir ao Peloponeso, mesmo que os aliados não os seguissem, assim lhes falou: "Já tenho me encontrado em situações semelhantes a esta, e com freqüência ouvi falar de tropas vencidas e com o moral abatido que conseguiram recuperar a energia e reagir com denodo num novo encontro com seus adversários. Assim, pois, atenienses, já que conseguimos dissipar, contra nossa expectativa, essa ameaçadora nuvem de bárbaros, não devemos perseguir o inimigo que foge. Não são às nossas forças que devemos essa vitória, mas aos deuses e aos heróis, que se sentiram revoltados contra a ação de um mortal, de um ímpio, de um celerado, que, sem estabelecer distinção entre o sagrado e o profano, mandou queimar os templos e destruir as estátuas das divindades, mandou fustigar o mar e aplicar-lhe um ferro em brasas. Eles, os deuses e os heróis, não puderam admitir que esse homem tivesse em suas mãos o império da Ásia e da Europa. Já que o perigo foi afastado, permaneçamos tranqüilos no nosso país e ocupemo-nos de nós mesmos e de nossas famílias. Que cada um trate da reorganização da sua casa e se entregue com entusiasmo ao cultivo de suas terras. Na volta da Primavera iremos, então, ao Helesponto e à Iônia". Temístocles assim se expressava tendo em mente atrair as boas graças do soberano persa e nos seus domínios encontrar asilo no caso de os Atenienses levantarem contra ele alguma questão perigosa, o que, na realidade, não deixou de acontecer.

CX - Essas palavras ardilosas convenceram os atenienses presentes às deliberações, que estavam tanto mais dispostos a acreditar em Temístocles quanto o tinham em conta de homem sensato, que tantas provas já lhes dera de sua prudência e espírito esclarecido. Logo que viu sua opinião aceita pelos atenienses, Temístocles enviou ao encontro do soberano um bote com emissários de sua inteira confiança e incapazes de revelar a quem quer que fosse o que lhes fora confiado, ainda que fossem submetidos a torturas. Entre esses mensageiros figurava o escravo Sicínio. Atingindo a costa da Ática, Sicínio, deixando os companheiros no bote, foi em busca de Xerxes, dirigindo-se a ele nos seguintes termos: "Temístocles, filho de Néocles, general dos Atenienses, o mais bravo e o mais hábil de todos os aliados, enviou-me aqui para dizer-vos que, zeloso dos vossos interesses, logrou reter os gregos que queriam perseguir a vossa frota e destruir as pontes que lançastes sobre o Helesponto. Podeis, pois, agora, retirar-vos tranqüilamente". Feita a comunicação, os mensageiros fizeram-se de regresso.

CXI - Os gregos, tendo resolvido não mais perseguir a frota dos bárbaros e não destruir as pontes do Helesponto, cercaram Andros, com o propósito de destruí-la. Os habitantes dessa ilha tinham sido os primeiros a recusar a Temístocles o dinheiro que este lhes exigira. Tendo o general, ao fazer-lhes o pedido, alegado que eles não poderiam deixar de fazer um donativo a duas grandes divindades - a Persuasão e a Necessidade, que assistiam os Atenienses - responderam eles que Atenas, protegida por essas duas divindades, era, com muita razão, rica e florescente, e o território de Andros, ao contrário, pouco favorecido, isso porque duas divindades perniciosas, a Pobreza e a Incapacidade, se compraziam em persegui-los, não querendo jamais abandonar a ilha. Assim, estando em poder dessas divindades, não tinham meios para fornecer o dinheiro que lhes era solicitado, e que nunca o esplendor de Atenas seria maior que a precariedade de Andros.

CXII - Ávido de dinheiro, Temístocles mandou pedi-lo aos outros insulares pelos mesmos emissários, que lhes falaram na mesma linguagem, ameaçando, em caso de recusa, de sitiá-los e massacrá-los a todos. Por esse meio conseguiu Temístocles obter grandes somas dos Carístios e dos Pários, receosos de represálias, pois sabiam do prestígio de que ele gozava perante os generais. Ignoro se outros insulares contribuíram também, mas sinto-me inclinado a crer que aqueles não foram os únicos. Nem por isso, todavia, os Carístios foram deixados tranqüilos. Somente os Pários conseguiram apaziguar Temístocles com altas somas de dinheiro e esquivar-se ao ataque dos gregos. Foi assim que Temístocles, na ignorância dos outros generais, explorou os insulares durante sua permanência em Andros.

CXIII - Depois de terem permanecido alguns dias na Ática, as forças terrestres persas tomaram o caminho da Beócia, o mesmo caminho que haviam percorrido antes para a invasão da Grécia. Mardônio julgara conveniente acompanhar o soberano, porque a estação não era propícia às operações de guerra e por considerar mais vantajoso passar o Inverno na Tessália, para atacar os Gregos no começo da Primavera. Assim que chegou à Tessália, escolheu para compor seu exército todos os persas chamados Imortais, com exceção de Hidarnes, comandante destes últimos, que não quis abandonar o rei. Lançou mão, em seguida, entre os outros persas, dos couraceiros e de um grupo de mil cavaleiros, aos quais juntou todas as tropas medas, sácias, bactrianas e indianas, tanto de infantaria como de cavalaria. Do restante dos aliados não retirou senão um pequeno número, preferindo os homens mais belos e os que já haviam praticado feitos notáveis e cuja bravura lhe era conhecida. Escolheu também a maioria dos persas que traziam colares e braceletes, e um número igual de medos, inferiores, porém, em força aos persas. Essas tropas reunidas perfaziam um total de trezentos mil homens, incluindo também a cavalaria.

CXIV - Enquanto Mardônio formava seu exército e Xerxes permanecia nas imediações da Tessália, chegou para os Lacedemônios um oráculo de Delfos ordenando-lhes que pedissem a Xerxes justiça pela morte de Leônidas, aceitando o que ele fizesse nesse sentido. Imediatamente, os Espartanos enviaram um arauto ao encontro de Xerxes. Ao chegar à presença do soberano, que ainda se achava na Tessália com o exército, assim lhe falou: "Rei dos Persas; os Lacedemônios e os Espartanos partidários de Héracles pedem justiça pela morte de seu rei, abatido pelos vossos em combate pela defesa da Grécia". A essas palavras, Xerxes pôs-se a rir, e depois de guardar silêncio por alguns momentos, respondeu apontando para Mardônio, que se achava presente: "Eis aí quem há-de fazer o que convém no caso". O arauto aceitou a resposta e regressou para dar conta da sua missão.

CXV - Xerxes, deixando Mardônio na Tessália, apressou-se a ganhar o Helesponto, atingindo, em quarenta e cinco dias, a passagem do estreito. Não levava consigo senão uma pequena parte do exército; mas, por onde passavam, as tropas iam lançando mão das colheitas que encontravam, alimentando-se, na falta disso, com a erva dos campos e folhas de árvores selvagens ou cultivadas. Aproveitavam tudo que lhes pudesse servir de alimento, tal a fome que os devorava. Sobrevieram, logo depois, a peste e a desinteria, dizimando grande parte delas. Xerxes ia deixando os enfermos nas cidades por onde passava, incumbindo os magistrados de tratá-los e alimentá-los. Alguns ficaram em terras da Tessália; outros em Siris, na Peônia, e outros ainda na Macedônia. Quando marchava contra a Grécia, Xerxes deixara na Macedônia o carro sagrado de Júpiter, e na volta não mais o encontrou: os Peônios tinham-no oferecido aos Trácios. Quando o soberano reclamou-o, responderam-lhe que os cavalos tinham sido capturados nas pastagens por habitantes da Trácia Superior, que vivem nas proximidades das nascentes do Estrímon.

CXVI - Foi nesse país que o rei dos Bisaltos e da Crestónica, trácio de nascimento, praticou uma ação bem atroz. Depois de haver declarado que jamais se submeteria voluntariamente a Xerxes, retirou-se para o monte Ródope, e proibiu os filhos de tomarem armas contra a Grécia. Mas, ou por desprezo às ordens do pai, ou por entusiasmo diante da guerra, os jovens juntaram-se ao exército persa. Ao voltarem, sãos e salvos, da expedição, o pai mandou arrancar-lhes os olhos, punindo-os assim pela sua desobediência.

CXVII - Deixando a Trácia, as forças persas atingiram rapidamente o estreito, apressando-se a atravessar o Helesponto em seus navios para alcançar Abido, porque as pontes de batéis já não existiam, destroçadas que foram pela tempestade. Tendo feito uma curta permanência nesses lugares e encontrado víveres em maior abundância do que durante a marcha, comeram em excesso, o que juntamente com a mudança de clima, fez perecer grande parte das tropas que restavam. As outras atingiram finalmente Sardes, e com elas Xerxes.

CXVIII - A retirada desse soberano é também contada da seguinte maneira: Chegando a Éjon, sobre o Estrímon, resolveu não continuar a rota por terra; e, deixando Hidarnes encarregado de conduzir o exército através do Helesponto, embarcou num navio fenício, que o transportou para a Ásia. Durante a viagem, ergueu-se do Estrímon um vento impetuoso, que, provocando imensos vagalhões, pôs em perigo a embarcação, tanto mais que esta se achava sobrecarregada pelo grande número de persas que vinham em companhia de Xerxes. Este, atemorizado e receando pela sua segurança, gritou para o piloto, perguntando-lhe se havia alguma esperança de salvação. "Há alguma esperança, senhor, se aliviarmos o barco de grande parte dos passageiros". Acrescenta-se que, ouvindo essa resposta, Xerxes dirigiu-se aos persas, dizendo-lhes: "Cabe a vós mostrar agora o zelo que tendes pelo vosso rei; minha vida depende de vós". Imediatamente os persas, prosternando-se ante o soberano, correram para a amurada, lançando-se ao mar. A embarcação, aliviada da carga, pôde enfrentar mais facilmente a tormenta, chegando o rei são e salvo à Ásia. Dizem ter ele, ao desembarcar, oferecido uma coroa de ouro ao piloto por lhe haver salvo a vida, mandando, em seguida, cortar-lhe a cabeça, por ter causado a perda de um grande número de guerreiros persas.

CXIX - Esta maneira de contar a retirada de Xerxes não me parece verossímil por muitas razões e, principalmente, no que diz respeito ao destino trágico daqueles persas. Com efeito, se realmente o piloto declarou ao soberano que era necessário aliviar o navio, o soberano teria achado preferível sacrificar os remadores fenícios do que os combatentes persas, tanto mais que estes eram pessoas de alta categoria, figurando entre os primeiros da sua corte. O certo é que, como já disse acima, Xerxes regressou por terra à Ásia, com o remanescente do seu até então invencível exército.

CXX - Como prova disso, cita-se o fato de ter ele, em seu regresso, passado por Abdera, onde conquistou a amizade dos habitantes, que o presentearam com uma cimitarra de ouro e uma tiara tecida do mesmo metal. Foi nessa cidade, segundo dizem os próprios habitantes, que Xerxes desapertou a cintura pela primeira vez desde sua partida de Atenas, como se só então se sentisse livre de todo receio. Esse detalhe, todavia, não me parece aceitável, uma vez que Abdera fica mais para o lado do Helesponto do que do Estrímon e de Éjon, onde se diz ter o soberano embarcado.

CXXI - Não conseguindo capturar Andros, os gregos voltaram suas armas contra Caristo, e depois de lhe haverem devastado o território, retornaram a Salamina. Dos despojos obtidos do inimigo no combate naval destinaram aos deuses uma boa parte, inclusive três navios fenícios, um dos quais enviaram para o istmo, para ali ser consagrado aos referidos deuses. Esse navio ainda existia no meu tempo. Outra das três embarcações foi enviada para Súnio, sendo a terceira dedicada a Ájax, na ilha de Salamina. Outra parte dos despojos da luta foi enviada para Delfos, tendo-se também feito uma estátua de doze côvados de altura, em cujas mãos trazia um esporão de navio. Essa estátua está colocada perto da estátua de ouro de Alexandre, rei da Macedônia.

CXXII - Depois de terem enviado essas oferendas a Delfos, os gregos mandaram perguntar ao deus, em nome de todos os aliados, se ele as tinha realmente recebido e se estava satisfeito com as mesmas. O deus respondeu havê-las recebido de todos os gregos, exceto dos Eginetas, dos quais exigia um presente, pois que foram eles os que mais se tinham distinguido na batalha naval de Salamina. Ante essa resposta, os Eginetas apressaram-se a enviar-lhe três estrelas de ouro, que ainda hoje podem ser vistas no templo, sobre um mastro de bronze, perto da cratera oferecida por Creso.

CXXIII - Repartidos os despojos, os gregos abriram velas para o istmo, a fim de oferecer o prêmio de mérito àquele que mais se havia distinguido na guerra. Logo que ali chegaram, os generais distribuíram entre si as esferas, junto ao altar de Netuno, para dar o seu voto àqueles que lhes pareciam dignos do primeiro e do segundo prêmio. Para o primeiro prêmio, cada general, julgando ter-se distinguido mais do que os outros, sufragou seu próprio nome; mas para o segundo, a maioria concordou em votar em Temístocles. Dessa maneira, cada general não teve senão um voto, enquanto que Temístocles obteve a quase totalidade dos votos para o segundo prêmio.

CXXIV - Embora a inveja tivesse impedido os gregos de formular um julgamento sobre a primazia do mérito, regressando cada qual à sua cidade e deixando o caso sem a solução desejada, Temístocles não foi por isso menos celebrado, passando em toda a Grécia como o mais notável dos gregos. Notando que aqueles com os quais havia combatido não lhe tributavam as homenagens devidas pela vitória, dirigiu-se à Lacedemônia, logo depois da partida dos aliados, a fim de receber ali as honras de que se julgava merecedor. Os Lacedemônios receberam-no magnificamente e da maneira mais honrosa possível. Ofereceram, é verdade, uma coroa de oliveira a Euribíades, como prêmio de sua bravura; mas concederam a Temístocles o prêmio de prudência e habilidade, coroando-o também com oliveira. Presentearam-no, além disso, com o mais belo carro existente em Esparta; e, depois de novas manifestações de apreço e admiração, trezentos espartanos de elite, chamados cavaleiros, escoltaram-no, no seu regresso, até as fronteiras da Tégea{143}. De todos os homens que conhecemos, este foi o único a quem os Espartanos renderam essa homenagem de conduzi-lo até a fronteira de regresso à sua pátria.

CXXV - Quando Temístocles chegou a Atenas de volta da Lacedemônia, Timodemo de Afidnas, bem conhecido pelo ódio que lhe votava e pela inveja de que se achava animado contra ele, censurou-o pela sua viagem a Esparta, dizendo-lhe que os Lacedemônios não lhe haviam tributado homenagens em atenção à sua pessoa, ao seu mérito, mas em consideração à cidade de Atenas. E como repetisse constantemente essa observação, Temístocles respondeu-lhe: "Tens razão; se eu fosse belbinita não teria recebido tantas homenagens em Esparta, e jamais eles te fariam tal coisa, mesmo que fosses ateniense".

CXXVI - Enquanto isso se passava, Artabazes, filho de Fárnaces, que de há muito gozava de alta reputação entre os Persas, reputação que aumentara ainda mais com a batalha de Plateia, acompanhou o soberano até a passagem do Helesponto, com sessenta mil homens do exército que Mardônio havia escolhido. Depois de Xerxes haver passado para a Ásia, Artabazes, encontrando-se, de regresso, nas imediações da península de Palene e vendo que Mardônio, que estabelecera seu quartel de inverno na Tessália e na Macedônia, não se apressava a reunir-se a ele, resolveu submeter novamente os Potideus ao jugo dos Persas. Esse povo, a cujas vizinhanças o acaso levara as tropas de Artabazes de regresso do Helesponto, tinha-se revoltado abertamente contra os bárbaros logo depois da debandada da frota persa e da partida do rei, sendo seu exemplo seguido pelos outros habitantes da península de Palene.

CXXVII - Tendo tomado essa resolução, Artabazes cercou Potidéia, e, supondo que os Olíntios tencionavam também revoltar-se contra o soberano, cercou-os também. A cidade destes últimos estava, naquele tempo, ocupada pelos Botiênios, que tinham sido expulsos do golfo de Terma pelos Macedônios. Apoderando-se da cidade, Artabazes mandou degolar os habitantes perto de um pântano e instalou na cidade habitantes da Calcídia, confiando o governo a Critóbulo de Torone. Foi assim que os Calcídios tornaram-se senhores de Olinto.

CXXVIII - Depois da tomada dessa praça, Artabazes ocupou-se do cerco de Potidéia. Timoxenes, comandante dos Cioneus, vendo-o disposto a assenhorear-se da cidade, propôs-se, ao cabo de entendimentos, a entregá-la sem derramamento de sangue. Não se sabe como tiveram origem os entendimentos entre ambos, e nada posso dizer sobre isso. O certo é que, todas as vezes que Timoxenes e Artabazes queriam corresponder-se prendiam uma carta a uma flecha e lançavam-na em local previamente combinado. A traição de Timoxenes foi descoberta da seguinte maneira: Artabazes, querendo atirar no local combinado a flecha, esta desviou-se da sua trajetória e foi atingir o ombro de um habitante da Potidéia. Como acontece em tais ocasiões, vários moradores cercaram logo o ferido. Tomando a flecha que o atingira e notando haver nela uma carta, apressaram-se a levá-la aos outros comandantes. A leitura da missiva revelou-lhes o autor da traição. Os comandantes, todavia, acharam que não deviam acusar Timoxenes desse crime, em atenção à cidade de Cione, pois não desejavam que, no futuro, os Ciônios passassem a ser considerados traidores. Assim foi descoberta a conspiração de Timoxenes visando a entrega da cidade aos persas que a cercavam.

CXXIX - Havia já três meses que Artabazes cercava Potidéia, quando se deu um refluxo considerável das águas, que durou muito tempo. Os atacantes, vendo que a passagem se tornara vadeável, aproveitaram a ocasião para penetrar em Palene. Já haviam coberto dois quintos do percurso, faltando ainda três para alcançar o ponto visado, quando, seguindo-se ao refluxo sobreveio um fluxo tremendo, o maior já verificado no país até aquela data, segundo afirmaram os habitantes. Os atacantes que não sabiam nadar foram tragados pelas águas, e os que sabiam foram massacrados pelos Potideus, que os perseguiram em botes. Os Potideus atribuem esse imenso fluxo e o desastre dos invasores persas a Netuno, que assim fez perecer nas águas os que haviam profanado seu templo e insultado sua estátua, opinião essa que me parece aceitável. Após o desastre, Artabazes foi reunir-se a Mardônio, na Tessália, com o restante de suas tropas.

CXXX - Chegando à Ásia e depois de ter transportado o soberano e suas tropas do Quersoneso para Abido a força naval persa que restou do desastre de Salamina dirigiu-se para Cimo, onde passou o Inverno. No começo da Primavera, foi concentrar-se em Samos, onde alguns navios haviam passado a estação hibernal. As tropas que se achavam a bordo eram, em sua maioria, persas e medas. Com elas tinham vindo dois generais: Mardontes, filho de Bageu, e Artaintes, filho de Artaqueu, que se havia associado ao seu sobrinho Itamitres e partilhado com ele do comando. Em vista do tremendo revés sofrido pelos persas na batalha de Salamina, acharam eles que não deviam avançar muito para o ocidente, evitando assim encontrar pela frente forças gregas mais consideráveis do que as suas. Tinham ainda sob seu comando trezentos navios, compreendendo os dos iônios, dos quais se utilizaram para regressar a Samos, a fim de guardar a Iônia e impedi-la de revoltar-se. Estavam convencidos de que os gregos não viriam à Iônia, achando que eles se contentariam em defender seu próprio país; e essa hipótese lhes parecia tanto mais provável quanto em lugar de persegui-los depois da batalha de Salamina, os gregos se haviam contentado em retirar-se. Os Persas, porém, estavam convencidos de que tinham sido irremediavelmente batidos no mar, considerando, todavia, que em terra Mardônio conseguiria com suas tropas grandes vantagens. Enquanto se achavam em Samos e deliberavam sobre os meios de prejudicar a ação dos inimigos, mantinham-se atentos às manobras de Mardônio, procurando ver o que aconteceria.

CXXXI - A chegada da Primavera e a presença de Mardônio na Tessália vieram despertar os gregos e pô-los de sobreaviso. Seu exército de terra ainda não se havia reunido, mas a frota, composta de cento e dez navios, já partira para Egina. Comandava-a Leotíquides. Entre os ancestrais desse príncipe contavam-se Menares, Agesilau, Hipocrátides, Leotíquides, Anaxilas, Arquidamo, Anaxandrides, Teopompo, Nicandro, Carilo, Êunomo, Polidectes, Prítanis, Eurífon, Procles, Aristodemo, Aristômaco, e Cleodeu, filho de Hilo e neto de Hércules. Pertencia ele à segunda casa real, e todos os seus ancestrais, com exceção dos sete citados após Leotíquides, tinham sido reis de Esparta. As tropas atenienses eram comandadas por Xantipo, filho de Arífron.

CXXXII - Quando a frota chegou a Egina, os embaixadores dos Iônios, entre os quais se achavam Heródoto, filho de Basilides, vieram ao encontro dos gregos. Eram os mesmos que, algum tempo antes, haviam estado em Esparta pedindo aos Lacedemônios para restituírem a liberdade à Iônia. Eram, inicialmente, em número de sete, e tinham tramado entre si a morte de Estrátis, tirano de Quios; mas, denunciados por um dos companheiros, seis deles retiraram-se secretamente para Esparta, depois para Egina, a fim de convencer os gregos a se dirigirem para a Iônia. Não lhes foi, contudo, fácil levá-los até Delos, pois tudo que se encontrava adiante dessa ilha aterrorizava os gregos, que, não conhecendo bem a região, julgavam-na cheia de tropas inimigas. Mesmo Samos lhes parecia tão distante quanto as colunas de Hércules. Assim, enquanto os bárbaros, amedrontados, não ousavam avançar para ocidente, além de Samos, os gregos, por sua vez, a despeito das reiteradas solicitações dos habitantes de Quios, não avançaram além de Delos, do lado do oriente. O temor impedia, uns e outros, de transpor o espaço que os separava.

CXXXIII - Enquanto os gregos se encaminhavam para Delos, Mardônio, que havia passado o Inverno na Tessália, punha-se em marcha com o seu exército, encarregando, ao partir, um europeu de nome Mis, de consultar o oráculo, ordenando-lhe que se dirigisse a qualquer lugar onde lhe fosse possível interrogar os deuses. Ignoro o que Mardônio desejava saber dos oráculos e quais as ordens que dera ao seu emissário. Penso, todavia, que ele desejava saber algo sobre a situação presente.

CXXXIV - Sabe-se que Mis foi a Lebadéia e que, tendo obtido com dinheiro a ajuda de um natural do país, desceu ao antro de Trofônio{144}, dirigindo-se, em seguida, ao oráculo de Abas{145}, na Fócida, e depois a Tebas, onde, logo ao chegar, consultou Apolo Ismênio pela chama das vítimas, como se pratica também em Olímpia. Igualmente por dinheiro obteve de um estrangeiro permissão para dormir no templo de Anfiarau, onde não é permitido a nenhum cidadão de Tebas consultar o oráculo, e isso pela razão seguinte: tendo Anfiarau concitado os Tebanos, por meio de oráculos, a escolhê-lo para seu adivinho ou para seu aliado, os Tebanos o preferiram como aliado. Por esse motivo, foi-lhes vedado dormir no templo de Anfiarau.

CXXXV - Mis, tendo corrido todos os oráculos, foi ter ao templo de Apolo Ptous. Esse templo, conhecido pela designação de Ptoon, pertencia aos Tebanos, estando situado ao norte do lago Cópais, ao pé de uma montanha, perto da cidade de Acréfia. Chegando ao templo, três cidadãos escolhidos pela república acompanharam-no para anotar a resposta do oráculo. O profeta respondeu em língua bárbara à consulta de Mis, e os tebanos que o acompanhavam mostraram-se espantados ao ouvirem falar uma língua diferente da grega. Mis, vendo-os embaraçados, sem saber o que fazer em tal circunstância, arrancou-lhes os tabletes das mãos e escreveu, ele próprio, a resposta ditada pelo profeta, que era, segundo dizem, em língua cária, retornando, em seguida, à Tessália.

CXXXVI - Mardônio, tomando conhecimento das respostas dos oráculos, enviou como embaixador, a Atenas, Alexandre da Macedônia, filho de Amintas. Escolheu este príncipe porque ele se havia ligado por laços de família aos Persas, pois sua irmã Gigéia, filha de Amintas, desposara um persa chamado Bubares, do qual tivera um filho a que dera o nome do avô, Amintas. Esse Amintas achava-se, então, na Ásia, tendo sido presenteado pelo rei com a cidade de Alabanda, uma das mais florescentes da Frígia. Mardônio escolheu também Alexandre por saber que o mesmo se achava ligado aos Atenienses pelas leis da hospitalidade, sendo considerado por eles como um benfeitor. Imaginou que, por intermédio dele, viria a reconciliar-se com os Atenienses, sobretudo, dos quais ouvira falar como um povo numeroso e valente, e que ele sabia ter sido o que mais contribuíra para a derrota dos Persas no mar. Acreditava que, se conseguisse a aliança dos Atenienses, poderia tornar-se facilmente senhor do mar. Como se supunha muito mais forte em terra do que os Gregos, contava vir a ter grande superioridade sobre eles. É bem possível também que os oráculos que havia consultado lhe tivessem aconselhado a fazer essa aliança, e que tenha sido essa a razão pela qual ele delegou poderes a Alexandre.

CXXXVII - Alexandre descendia, em sétimo grau, de Pérdicas, que se apoderou da coroa da Macedônia, da maneira que passo a relatar. Gaianes, Aérope e Pérdicas, todos irmãos e descendentes de Temeno{146}, viram-se, pelas circunstâncias, obrigados a fugir para Argos, na Ilíria, e, passando de lá para a Alta Macedônia, foram ter à cidade de Lebéia, onde se engajaram no serviço do rei por determinada remuneração. Um tratava dos cavalos; outro dos bois; e Pérdicas, o mais jovem, guardava o gado miúdo; pois outrora, não somente as repúblicas, mas as próprias monarquias, não gozavam de boa situação financeira. Era a própria rainha quem lhes preparava a comida. Começou ela a observar que todas as vezes que o pão do jovem Pérdicas, que a auxiliava na cozinha, saía do forno, vinha com o dobro do tamanho que tinha ao ser ali colocado. Admirada com o fato, que se repetia sempre, comunicou-o ao marido. O rei atribuiu logo o fato a um milagre, considerando-o o presságio de algum acontecimento importante. Mandando vir à sua presença os três irmãos, ordenou-lhes que deixassem os seus domínios. Os jovens apenas declararam, em resposta, que era de justiça receberem antes o seu salário. Ao ouvir a palavra salário, o rei respondeu à maneira de um homem a quem os deuses tivessem perturbado a razão. "Dou-vos o sol (o sol penetrava na casa pela abertura da chaminé); esse salário é digno de vós". Ante essa resposta, os dois irmãos mais velhos, Gaianes e Aérope, ficaram atônitos, sem saber o que dizer; mas Pérdicas, o mais jovem, retrucou ao soberano: "Senhor, aceitamos a oferta que nos fazeis". Isso dizendo, tomou a faca que trazia consigo e traçou no espaço uma linha imaginária em torno do raio de sol que entrava na sala, e depois de o haver atravessado três vezes, afastou-se dali com os irmãos.

CXXXVIII - Logo que deixaram a casa, uma das pessoas que se achavam perto do rei advertiu-o sobre as intenções que poderia alimentar o mais jovem dos irmãos ao aceitar tão prontamente o oferecimento que lhe fora feito. O rei, entre receoso e irado, enviou cavaleiros ao encalço dos três irmãos, com ordem de matar o mais jovem. Existe, nesse país, um rio ao qual os descendentes de Argos oferecem sacrifícios, como a um libertador. Logo que os três irmãos o atravessaram, suas águas se avolumaram de tal forma, que seus perseguidores não puderam passar. Chegando a um outro cantão da Macedônia, os jovens estabeleceram-se perto dos jardins que, segundo dizem, pertenceram a Midas, filho de Górdio, onde crescem espontaneamente rosas de sessenta pétalas, cujo perfume é mais suave do que o de quantas crescem em outras partes. Foi também nesses jardins que Sileno foi preso, como contam os Macedônios. Pouco adiante do referido local fica o monte Bérmio, inacessível no Inverno.

CXXXIX - Alexandre descendia de Pérdicas, o mais jovem dos três irmãos de que acabo de falar, pela linha seguinte. Amintas, seu pai, era filho de Alcetas; Alcetas, de Aérope; Aérope, de Filipe; Filipe, de Argeu, e este de Pérdicas, que havia conquistado o reino. Tal a genealogia de Alexandre, filho de Amintas.

CXL - Chegando a Atenas, como delegado de Mardônio, Alexandre dirigiu estas palavras ao povo: "Atenienses, aqui estou para vos falar em nome de Mardônio e para vos transmitir esta mensagem que lhe confiou o rei e concebida nos seguintes termos: "Perdôo aos Atenienses todas as faltas. Executa, pois, as minhas ordens, Mardônio; devolve-lhes o país que lhes pertencia, e que eles escolham ainda outro à vontade e ali vivam segundo suas próprias leis. Se eles quiserem fazer aliança comigo, ergue de novo todos os templos que queimei". E prosseguia a mensagem, como se falasse agora Mardônio: "Foram essas as ordens que recebi, e estou disposto a cumpri-las, a menos que do vosso lado coloqueis algum obstáculo. Dirijo-vos agora a palavra em meu nome. De onde veio essa loucura de fazer guerra ao soberano persa? Não o vencereis jamais e não podereis resistir-lhe indefinidamente. Conheceis muito bem os grandes empreendimentos de Xerxes e suas legiões de soldados. Já ouvistes também falar das forças de que disponho. Mesmo que obtivésseis vantagem sobre mim; mesmo que lográsseis a vitória - o que não podeis esperar, se sois sensatos - teríeis de enfrentar outros exércitos ainda mais fortes. Não vos arrisqueis, querendo igualar-vos ao rei, a ficar privados de vossa pátria, se não da própria vida. Reconciliai-vos, pois, com Xerxes; aproveitai a ocasião, jamais se vos apresentará outra em que o possais fazer em condições tão honrosas. O rei vos exorta; sede livres e firmai conosco uma aliança sincera, sem fraude nem dolo".

"Eis aí, Atenienses - prosseguiu Alexandre -, o que Mardônio me encarregou de dizer-vos. Quanto a mim, não precisarei aludir às minhas boas intenções para convosco; não esperei até o momento presente para manifestá-las. Sigai, eu vos conjuro, os conselhos de Mardônio. Não estais em condições de sustentar a guerra até o fim contra Xerxes. Se eu vos considerasse bastante poderosos para resistir-lhe, não teria vindo aqui falar-vos nesta linguagem. O poderio do soberano é imenso, e nada há que se lhe possa antepor. Se não aceitais a aliança que vos oferecem os Persas em condições tão vantajosas, receio muito pela vossa segurança, tanto mais que entre todos os confederados sois os mais expostos ao perigo, pois vos encontrais situados entre inimigos e vosso país cercado por dois exércitos. As propostas de que sou portador vos são sumamente valiosas. Não deveis recusá-las, tanto mais que sois os únicos a que o grande rei quer perdoar; os únicos cuja aliança ele procura".

CXLI - Tendo sido informados de que Alexandre vinha a Atenas concitar os Atenienses a entrarem em acordo com o soberano persa, os Lacedemônios lembraram-se da predição dos oráculos, de que eles haviam de ser necessariamente expulsos do Peloponeso, com o resto dos dórios, pelos Medos unidos aos Atenienses. Receando, pois, que estes aceitassem a referida aliança, resolveram enviar-lhes imediatamente uma delegação. Logo que chegaram, os embaixadores lacedemônios apresentaram-se ante a assembléia do povo, que os Atenienses haviam convocado propositadamente, por estarem persuadidos de que os Lacedemônios sabiam da vinda do emissário para negociar com eles em nome dos bárbaros, e a fim de darem a conhecer àqueles as disposições que os moviam.

CXLII - Tendo Alexandre cessado de falar, os embaixadores de Esparta tomaram a palavra: "Os Lacedemônios - disseram eles - enviaram-nos aqui para pedir-vos que não tomeis nenhuma iniciativa em prejuízo da Grécia e que não deis ouvido às propostas do rei dos Persas. Semelhante aliança seria prejudicial, e mais danosa ainda para vós do que para o resto dos gregos, e isso por várias razões. Provocastes, contra nossa vontade, a guerra presente, e embora na sua origem ela não diga respeito senão a vós, envolvestes a Grécia inteira. Não seria odioso que, sendo vós, originalmente, responsáveis por essa calamidade, contribuísseis ainda para tornar a Grécia escrava, vós que, desde os tempos mais recuados, vos tendes mostrado defensores da liberdade dos povos?

"De nossa parte, Atenienses, compadecemo-nos de vossa triste situação e vemos com pesar os vossos lares destruídos e vós há dois anos privados dos produtos de vossas terras. Sensíveis às vossas desgraças, os Lacedemônios e os aliados se comprometem a alimentar, enquanto durar a guerra, vossas mulheres e todos aqueles que, dentre vós, forem julgados incapazes para a guerra. Não vos deixeis seduzir, nós vos conjuramos, pelas palavras insinuantes que Alexandre vos diz da parte de Mardônio. Ele faz o que deve fazer. É um tirano defendendo os interesses de outro tirano. Se sois prudentes, não deveis seguir-lhes os conselhos, pois bem sabeis que não se pode confiar nos bárbaros e que nada há de verdadeiro em suas palavras".

CXLIII - Depois de ouvirem com atenção o discurso dos embaixadores de Esparta, os atenienses presentes à assembléia responderam a Alexandre nestes termos: "Há muito sabemos que o poderio dos Medos é muito superior ao nosso, sendo, por conseguinte, inútil tentar humilhar-nos com isso. Não obstante, amantes que somos da liberdade, nós a defenderemos com todas as nossas forças. Não procurai, pois, persuadir-nos das vantagens de uma aliança com os bárbaros; jamais obtereis êxito nesse terreno. Ide e levai a Mardônio a resposta dos Atenienses: enquanto o sol se mantiver na sua rota habitual, não faremos aliança com Xerxes; mas, cheios de confiança na proteção dos deuses e dos heróis, cujos templos e estátuas ele queimou, sem nenhum respeito, iremos ao seu encontro e o repeliremos desassombradamente.

"Quanto a vós, não vinde mais exortar os Atenienses a praticar atos iníquos, sob o pretexto de querer prestar-nos importantes serviços; pois, como estais ligado a nós por laços de hospitalidade e de amizade, ser-nos-ia penoso tratar-vos de uma maneira pouco agradável"{147}.

CXLIV - Voltando-se, em seguida, para os emissários de Esparta, assim lhes falaram: "O receio que têm os Lacedemônios de que tratemos com os bárbaros é natural; mas nem por isso vossos temores deixam de parecer indignos de vós, que tão bem conheceis a magnanimidade dos Atenienses. Não, não há ouro bastante sobre a terra; não há país bastante rico; não há nada, enfim, capaz de levar-nos a tomar o partido dos Medos e impelir a Grécia para o negro abismo da escravidão. E mesmo que o quiséssemos, disso nos esquivaríamos por muitas razões poderosas. A primeira e a mais importante: as estátuas e os templos dos nossos deuses queimados, lançados por terra e transformados num montão de ruínas. Esse motivo não é, por si só, bastante forte para levar-nos antes à vingança do que a uma aliança com o responsável por tão monstruoso procedimento? Em segundo lugar, sendo os Helenos do mesmo sangue, falando a mesma língua, tendo os mesmos deuses, os mesmos templos, oferecendo os mesmos sacrifícios, seguindo os mesmos usos e costumes, não seria vergonhoso para os Atenienses traí-los? Ficai sabendo, pois, se o ignoráveis até aqui, que, enquanto existir um ateniense no mundo, não faremos nenhuma aliança com Xerxes. Louvamos o vosso procedimento, oferecendo-vos para alimentar nossas famílias e prover as necessidades de um povo cujos lares e bens foram destruídos. Levais a benevolência ao extremo; mas não vos preocupeis; subsistiremos como pudermos, sem exigirmos de vós esse sacrifício. O que deveis fazer agora é acautelar-vos, pois, logo que o rei dos bárbaros souber que não aceitamos as suas propostas lançar-se-á contra nós, invadindo e devastando novamente as nossas terras. Precisamos impedi-los de penetrar na Ática, indo dar-lhes combate na Beócia".

Satisfeitos com essa resposta e considerando cumprida sua missão, os embaixadores lacedemônios regressaram a Esparta. Ler livro IX, ou ir para o Índice dos livros

Postar um comentário

0 Comentários