Header Ads Widget

Calíope - Livro IX

MARDÔNIO APODERA-SE DE ATENAS PELA SEGUNDA VEZ - OS ATENIENSES ENVIAM EMBAIXADORES A ESPARTA - LÍCIDAS É TORTURADO - MORTE DE MASÍSTIO, GENERAL PERSA - TlSÂMENO TORNA-SE CIDADÃO DE ESPARTA - BATALHA DE PLATÉIA - MORTE DE MARDÔNIO - SAQUE DO ACAMPAMENTO - OS GREGOS MARCHAM CONTRA TEBAS PARA VINGAR-SE DA TRAIÇÃO DOS SEUS HABITANTES - BATALHA NAVAL DE MÍCALE, GANHA NO MESMO DIA DA BATALHA DE PLATÉIA - CERCO DE SESTO - FUGA DOS PERSAS - ARTAÍCTES CONDENADO À MORTE.

I - Logo que Alexandre lhe comunicou a resposta dos Atenienses, Mardônio partiu da Tessália, dirigindo rapidamente suas tropas em direção a Atenas e engrossando-as, em toda parte por onde passava, com homens aptos para a guerra. Os príncipes da Tessália, longe de se arrependerem de sua conduta anterior, animavam Mardônio ainda mais do que antes, e Tórax de Larissa, que havia acompanhado Xerxes na sua retirada, franqueava abertamente a passagem a Mardônio para penetrar na Grécia.

II - Quando o exército chegou à Beócia, os Tebanos procuraram reprimir o ardor de Mardônio e dissuadi-lo de ir mais adiante. Mostraram-lhe que não havia lugar mais cômodo para acampar, e que se ele quisesse ali permanecer tornar-se-ia, dentro de pouco tempo, senhor de toda a Grécia, sem precisar lutar. "Se quiserdes seguir os nossos conselhos - acrescentaram eles -, desorganizareis facilmente os melhores planos dos Gregos. Enviai dinheiro às pessoas de maior destaque em cada cidade, tereis toda a Grécia dividida, e com o auxílio dos que abraçarem a vossa causa subjugareis todos os que se mostrarem contrários aos vossos interesses".

III - Tal o conselho que os Tebanos deram a Mardônio, mas o ardente desejo de tornar-se mais uma vez senhor de Atenas impediu-o de segui-lo. Foi também levado a assim proceder pela sua louca presunção; pela esperança de poder comunicar ao soberano persa, que ainda se encontrava em Sardes, a tomada de Atenas, servindo-se, para fazer essa comunicação, de tochas acesas em várias ilhas{148}.

Ao chegar à Ática, Mardônio não mais encontrou ali, como esperava, as tropas atenienses. A maior parte delas estava, como veio a saber, em Salamina, com seus navios. Apoderou-se, então, pela segunda vez, da cidade deserta, dez meses depois de Xerxes tê-la capturado pela primeira vez.

IV - Enquanto se achava em Atenas, enviou a Salamina o helespontino Muríquides, com as mesmas propostas que Alexandre da Macedônia havia feito em seu nome aos Atenienses. Embora soubesse que eles não se achavam dispostos a transigir, mandou-lhes esse segundo emissário na suposição de que, vendo a Ática subjugada e reduzida à impotência, acabariam cedendo.

V - Admitido no Senado, à sua chegada, Muríquides desobrigou-se da missão que Mardônio lhe confiara. Um senador de nome Lícidas foi de parecer que se devia acolher as propostas apresentadas e comunicá-las ao povo. Manifestou essa opinião, fosse porque realmente pensasse assim, ou porque houvesse sido subornado por Mardônio para defender seus interesses. Indignados com essa atitude, os atenienses, tanto os de dentro como os que se achavam do lado de fora do Senado, cercaram-no em atitude agressiva, acabando por torturá-lo até a morte. Em seguida, expulsaram do recinto o helespontino Muríquides, sem contudo fazer-lhe mal algum. Chegando ao conhecimento das mulheres de Atenas o tumulto de Salamina em torno de Lícidas, elas se exaltaram e, incitando umas às outras, correram à casa do traidor e torturaram-lhe também a mulher e os filhos.

VI - Vejamos as razões que levaram os Atenienses a se retirarem para Salamina. Enquanto aguardavam socorros do Peloponeso mantiveram-se na Ática. Mas a lentidão e a displicência dos aliados, e a aproximação de Mardônio, que diziam já se achar na Beócia, levaram-nos a transportar para Salamina todos os seus pertences e equipamento, transferindo-se eles também para lá. Ali chegando, enviaram uma delegação aos Lacedemônios, tanto para censurá-los por terem deixado Mardônio entrar na Ática, em lugar de irem ao seu encontro na Beócia, como também para lembrar-lhes as promessas do general persa, caso eles, Atenienses, quisessem mudar de partido, e para dizer-lhes que, se eles não os socorressem, não deixariam por isso de encontrar os meios para se subtraírem aos males que os ameaçavam.

Celebrava-se, então, em Esparta, a festa de Jacinto, e os Lacedemônios faziam questão capital de realizá-la com toda pompa. Justamente nessa ocasião concluía-se a construção da muralha do istmo, que se erguia até as ameias.

VII - Chegando à Lacedemônia, os delegados de Atenas, juntamente com os de Mégara e de Plateia, que os tinham acompanhado, dirigiram-se aos éforos e falaram-lhes nestes termos:

"Os Atenienses enviaram-nos aqui para dizer-vos que o rei da Pérsia se dispõe a devolver-nos a nossa pátria e a tratar conosco de igual para igual, sem fraude e sem dolo; e, além do nosso país, compromete-se a ceder-nos outro qualquer à nossa escolha. Nós, entretanto, cheios de respeito para com Júpiter Helênio{149} e persuadidos de que não poderemos sem crime trair a Grécia, rejeitamos essas ofertas, embora abandonados e traídos pelo resto dos gregos. Não ignoramos que um tratado de aliança com o soberano persa nos seria mais vantajoso do que a guerra. Não obstante, não o faremos jamais, devotando-nos inteiramente à causa comum. Mas vós, Lacedemônios, que tanto receais nosso acordo com o rei, que estais convencidos, conhecendo perfeitamente a nobreza dos nossos sentimentos, de que jamais trairemos a Grécia, vós, enfim, que já tendes quase concluída a muralha que fecha o istmo, não mostrais nenhuma consideração para com os Atenienses. Combinastes conosco ir ao encontro de Mardônio na Beócia, e o deixastes penetrar, por vossa negligência, na Ática, deixando-nos em situação extremamente difícil. Os Atenienses sentem-se revoltados com o vosso procedimento, faltando aos vossos compromissos nas atuais circunstâncias. Eles vos exortam mais uma vez a enviar, sem perda de tempo, tropas, a fim de enfrentar o inimigo na Ática. Como não pudemos obstar-lhe os passos na Beócia, esperamos que a planície de Tria nos seja propícia para oferecermos combate aos invasores".

VIII - Os éforos declararam aos delegados que dariam uma resposta no dia seguinte, e foram protelando durante dez dias, prometendo sempre decidir no dia seguinte. Enquanto isso, os Peloponésios trabalhavam febrilmente para concluir a muralha que fechava o istmo. Por que razão os Lacedemônios, ao saberem da presença de Alexandre em Atenas para entrar em entendimentos com os Atenienses, mostraram tanta pressa em dissuadi-los de qualquer acordo com os Persas, e agora nenhuma atenção davam às suas palavras? Não posso atinar com outro motivo para tal procedimento, a não ser este: fechado o istmo, julgavam eles não necessitar mais do auxílio dos Atenienses. Quando Alexandre esteve em Atenas, a muralha estava apenas no início, e eles, apavorados ante a aproximação dos persas, procuraram manter o apoio dos Atenienses, enquanto trabalhavam sem cessar para concluir a muralha.

IX - Eis como, por fim, os Espartanos deram a esperada resposta aos delegados atenienses, mas pondo antes suas tropas em campo. Na véspera do dia em que deviam reunir-se para decidir sobre o assunto pela última vez, Quileu de Tégea, que gozava na Lacedemônia de um prestígio maior do que os outros estrangeiros, tendo sabido por um dos éforos o que haviam dito os delegados dos Atenienses, fez-lhes esta observação: "Éforos, devemos ter em conta a situação presente, velando, assim, pelos nossos próprios interesses. Se os Atenienses, em lugar de ficarem unidos conosco, se aliarem aos bárbaros, de nada adiantará essa muralha erguida de um extremo ao outro do istmo; o inimigo encontrará sempre outras passagens para entrar no Peloponeso. Atendei, pois, às solicitações que vos fazem os Atenienses, antes que eles tomem qualquer resolução funesta para a Grécia".

X - Tendo refletido sobre esse conselho, os éforos decidiram colocar imediatamente em ação suas tropas, e, sem nada comunicar aos delegados de Atenas, Mégara e Plateia, fizeram partir imediatamente, embora fosse noite, cinco mil espartanos, acompanhados, cada um, de sete ilotas, sob o comando de Pausânias, filho de Cleômbroto. O comando pertencia por direito a Plistarco, filho de Leônidas; mas, sendo ele ainda muito criança, Pausânias devia naturalmente substituí-lo como seu tutor e primo. Cleômbroto, filho de Anaxandrides e pai de Pausânias, tinha sido morto pouco antes, depois de haver reconduzido ao istmo as tropas encarregadas da construção da muralha. Assim agira porque, enquanto sacrificava as vítimas para saber se devia atacar os bárbaros, o sol ficou, inopinadamente, obscurecido, tornando-se o dia em noite{150}. Pausânias, indicado, como já disse, para comandar os cinco mil espartanos, escolheu para seu lugar-tenente Euriânax, filho de Doria, da mesma casa que ele.

XI - Essas tropas partiram, pois, de Esparta, chefiadas por Pausânias. Os delegados, que não tiveram nenhum conhecimento do fato, foram, logo ao romper do dia, à procura dos éforos, com a intenção, sem dúvida, de retornar cada qual à sua pátria, fosse qual fosse o resultado do novo encontro. Chegando à presença dos éforos, disseram-lhes sem mais preâmbulos: "Lacedemônios, enquanto passais aqui o tempo a celebrar a festa de Jacinto{151} e a distrair-vos despreocupadamente, atraiçoais a causa dos vossos aliados. Mas vossa injustiça para com os Atenienses e o abandono dos seus confederados vão levá-los a fazer a paz com o soberano, nas condições que lhes for possível obter. Tornando-nos aliados dos persas, não duvideis de que marcharemos por toda parte onde nos conduzirem seus capitães; e vereis, então, os resultados funestos da vossa conduta para conosco".

Quando os delegados acabaram de falar, os éforos declararam-lhes, sob juramento, que as tropas de Esparta já estavam em marcha contra os estrangeiros (era assim que denominavam os bárbaros), e já deviam encontrar-se em Oréstis. Os delegados, que ignoravam o que se passara, pediram-lhes explicações. Ao serem postos ao corrente dos fatos, mostraram-se bastante surpresos, partindo sem demora, para reunir-se aos espartanos. Cinco lacedemônios das cidades vizinhas de Esparta, todos homens escolhidos e muito bem armados, acompanharam-nos.

XII - Enquanto eles se apressavam a alcançar o istmo, os Árgios, que haviam prometido a Mardônio impedir que os Espartanos se pusessem em campo, enviaram a esse general o melhor correio que puderam encontrar, assim que souberam que Pausânias tinha partido de Esparta com um corpo de tropas. Chegando a Atenas, o correio dirigiu-se imediatamente a Mardônio, dizendo-lhe: "Os Árgios me encarregaram de dizer-vos que a mocidade da Lacedemônia saiu ao vosso encontro, sem que eles pudessem impedi-lo. Aproveitai este aviso para agir como achardes conveniente". Cumprida sua missão, o correio fez-se de volta para Argos.

XIII - Essa notícia fez Mardônio perder a vontade de permanecer por mais tempo na Ática. Mantivera-se até então ali para saber em que sentido agiriam os Atenienses. Não lhes havia ainda devastado as terras nem espalhado a ruína entre eles, apenas na expectativa de um acordo. Mas, vendo a impossibilidade de qualquer entendimento e instruído sobre os seus desígnios, resolveu retirar-se, antes que Pausânias chegasse ao istmo com suas tropas. Ao deixar Atenas, incendiou e destruiu tudo que ainda restava ali, muros e edifícios, tanto sagrados como profanos. Essa sua resolução de partir ele a tomou principalmente porque a Ática não se prestava muito à ação da cavalaria e porque não poderia, no caso de ali ser derrotado, retirar-se senão pelos desfiladeiros, onde um pequeno grupo de homens bastaria para vedar-lhe a passagem. Resolveu, pois, voltar a Tebas, para combater perto de uma cidade amiga e em terreno favorável ao movimento da cavalaria.

XIV - Já se encontrava em marcha, quando um correio veio anunciar-lhe que um corpo de mil lacedemônios se achava em Mégara. Procurou logo tomar providências para interceptar-lhes os passos. Voltou seu exército em direção a Mégara, fazendo marchar na frente a cavalaria, que varreu a Megárice de ponta a ponta.

XV - Pouco mais tarde chegava outro correio para anunciar que as forças gregas se achavam concentradas no istmo. Ante essa notícia, Mardônio resolveu enveredar pelo caminho da Deceléia. Os beotarcos{152} tinham-lhe enviado habitantes das margens do Asopo para lhe servirem de guias. Estes conduziram-no a Esfendaleia e de lá a Tânagra, onde Mardônio pernoitou. No dia seguinte, reencetou a marcha, tomando a direção de Escolo. Chegando às terras dos Tebanos, devastou-as, embora eles se tivessem mantido fiéis à causa dos Persas. Procedeu dessa maneira, não como manifestação de hostilidade, mas porque precisava fortificar seu acampamento, para poder contar com um refúgio seguro no caso de um combate que não correspondesse às suas expectativas. O acampamento dos persas começava na Eritréia e tocava a Hísias, estendendo-se até o território de Plateia, ao longo do Asopo. O muro que Mardônio mandou erguer não abrangia toda essa extensão, mas apenas cerca de dez estádios em quadra. Enquanto as tropas de Mardônio se entregavam a essa tarefa, Atagino de Tebas, filho de Frínon, preparou um grande festim, para o qual convidou o general e cinqüenta persas dos mais distintos, que se dirigiram a Tebas, onde se efetuou o banquete.

XVI - O que ali se passou me foi relatado por Tersandro, um dos mais respeitáveis cidadãos de Orcômeno. Contou-me ter sido ele próprio convidado para o banquete por Atagino, do qual também participavam cinqüenta tebanos. À mesa, cada um dos persas sentava-se ao lado de um tebano. Terminado o repasto, regado com vinho e licores, de que os convidados persas fizeram amplo consumo, o que se achava ao lado de Tersandro perguntou-lhe, em grego, de que país era; e como ele respondesse que era de Orcômeno, disse-lhe, então, o persa: "Já que sentamos à mesma mesa e tomamos parte nas mesmas libações, quero, como prova da sinceridade dos meus sentimentos, fazer-te uma triste revelação, a fim de que, informado do que deverá fatalmente acontecer, possas proceder da maneira que achares mais conveniente. Vês esses persas à mesa e as tropas que deixámos acampadas às margens do rio? Pois bem; de todos esses homens só restará, dentro em pouco, um pequeno número". Dizendo isso, o persa começou a derramar copiosas lágrimas. Espantado com tais palavras, Tersandro perguntou-lhe se não achava conveniente comunicar esse presságio a Mardônio e aos persas mais influentes depois dele, ao que o seu comensal respondeu: "Não, não, meu caro amigo; o que Deus decide, homem nenhum pode modificar, e os melhores conselhos são sempre desprezados. Grande número de persas já está ciente do que acabo de revelar-te; não obstante, compelidos pela necessidade, seguem Mardônio. A mais cruel tristeza para o homem é ver que o sábio não tem a menor autoridade".

Eis aí o que me contou Tersandro de Orcômeno, que, segundo ouvi dizer, relatara o mesmo fato a muitos outros antes da batalha de Plateia.

XVII - Enquanto Mardônio se achava acampado na Beócia, todos os gregos desse país que abraçavam a causa dos Persas forneceram-lhe tropas e fizeram com ele uma incursão na Ática. Os Focídios, porém, não tomaram parte nessa sortida, pois, se haviam tomado o partido dos Medos, assim procederam menos por vontade própria do que por necessidade. Alguns dias depois da volta de Mardônio a Tebas chegou Harmócides, um dos seus mais ilustres concidadãos, à frente de mil homens muito bem armados. Ao saber da sua presença ali, Mardônio mandou-lhe dizer que acampasse na planície. Harmócides assim o fez, e logo surgiu toda a cavalaria persa. Correu logo o boato entre os gregos acampados com os persas, de que a cavalaria ia matá-los a golpes de dardos. Chegando o boato ao acampamento dos focídios, Harmócides, seu comandante, animou-os com esta arenga: "Focídios, os Tessálios, pelo que vejo, caluniaram-nos, e nossa desgraça é certa. Chegou o momento de cada um de nós mostrar seu valor. Mais vale morrer-se lutando com coragem do que deixar-se matar vergonhosamente. Que os persas fiquem sabendo que não são mais do que bárbaros e que aqueles cuja perda tramaram são gregos".

XVIII - Quando a cavalaria persa investiu contra eles, parecia querer exterminá-los num só golpe. Já os dardos eram empunhados - e talvez mesmo alguns já tivessem sido lançados quando os focídios, cerrando fileiras, lançaram-se ao encontro dos atacantes. Vendo-os tão decididos, os cavaleiros persas bateram em retirada. Não sei se esse corpo de cavalaria vinha com o propósito de massacrar os focídios a pedido dos Tessálios, nem se os bárbaros, vendo esses mil homens em atitude de defesa e receando sair-se mal do encontro se retiraram, como que seguindo ordens de Mardônio; ou mesmo se este queria apenas pôr à prova a coragem dos focídios. Como quer que seja, a cavalaria retirou-se, e Mardônio enviou-lhes a seguinte mensagem por um arauto: "Tranqüilizai-vos, focídios; mostrastes ser gente de coragem e não aquilo que me diziam de vós. Conduzi-vos agora com ardor nesta guerra; vossa atitude não afetará jamais a generosidade do rei, nem a minha".

XIX - Logo que chegaram ao istmo, os lacedemônios assentaram acampamento{153}. Ao saberem da sua chegada, os povos do Peloponeso mais ligados à boa causa, bem como os que haviam testemunhado a partida das tropas espartanas, puseram-se em marcha; uns e outros não querendo que os lacedemônios levassem nisso vantagem sobre eles. Tendo sido favoráveis os presságios deduzidos da análise das entranhas das vítimas sacrificadas aos deuses, deixaram todos o istmo, dirigindo-se para Elêusis. Ali renovaram as oblatas: e como elas continuassem pressagiando-lhes bom êxito, continuaram a marcha, já então acompanhados dos atenienses, que, tendo passado de Salamina para o continente, a eles se reuniram em Elêusis. Informados, ao chegarem à Eritréia, na Beócia, de que os bárbaros estavam acampados às margens do Asopo, foram postar-se defronte deles, ao pé do monte Citéron.

XX - Como as tropas gregas não se decidiam descer à planície, Mardônio enviou contra eles toda a cavalaria, sob o comando de Masístio, que gozava de grande prestígio entre os Persas. Masístio montava um cavalo niseu com bridão de ouro e magnífico arnês. A cavalaria, aproximando-se dos gregos, caiu sobre eles por esquadrões, causando-lhes grandes perdas e dizendo-lhes, em tom de escárnio, que não estavam lutando com homens, mas com mulheres.

XXI - As tropas megárias encontravam-se, por acaso, em local mais vulnerável ao ataque inimigo e mais acessível aos cavalos. Vendo-se sob terrível pressão da cavalaria, enviaram um arauto aos generais gregos, encarregando-o de dizer-lhes o seguinte: "Aliados; não podemos sustentar sozinhos o choque da cavalaria persa no posto em que fomos colocados. Embora sofrendo forte pressão, temos até aqui resistido com firmeza e coragem; mas se não enviardes tropas em nosso auxílio, abandonaremos o nosso posto e retirar-nos-emos da luta". Ante a declaração pelo arauto, Pausânias sondou os gregos para ver se encontrava voluntários dispostos a defender aquele setor em substituição aos megários. Todos se recusaram, exceto os trezentos atenienses de elite comandados por Olimpiodoro, que se encarregaram da tarefa.

XXII - Esse corpo de tropas que tomou a si a defesa do setor onde os megários vinham resistindo às cargas dos persas incluía exímios atiradores de dardos. O combate continuou durante algum tempo, terminando da maneira que vou relatar. A cavalaria persa mantinha-se atacando por esquadrões. Em dado momento, Masístio, adiantando-se, teve seu cavalo ferido no flanco por uma flecha. O animal, empinando-se com o golpe, atirou o general por terra. Sobre este se lançaram os atenienses, matando-o, apesar da resistência por ele oferecida, e apoderando-se do cavalo. Os primeiros golpes vibrados contra Masístio não o afetaram muito devido à couraça bordada a ouro que ele trazia sob o traje de púrpura. Um dos atacantes, percebendo isso, golpeou-o nos olhos, fazendo-o tombar para sempre. A cavalaria não teve logo conhecimento da desgraça sofrida pelo seu general, pois, batendo em retirada ante a impetuosidade do inimigo, não notou o que se passara com Masístio. Mas, fazendo alto em determinado ponto e notando que ninguém lhes dava ordens, os cavaleiros ficaram apreensivos e, percebendo a ausência do general, compreenderam que algo de grave ocorrera com ele. Depois de rápidas confabulações, decidiram voltar ao local do combate para arrebatar aos adversários o corpo de Masístio.

XXIII - Os guerreiros atenienses, vendo-os avançar em formação maciça e não mais por esquadrões, pediram auxílio ao resto do exército. Enquanto a infantaria marchava rapidamente em seu socorro, travou-se violento combate pela posse do corpo do general; e os trezentos atenienses, lutando sozinhos contra um número muito superior de persas, ficaram em desvantagem e acabaram por abandoná-lo. Logo, porém, chegava o socorro, e os bárbaros, não podendo sustentar o choque, abandonaram novamente o campo da luta, deixando ao inimigo o tão disputado corpo de seu comandante e tendo a lamentar a perda de muitos dos seus companheiros. Tendo-se distanciado cerca de dez estádios, puseram-se a deliberar sobre a conduta a seguir; mas, faltando um bom comandante para orientá-los, resolveram voltar para junto de Mardônio.

XXIV - Chegando ao acampamento e dando conhecimento da triste ocorrência, todo o exército pôs-se a lamentar a perda de Masístio, e mais que todos Mardônio, que o tinha em grande estima. Os soldados persas, em sinal de pesar, cortaram a barba e os cabelos, bem como a crina dos cavalos e dos animais de carga, enquanto deixavam escapar gritos lúgubres e lamentações que repercutiam por toda parte. Acabavam de perder um grande comandante, que, pelo menos depois de Mardônio, era o mais estimado pelos Persas e pelo rei.

XXV - Os combatentes gregos, tendo sustentado com galhardia e sucesso o choque da cavalaria persa, sentiram robustecida sua confiança no prosseguimento da luta. De posse do corpo do Masístio, puseram-no num carro e levaram-no por entre as filas de soldados, formados para assistir àquele espetáculo, que merecia ser visto dada principalmente a estatura e a beleza do general, sendo viva a curiosidade demonstrada pelas tropas, que acorriam de todos os lados para vê-lo. Reunindo-se, em seguida, para deliberar sobre o prosseguimento da luta, os gregos julgaram acertado seguir para Plateia, cujo terreno era mais cômodo para assentar acampamento e para manobras do que o da Eritréia, oferecendo, além disso, outras vantagens, qual seja a obtenção de água em abundância. Ficando, pois, resolvido acamparem ali, perto da fonte de Gargáfie, tomaram de suas armas e marcharam para o sopé do monte Citéron, passando pelas cercanias de Hísias. Chegando ao território de Plateia, puseram-se em ordem de batalha, organizando-se por nações, nas proximidades da citada fonte e do templo consagrado ao herói Andrócrates{154}, postando-se uns em colinas pouco elevadas, e os outros na planície.

XXVI - Quando as tropas quiseram ocupar os postos que lhes haviam sido designados, surgiram contestações entre os tegeatas e os atenienses, que disputavam o comando de uma das duas alas. Alegavam eles, em apoio à sua pretensão, os notáveis feitos que haviam praticado, tanto nos últimos tempos como no passado. "Todos os aliados - diziam os tegeatas - sempre nos julgaram dignos desse posto nas expedições que os Peloponésios fizeram juntos a terras estranhas. Quando, depois da morte de Euristeu, os Heraclidas tentaram estabelecer-se novamente no Peloponeso, coube-nos a honra de ocupar o primeiro posto pelos serviços que prestámos nessa ocasião. Marchámos para o istmo em socorro da pátria, com os Aqueus e os Iônios, que então habitavam o Peloponeso, e acampámos diante dos Heraclidas. Conta-se que, nessa ocasião, Hilo sugeriu que, em lugar de exporem-se os dois exércitos ao perigo de um choque, escolheriam os Peloponésios entre os seus combatentes aquele que considerassem o mais bravo, para bater-se sozinho com ele, sob certas condições. Os Peloponésios resolveram aceitar a proposta, comprometendo-se por juramento a respeitar o pacto. Ficou estabelecido que os Heraclidas entrariam na posse da herança de seus pais se Hilo conseguisse a vitória sobre o chefe dos Peloponésios, e que se fosse ele o vencido, os Heraclidas retirar-se-iam com seu exército, e durante cem anos não procurariam estabelecer-se de novo no Peloponeso. Equemo, filho de Aérope e neto de Cefeu, general e rei dos Peloponésios, foi o escolhido, pela vontade unânime de todos os aliados, para bater-se contra Hilo, a quem matou após encarniçado combate singular. Essa façanha valeu-nos dos Peloponésios daquele tempo, entre outras honras que ainda hoje nos são tributadas, a de comandar uma das alas do exército em todas as expedições em que com eles marcharmos juntos. Quanto a vós, Lacedemônios, não vos disputamos a primeira ala; podeis comandar a que desejardes; mas o comando da outra nos pertence, da mesma maneira como sempre a tivemos em tempos passados. Independentemente do feito que acabámos de narrar, somos mais merecedores desse posto do que os Atenienses, pelo grande número de combates que já travamos com êxito contra vós mesmos e contra outros povos. Por conseguinte, é justo que tenhamos o comando de uma das alas, de preferência aos Atenienses, que não praticaram, nem no passado nem nos tempos atuais, ações tão belas como as nossas".

XXVII - "Sabemos - replicaram os atenienses - que os aliados estão aqui reunidos para combater os bárbaros e não para discutir questões de comando. Como, porém, os Tegeatas propõem-se a falar de atos de bravura, tanto antigos como recentes, dos dois povos, vemo-nos forçados a mostrar-vos de onde vem o direito, transmitido pelos nossos pais, de ocupar sempre a primeira ala, de preferência aos Arcádios, enquanto nos conduzirmos como gente corajosa. Os Heraclidas, cujo chefe os Tegeatas se vangloriam de haver matado perto do istmo, escorraçados outrora por todos os gregos em cujas terras se refugiavam para evitar a servidão de que os ameaçavam os Micênios, só foram acolhidos por nós, que também repelimos a afronta de Euristeu pela vitória completa que alcançámos sobre os povos que então ocupavam o Peloponeso. Tendo os Árgios empreendido uma expedição contra Tebas, com Polinices, e havendo perecido ingloriamente na sua quase totalidade, ficando os corpos insepultos, marchámos contra os Cadmeus, recolhemos os corpos e lhes demos sepultura em nosso país, em Elêusis. Praticámos também notáveis feitos contra as Amazonas, essas terríveis guerreiras que, das margens do Termodonte, vieram atacar a Ática. Em Tróia, não nos distinguimos menos que os outros aliados. Mas, para que relembrar essas façanhas? Os povos que ontem foram bravos podem tornar-se hoje covardes; e os que foram covardes portar-se hoje como bravos. Não voltemos aos tempos antigos para recordar feitos. Poderíamos citar muitas outras ações de valor; mas, mesmo que só tivéssemos para contar a jornada de Maratona, esta bastaria para tornar-nos dignos daquela honra e de muitas outras ainda. Essa batalha, em que fomos os únicos entre os gregos a combater unicamente com as nossas forças contra os persas; em que, a despeito das dificuldades de uma tal empresa, levamos a melhor sobre quarenta e seis nações, não basta para sermos atendidos em nossa pretensão? Mas, como já dissemos, não convém, nas circunstâncias atuais, estarmos discutindo pretensões de comando. Estamos prontos, lacedemônios, a obedecer-vos, seja qual for o posto que quiserdes conferir-nos e qualquer que seja o inimigo que tivermos de enfrentar. Em qualquer lugar que nos colocardes procuraremos portar-nos dignamente, com galhardia. Conduzi-nos, pois, e contai com a nossa obediência".

XXVIII - Tal a resposta dos combatentes atenienses. Todas as tropas lacedemônias foram de opinião que eles eram mais merecedores do comando de uma das alas do exército do que os arcádios, e o posto lhes foi confiado. Solucionado o caso, as tropas colocaram-se em ordem de batalha, tanto as que haviam chegado primeiro, como as que vieram depois. Compunham a ala direita dez mil lacedemônios, entre os quais cinco mil espartanos, apoiados por trinta e cinco mil ilotas ligeiramente armados, cada espartano tendo sete ilotas em torno de si. Mil e quinhentos tegeatas, muito bem armados, vinham logo depois deles. Os espartanos os haviam escolhido para ocupar essa posição na ala, tanto pelo seu alto espírito de luta, como para mostrar-lhes a estima e o conceito em que os tinham. Depois dos tegeatas formavam cinco mil coríntios, e depois destes os trezentos potideatas procedentes da península de Palene, honra que Pausânias lhes havia concedido por solicitação dos Coríntios. Vinham, em seguida, seiscentos arcádios de Orcômeno, seguidos de três mil siciônios, e estes de oitocentos epidáurios, que tinham depois deles mil trezênios. Logo depois destes formavam duzentos lepreatas e quatrocentos guerreiros de Micenas e de Tirinto. Viam-se depois mil fliásios, trezentos hermioneus, seiscentos erétrios e estireus, e depois destes, quatrocentos calcídios. Havia ainda quinhentos ampraciotas, oitocentos leucádios e anactórios, duzentos paleus de Cefalênia e quinhentos eginetas, seguidos de três mil combatentes de Mégara e de seiscentos de Plateia. Os atenienses, em número de oito mil, comandados por Aristides, filho de Lisímaco, ocupavam a ala esquerda do exército, sendo, ao mesmo tempo, os últimos e os primeiros.

XXIX - Todas essas tropas, com exceção dos sete ilotas que assistiam cada espartano, estavam muito bem armadas, totalizando trinta e oito mil e setecentos homens. As tropas ligeiramente armadas, isto é, as que formavam em torno dos espartanos, eram calculadas em trinta e cinco mil homens. As que acompanhavam o resto dos lacedemônios e dos gregos contavam trinta e quatro mil e quinhentos, correspondendo a cada hoplita um soldado ligeiramente armado. Assim o número de soldados ligeiramente armados somava sessenta e nove mil e quinhentos.

As tropas gregas concentradas em Plateia, tanto as que se achavam bem armadas, como as que traziam armamento leve, atingiam o total de cento e oito mil e duzentos homens; mas, juntando-se a elas o resto dos téspios que faziam parte do exército e que somavam mil e oitocentos homens, tinha-se um total redondo de cento e dez mil. Os téspios não se achavam tão bem armados quanto os outros combatentes. Essas tropas estavam acampadas às margens do Asopo.

XXX - Mardônio e suas tropas, tendo cessado de prantear a morte de Mesístio, dirigiram-se também para o Asopo, que atravessa o território de Plateia e onde souberam acharem-se os gregos acampados. Logo que ali chegou, dispôs seus combatentes da seguinte maneira: colocou os persas diante dos lacedemônios, e como eram em maior número que estes, organizou-os em fileiras, que se estendiam até onde se achavam os tegeatas. Dessa maneira, seguindo o conselho dos Tebanos, opunha suas melhores tropas aos lacedemônios e as mais fracas aos tegeatas. Colocou os medos logo depois dos persas, frente aos coríntios, aos potideatas, aos orcomênios e aos siciônios; os báctrios frente aos epidáurios, trezênios, lepreatas, tiríntios, micênios e fliásios. Dispôs, em seguida, os indianos contra os hermioneus, erétrios, estireus e calcídios. Os sácios foram colocados perto dos indianos, frente aos ampraciotas, anactórios, leucádios, paleus e eginetas. Em seguida aos sácios, opôs aos atenienses, plateus e megários os beócios, os málios, os lócrios, os tessálios e os mil focídios que integravam suas forças; pois nem todos os focídios se tinham declarado pelos Persas, tendo muitos abraçado a causa dos gregos. Um bom número deles, isolados no Parnaso, fazia contínuas sortidas para saquear e molestar as tropas de Mardônio e os gregos que se haviam ligado a ele. Mardônio colocou também os macedônios e os tessálios frente aos atenienses.

XXXI - Os povos que acabo de citar e que Mardônio dispôs em ordem de batalha eram os mais consideráveis e, ao mesmo tempo, os mais famosos e aos quais maior importância se dava. Homens de diferentes nações juntavam-se e confundiam-se com essas tropas. Havia frígios, trácios, mísios, peônios e outros; viam-se igualmente etíopes e alguns daqueles egípcios guerreiros chamados hermotíbios e calasírios, e que são os únicos que seguem a profissão das armas. Esses egípcios faziam parte da tripulação da frota persa, e Mardônio os havia retirado dali quando ainda se achava em Faleros. Não integravam, por conseguinte, as tropas de terra que Xerxes conduzira a Atenas.

O exército dos bárbaros se compunha, como já tivemos ocasião de dizer, de trezentos mil homens, ignorando-se, todavia, o número dos gregos que acompanhavam Mardônio, podendo-se, apenas por conjecturas, estabelecê-lo em cinqüenta mil. Tal era, como disse acima, a ordem de batalha em que formava a infantaria. A cavalaria ocupava postos isolados.

XXXII - Tendo disposto suas tropas por ordem de nações e por batalhões, gregos e bárbaros fizeram, ao nascer do dia, sacrifícios às divindades. Tisâmeno, filho de Antíoco, que havia acompanhado o exército grego na qualidade de adivinho, realizou os sacrifícios em nome das tropas aliadas. Embora eleu e pertencente à família dos Citíades, ramo dos Jamidas, os lacedemônios o tinham admitido no número de seus cidadãos, nas circunstâncias que passo a expor. Tendo Tisâmeno consultado o oráculo de Delfos sobre a sua posteridade, a pitonisa respondeu-lhe que ele sairia vitorioso em cinco grandes combates. Não conseguindo, a princípio, apreender o sentido do oráculo, dedicou-se aos exercícios gímnicos, como se devesse sair vitorioso em torneios e justas. Exercitando-se com entusiasmo no pentatlo, conseguiu levantar todos os prêmios, exceto o da luta em que teve como adversário Hierônimo de Andros. Os Lacedemônios, reconhecendo que a resposta do oráculo não dizia respeito aos combates gímnicos, mas aos de Marte, trataram de atraí-lo, com promessas de recompensa, a fim de servir-lhes como condutor{155} das hostes dos Heraclidas nas guerras. Percebendo que os Espartanos buscavam com empenho sua cooperação, Tisâmeno resolveu tirar disso o maior proveito possível, declarando que só aceitaria o convite se eles quisessem conceder-lhe o título de cidadão, com todos os privilégios. Se não concordassem com a sua proposta, recusava qualquer outra espécie de recompensa. Os Espartanos, indignados, não pensaram mais em servir-se dele; até que, aterrorizados com a invasão dos persas, mandaram procurá-lo, concordando com as suas exigências. Tisâmeno, vendo-os novamente interessados pelo seu concurso, declarou já não contentar-se apenas com o que antes havia pedido; queria ainda que seu irmão Hégeas se tornasse igualmente cidadão de Esparta, nas mesmas condições que ele, Tisâmeno.

XXXIII - Se é permitido comparar a dignidade real ao direito de cidadão, Tisâmeno, fazendo semelhante pedido, nada mais fez do que tomar Melampo por modelo. Tendo as mulheres de Argos sido tomadas de loucura furiosa, os Árgios ofereceram a Melampo uma recompensa para transferir-se de Pilos para Argos, a fim de curá-las. Melampo exigiu a metade do reino. Os Árgios consideraram absurda a exigência e recusaram-se a atendê-la; mas como o número de mulheres doentes aumentava cada vez mais, cederam às circunstâncias e enviaram novamente emissários a Pilos, dizendo-se dispostos a aceitar as condições impostas por Melampo. Este, vendo-os transigir, procurou obter maiores vantagens, declarando-lhes que, se não dessem também a seu irmão Bias um terço do reino, não faria o que eles desejavam. Os Árgios, ante as duras contingências em que se viam, não tiveram outro remédio senão ceder.

XXXIV - O mesmo aconteceu com os Espartanos. Concederam a Tisâmeno tudo que este havia exigido, dadas as circunstâncias em que se encontravam. Tisâmeno, eleu de nascimento, tornando-se dessa maneira cidadão de Esparta, ajudou os Espartanos, na qualidade de adivinho, a conquistar a vitória em cinco grandes combates. O primeiro teve lugar em Plateia; o segundo na Tégea, contra os Tegeatas e os Árgios; o terceiro em Dipéia, contra os Arcádios; o quarto em Itome, contra os Messênios, e o quinto e último em Tânagra, contra os Atenienses e os Árgios.

XXXV - Esse Tisâmeno, que os Espartanos tinham conduzido com eles a Plateia, estava servindo agora de adivinho aos Gregos na luta contra os bárbaros. Encarregado pelas tropas gregas de realizar os sacrifícios, viu analisando as entranhas das vítimas, que estas lhes auguravam bom êxito se se mantivessem na defensiva, e pelo contrário o insucesso, se atravessassem o Asopo e começassem o combate.

XXXVI - Mardônio desejava ardentemente iniciar a batalha; mas o resultado dos sacrifícios não lhe era favorável, só lhe prometendo sucesso no caso de manter-se na defensiva. Também ele se serviu de um adivinho, Hegesístrato de Eléia, para sacrificar aos deuses à maneira dos Gregos. Esse adivinho, o mais célebre dos Telíadas, havia causado grande mal aos Espartanos, e estes o tinham prendido e posto a ferros, com a intenção de puni-lo de morte. Encontrando-se em tão triste situação e tendo, antes de ser executado, de sofrer ainda os mais cruéis tormentos, praticou um ato de incrível temeridade. Achava-se com os pés presos em entraves de madeira guarnecidas de ferro. Servindo-se de um instrumento cortante, que alguém, sem dúvida, lhe havia trazido, seccionou a parte do pé acima dos dedos, depois de ter examinado se poderia libertar das entraves o resto do pé. Depois de ter praticado a mutilação e retirado o pé, como a prisão estava guardada, fez um buraco na parede e fugiu, caminhando durante a noite e escondendo-se nos bosques durante o dia. Na terceira noite de caminhada chegou a Tégea, apesar das buscas dos lacedemônios, que se mostraram extremamente espantados com a audácia do fugitivo ao verem nas entraves a parte dos pés mutilados. Assim Hegesístrato, tendo conseguido escapar à perseguição dos lacedemônios, refugiou-se em Tégea, que não se mantinha, naquela ocasião, em muito boas relações com Esparta. Curando-se dos ferimentos praticados em si próprio, passou a usar pés de madeira e tornou-se inimigo declarado dos Lacedemônios. Mas o ódio que contra estes tinha votado não lhe trouxe, no fim de contas, vantagens, pois, tendo sido capturado em Zacinto, onde exercia sua arte divinatória, foi morto pelos seus antigos perseguidores. Esse fato, porém, verificou-se muito depois da batalha de Plateia.

XXXVII - Hegesístrato, a quem Mardônio estimava e cumulava de bens, exercia, pois, suas funções com muito zelo às margens do Asopo, tanto pelo ódio que votava aos Lacedemônios, como pela cobiça de ganho. Mas, como já disse, o exame das entranhas das vítimas era contrário, tanto para os persas como para os gregos, à iniciativa na luta. Enquanto isso, as forças destes últimos iam aumentando constantemente. Timegênidas de Tebas, filho de Hérpis, aconselhou Mardônio que mandasse guardar as passagens do Citéron, mostrando-lhe que era por ali que os gregos tinham suas forças engrossadas por novos combatentes e que ele poderia capturar um bom número destes, à medida que eles fossem chegando.

XXXVIII - Havia já oito dias que os dois exércitos se mantinham frente a frente, sem que nem um nem outro se decidisse a iniciar as hostilidades, quando Timegênidas, notando o contínuo movimento de tropas para o lado dos gregos, deu esse conselho a Mardônio. O general, que lhe conhecia bem a sagacidade e o tato, enviou, logo ao anoitecer, a cavalaria para guardar as passagens do Citéron que conduziam a Plateia. Os Beócios denominavam-nas Três-Cabeças, e os Atenienses, Cabeças de Carvalho. Foi uma medida proveitosa, pois a cavalaria conseguiu capturar um comboio de quinhentos animais de carga, com os carros e seus condutores, que ia para a planície levando víveres do Peloponeso para o acampamento dos gregos. Apossando-se do carregamento, os cavaleiros persas massacraram impiedosamente os homens e os animais, perseguindo e matando também os que tentavam fugir, e, satisfeitos com a carnificina, retornaram ao acampamento de Mardônio.

XXXIX - Depois dessa ação contra o aprovisionamento das forças gregas, mais dois dias se passaram sem nenhuma atividade bélica de parte a parte. Os bárbaros aproximaram-se um pouco mais das margens do Asopo para sondar o inimigo; mas nenhum dos dois exércitos se animou a atravessar o rio. A cavalaria de Mardônio não cessava de inquietar e provocar os gregos; pois os tebanos, muito zelosos para com os persas, faziam a guerra com o maior ardor, aproximando-se continuamente do inimigo, mas sem nunca empreender o ataque.

XL - Durante dez dias, os dois grupos mantiveram-se inativos. No décimo primeiro dia, já estando os gregos com suas fileiras bastante reforçadas, Mardônio, que se aborrecia muito dessa situação inalterável, conferenciou com Artabazes, filho de Fárnaces, que figurava no pequeno número de persas que Xerxes honrava com sua estima. Artabazes foi de opinião que as forças persas deviam levantar acampamento e aproximar-se dos muros de Tebas, para onde tinham transportado víveres para as tropas e forragem para os cavalos. Disse ele que nessa posição terminariam a guerra sem muito esforço, agindo da seguinte maneira: possuíam grande quantidade de ouro e prata, bem como vasos e taças feitos desses metais preciosos. Sem nada poupar, enviariam essa riqueza aos gregos, sobretudo aos que gozavam de maior influência nas cidades, que eles não tardariam a submeter-se, eliminando-se assim os riscos de uma batalha. Os tebanos apoiaram esse parecer, considerando-o bastante prudente. Mardônio, porém, manifestou-se inteiramente contrário a um tal arranjo, repelindo com vigor o conselho de Artabazes. Disse que seu exército era muito superior ao dos gregos e que, por conseguinte, deviam oferecer-lhes combate, sem esperar que o inimigo, cujas tropas aumentavam dia a dia, recebesse mais reforços. Era preciso desprezar os presságios de Hegesístrato, não violar as leis dos Persas e combater segundo seus costumes.

XLI - Tal a opinião de Mardônio, à qual ninguém se opôs, uma vez que era ele o comandante do exército e não Artabazes. O general convocou então os principais oficiais de suas tropas e das tropas gregas que tinha sob suas ordens e perguntou-lhes se tinham conhecimento de algum oráculo que houvesse predito que os persas deviam todos perecer na Grécia. Nenhum dos oficiais se manifestou; uns por não terem realmente conhecimento de um tal oráculo; outros temendo contrariar o seu comandante. Mardônio, vendo-os silenciosos, continuou: "Já que nada sabeis a respeito, ou que não ousais dizê-lo, falar-vos-ei como homem bem informado. Segundo um oráculo, está determinado pelo destino que os persas saquearão, à sua chegada à Grécia, o templo de Delfos, perecendo todos depois de terem praticado esse ato. Ora, uma vez que temos conhecimento dessa predição, evitaremos saquear o templo, ficando assim eliminada a possibilidade de virmos a perecer por esse motivo. Portanto, todos vós, ligados à causa dos Persas, podeis regozijar-vos com a certeza de que levaremos a melhor sobre os nossos inimigos". Dito isso, Mardônio ordenou que se fizessem os preparativos necessários para a luta, mantendo-se tudo em boa ordem, pois a batalha seria travada no dia seguinte pela manhã.

XLII - Sei que esse oráculo que Mardônio julgava referir-se aos Persas não lhes dizia respeito, mas sim aos Ilírios e ao exército dos Enqueleus. Eis aqui o oráculo de Bácis sobre essa batalha que Mardônio se preparava para travar: "As margens do Termodonte e os campos do Asopo ficarão cobertos de batalhões gregos; ouço os gritos dos bárbaros; e quando chegar o dia fatal, os medos ali perecerão em grande número, precedendo Láquesis e os destinos". Este oráculo e muitos outros semelhantes de Muséia foram concedidos com referência aos Persas. Quanto ao Termodonte, o rio a que o oráculo de Bácis se refere, corre ele entre Tânagra e Glissante.

XLIII - Naquele mesmo dia, ao anoitecer, Mardônio, depois de examinar os preparativos para o combate, postou sentinelas por todo o acampamento. Já ia alta a noite e reinava profundo silêncio nos dois campos, estando os combatentes mergulhados no sono, quando Alexandre, filho de Amintas, general e rei dos Lacedemônios, montou a cavalo e dirigiu-se para a guarda avançada dos atenienses. Ali chegando, pediu para falar aos seus generais. Enquanto a maioria das sentinelas atenienses se mantinha em seus postos, outras correram a avisar seus chefes de que acabava de chegar do acampamento persa um homem a cavalo, que se contentara em dizer-lhes, designando os generais atenienses pelos nomes, que desejava falar com estes.

XLIV - Diante disso, os generais dirigiram-se imediatamente ao local onde se achava a guarda avançada, defrontando-se, ao chegarem ali, com Alexandre, que assim lhes falou: "Atenienses, vou confiar-vos um segredo, que vos peço não revelar senão a Pausânias, pois isso causaria fatalmente a minha ruína. Jamais o confiaria a vós, não fora o vivo interesse que tenho pela Grécia inteira. Sou grego; minha origem remonta aos tempos mais recuados, e sentir-me-ia profundamente desgostoso se visse a Grécia submetida ao jugo estrangeiro. Tenho a comunicar-vos que os presságios deduzidos das entranhas das vítimas sacrificadas aos deuses não têm sido favoráveis a Mardônio e ao seu exército. Não fora isso, há muito já vos teriam dado combate. Entretanto, tendo decidido desprezar esses augúrios adversos, Mardônio se prepara agora para atacar-vos ao romper do dia, pois receia, ao que suponho, que o vosso exército aumente cada vez mais. Preparai-vos, portanto, para a luta. Se, entretanto, Mardônio adiar a batalha, permanecei firmes nas vossas posições, pois ele só dispõe de víveres para uns poucos dias mais. Se esta guerra terminar bem para vós, lembrai-vos de tornar livre um homem que, pelo seu interesse pela causa grega, expôs-se a um grande perigo vindo advertir-vos sobre os propósitos de Mardônio, evitando, assim, que os bárbaros caíssem sobre vós de surpresa. Sou Alexandre da Macedônia". Isso dizendo, voltou o cavalo e partiu a galope, para ir ocupar novamente seu posto no acampamento persa.

XLV - Os generais atenienses dirigiram-se para a ala direita do exército grego e comunicaram a Pausânias o que lhes havia revelado Alexandre. Depois de ouvir com interesse a informação, Pausânias, que temia os persas, assim falou aos generais: "Já que a batalha será travada amanhã ao nascer do dia, é preciso, atenienses, que vos coloqueis frente aos persas, enquanto que nós nos postaremos ante os beócios e os gregos que com eles se encontram. A razão que apresento para isso é a seguinte: conheceis os Persas e a sua maneira de combater; já adquiristes experiência disso na batalha de Maratona. Nós, porém, não temos a mesma experiência, uma vez que os Espartanos nunca mediram forças com os Persas; mas conhecemos muito bem os Beócios e os Tessálios. Tomai, pois, vossas armas e passai para a ala direita, enquanto que nós passaremos para a esquerda". "A vossa sugestão é acertada e veio a tempo - responderam os generais atenienses -. Essa idéia há muito nos ocorrera, quando vimos os persas colocados frente às vossas tropas. Não ousámos chamar a vossa atenção para esse fato, pelo receio de desagradar-vos. Mas como vós mesmo nos fazeis agora essa proposta, aceitamo-la com prazer e estamos dispostos a executar as vossas ordens".

XLVI - Tendo sido a sugestão bem aceita pelos dois lados, os espartanos e os atenienses trataram, logo ao romper da aurora, de ocupar suas novas posições. As tropas beócias, notando o movimento, deram ciência disso a Mardônio, que logo tratou de modificar a disposição de suas forças, colocando os persas contra os lacedemônios. Pausânias, notando, por sua vez, a manobra do inimigo, reconduziu os espartanos para a ala direita, enquanto Mardônio, a seu exemplo, transferia os persas para a ala esquerda.

XLVII - Quando retornaram, afinal, às suas posições primitivas, Mardônio enviou, por um arauto, a seguinte mensagem aos espartanos: "Lacedemônios, sois considerados neste país como gente valente e decidida, que não foge jamais ao combate; que nunca abandona as fileiras; que se mantém firme no seu posto, sempre dispostos a matar ou a morrer. Não é isso, porém, o que observo; pois, mesmo antes de começar a batalha e de entrardes na liça, já vos colocais frente aos nossos escravos. Tal procedimento não é de homens bravos e decididos. Enganámo-nos redondamente a vosso respeito. Esperávamos, de acordo com a vossa reputação, que nos mandásseis desafiar para o combate por um arauto; que vós, somente vós, vos bateríeis contra os persas. No entanto, nós, que sentimos inteira disposição de enfrentar-vos, em lugar de ouvir de vós uma linguagem de bravos, vos encontramos trêmulos e acobardados. Mas, já que, em vez de nos lançardes em primeiro lugar o desafio, somos nós que vos lançamos, por que não combateremos em número igual, vós pelos gregos e nós pelos persas? Se sois de opinião que o resto das tropas combata também, que entre em luta, mas depois de nós. Se julgais preferível combatermos sozinhos, aceitamos do mesmo modo, contanto que o partido vitorioso seja considerado vencedor de todo o exército inimigo".

XLVIII - Transmitida a mensagem, o arauto aguardou por alguns momentos que os lacedemônios se manifestassem; e, como ninguém se dispusesse a responder-lhe, regressou ao acampamento persa para dar conta de sua missão a Mardônio. O general, conjecturando sobre o estado de espírito do inimigo e certo de que obteria facilmente a vitória, lançou contra os gregos sua cavalaria, que, muito hábil em lançar o dardo e em atirar com o arco, causou-lhes tanto maior dano, quanto, não permitindo que eles se aproximassem, impossibilitava-os de combater de perto, como naturalmente desejariam. A cavalaria avançou até a fonte de Gargáfie, que fornecia água para todo o exército grego, e obstruiu-a. Somente os lacedemônios acampavam perto dessa fonte, achando-se as outras tropas gregas afastadas dali, segundo a disposição de seus alojamentos. O Asopo corria nas vizinhanças; mas como a cavalaria persa fustigava-os constantemente, impedindo-os de abastecer-se no rio, eles recorriam à fonte para suprir suas necessidades.

XLIX - Ficando os gregos privados do seu manancial e sendo continuamente molestados pela cavalaria inimiga, os generais dirigiram-se à ala direita para deliberar sobre essa situação e sobre outros assuntos; pois, além da difícil situação que o inimigo lhes viera criar com o corte do seu abastecimento de água, outras coisas igualmente graves os inquietavam. Faltavam-lhes víveres, e os homens que haviam ido buscar provisões no Peloponeso não podiam retornar ao acampamento, porquanto a cavalaria persa lhes barrava a passagem.

L - Os generais foram de opinião que deviam transferir-se para a ilha, caso os persas decidissem adiar a batalha. A ilha a que eles se referiam fica situada diante de Plateia, cerca de dez estádios distante do Asopo e da fonte de Gargáfie, em cujas proximidades se achavam então acampados. Essa ilha denomina-se Eroe, e encontra-se no meio das terras, sendo formada pelo Asopo, que, descendo do monte Citéron para a planície, divide-se em dois braços, que deixam entre si um espaço de cerca de três estádios, reunindo suas águas mais adiante. Dizem os habitantes da região que Eroe, a ilha assim formada, é filha do Asopo. Foi, pois, para essa ilha que os generais gregos resolveram transferir suas forças, tanto para terem água em abundância, como para não serem mais molestados pela cavalaria dos bárbaros. Decidiram levantar acampamento durante a noite, com receio de que os persas, vendo-os partir, os perseguissem e lhes perturbassem a marcha. Ficou combinado que, logo que chegassem à ilha de Eroe, enviariam, naquela mesma noite, parte do exército ao Citéron, a fim de desembaraçar os que tinham ido buscar provisões e que o inimigo havia encurralado nas gargantas da montanha.

LI - Durante o resto daquele dia tiveram de suportar os contínuos ataques da cavalaria persa, que se retirou para suas posições ao cair da noite. Chegando a hora combinada para a partida, a maior parte das tropas ergueu acampamento e pôs-se em marcha, sem ter, entretanto, a preocupação de seguir diretamente para o local determinado. Desviando-se para o lado de Plateia, a fim de evitar qualquer surpresa da cavalaria inimiga, essas tropas foram ter ao templo de Juno, situado diante daquela cidade, a vinte estádios da fonte de Gargáfie, e ali acamparam.

LII - Enquanto se estabeleciam nas imediações do templo, Pausânias, que as tinha visto partir e julgava que elas se dirigiam para o local combinado, ordenou aos lacedemônios que tomassem de suas armas e as seguissem. Os comandantes mostravam-se todos dispostos a obedecer, exceto Amofaretes, filho de Políades, que comandava um pequeno corpo de pitanatas{156}. Amofaretes, insurgindo-se contra essa ordem, declarou que jamais fugiria diante dos estrangeiros, e que, pela sua própria vontade, não acarretaria para Esparta essa desonra. Como não havia tomado parte nas deliberações, mostrava-se espantado e revoltado com o procedimento dos generais. Pausânias e Euriânax, contrariados com a desobediência, mais aborrecidos ficaram por terem de abandonar os pitanatas, pois, diante da atitude de Amofaretes, que se recusava a seguir a resolução tomada em comum acordo com os outros gregos, resolveram deixá-los tranqüilos com as tropas da Lacedemônia, esperando que eles acabassem por mudar de conduta.

LIII - Amofaretes foi o único entre os lacedemônios e os tegeatas que preferiu permanecer ali com suas tropas. Enquanto esforços eram feitos para convencê-lo a acompanhar as outras tropas e o exortavam a obedecer, os atenienses, que conheciam bem o caráter dos Lacedemônios e sabiam que esse povo pensava de uma maneira e falava de outra, conservaram-se tranqüilos nos seus alojamentos. Vendo, porém, que o exército começava a deslocar-se, enviaram um cavaleiro para saber se os espartanos se julgavam no dever de partir ou se não cogitavam disso, e também para pedir ordens a Pausânias.

LIV - Chegando ao acampamento dos Lacedemônios, o emissário encontrou-os em seus postos e os principais oficiais discutindo com Amofaretes, procurando convencê-lo a acompanhá-los. Pausânias e Euriânax concitavam-no ao cumprimento do dever, dizendo-lhe que não expusesse ao perigo os lacedemônios que haviam ficado sozinhos no acampamento. À chegada do arauto dos atenienses, a discussão acalorou-se. Foi quando Amofaretes, tomando de uma pequena pedra{157}, lançou-a aos pés de Pausânias, dizendo: "Eis aqui o meu voto para que não fujamos diante dos estrangeiros". Estrangeiros era, como já disse, a designação dada aos bárbaros. Pausânias, ante a atitude de Amofaretes, chamou-o de louco e insensato. Voltando-se, em seguida, para o arauto dos atenienses, que acabava de desobrigar-se da missão que ali o levara, disse-lhe que os pusesse ao corrente dos fatos que havia ali presenciado e que viessem ter com ele, a fim de instruí-los sobre os seus próximos movimentos.

LV - O arauto voltou para junto dos atenienses, e o dia veio surpreender os generais lacedemônios e Amofaretes ainda em plena discussão. Pausânias tinha protelado até ali a partida; mas, por fim, persuadido de que, se os lacedemônios se pusessem em marcha com o resto das tropas, Amofaretes não os abandonaria, como realmente aconteceu, deu o sinal de partida e pôs-se a conduzir as tropas para os pontos mais altos. Os tegeatas seguiram-no também; mas os atenienses, marchando em ordem de batalha, tomaram um caminho diferente do seguido pelos lacedemônios. Estes, não querendo expor-se a um encontro com a cavalaria persa, enveredaram pelas colinas, em direção ao Citéron, enquanto que os atenienses seguiram pela planície.

LVI - Amofaretes, na suposição de que Pausânias não ousaria jamais abandoná-lo, nem a ele nem aos seus, empregava todos os esforços para conter as tropas e impedi-las de abandonar seus respectivos postos. Mas ao vê-las partir com Pausânias, julgou que elas o tinham abertamente abandonado; e, ordenando à sua companhia que se munisse de suas armas, com ela partiu para juntar-se ao resto do exército. Pausânias estacionou às margens do Moloeis, no lugar denominado Argiópio, onde existe um templo consagrado a Ceres Eleusiana, e ali aguardou a chegada de Amofaretes, que ele acreditava acabaria por mudar de opinião. Estava decidido a voltar para socorrê-lo, caso ele se obstinasse a permanecer no seu posto com seus comandados. Finalmente, eis que surge Amofaretes com seus homens, para alívio e satisfação de Pausânias. A cavalaria inimiga pôs-se a acossar os gregos, como já vinha fazendo. Os bárbaros, tendo notado que as tropas adversárias haviam abandonado o acampamento, foram em sua perseguição, e ao alcançá-las puseram-se a fustigá-las.

LVII - Quando Mardônio soube que os gregos se tinham retirado durante a noite e viu o acampamento deserto, mandou chamar Tórax de Larissa, bem como Eurípilo e Trasideio, seus irmãos, aos quais assim falou: "Filhos de Aleuas, que me direis ainda, vendo o acampamento abandonado? Vós, vizinhos dos Lacedemônios, afirmáveis que eles jamais fugiam ao combate e que eram os mais bravos de todos os homens. Vós os vistes, entretanto, mudar de posição na ala que ocupavam, e agora estamos todos vendo que eles empreenderam a fuga durante a noite. Quando tiveram de combater contra homens verdadeiramente bravos, mostraram que no fundo não passavam de covardes e que só se distinguiam entre os gregos, tão covardes quanto eles. Como não tivestes, até agora, ocasião de comprovar o valor dos Persas, reconhecendo apenas nos Lacedemônios alguma coragem, perdôo os elogios que lhes fizestes. Muito me surpreendeu ver Artabazes mostrar temor pelos lacedemônios, achando, por covardia, que devíamos levantar acampamento e irmos nos encerrar na cidade de Tebas, para ali sustentarmos o cerco do inimigo. Não deixarei de fazer o nosso soberano ciente dessa sugestão. Mas deixemos para falar disso em outra ocasião. O que devemos fazer agora é não permitir que os gregos nos escapem; tratemos de ir ao seu encalço para aplicar-lhes a merecida punição por todo o mal que nos fizeram até agora.

LVIII - Tendo assim se expressado, Mardônio atravessou o Asopo com as forças persas e lançou-se com elas ao encalço dos gregos, seguindo-lhes as pegadas, supondo que estes tivessem realmente fugido à batalha. Essa perseguição era dirigida contra os lacedemônios e os tegeatas, pois as grandes elevações do terreno não lhe permitiam ver os atenienses, que tinham seguido pela planície. Logo que os outros generais do exército persa viram as tropas saírem em perseguição aos gregos empunharam seus estandartes e puseram-se a segui-los com a maior rapidez, em atropelo, sem guardarem seus respectivos lugares, soltando gritos de guerra e fazendo enorme alarido, como se fossem desbaratar inimigos em fuga.

LIX - Pausânias, vendo-se acossado pela cavalaria persa, enviou um arauto ao encontro dos atenienses, com a seguinte mensagem: "Atenienses, numa luta como esta, de que depende a liberdade ou a servidão da Grécia, fomos traídos, e vós também, pelos nossos aliados, que nos abandonaram à noite passada. Não estamos, por isso, menos decididos a defender-nos com vigor e a auxiliar-nos mutuamente. Se fôsseis vós os primeiros atacados pela cavalaria inimiga, estávamos no dever de ir em vosso socorro, com os tegeatas que permaneceram conosco, fiéis à pátria; mas, já que somos nós os atacados, achando-nos, por isso, em difícil situação, é justo que venhais em nosso auxílio, ajudando-nos a aliviar a pressão a que estamos sendo submetidos. Mostrai-nos vossa boa vontade enviando-nos tropas armadas de dardos. A bravura e o desprendimento que tendes demonstrado nesta guerra e de que saberemos dar testemunho levam-nos a esperar que atendereis prontamente ao nosso pedido".

LX - Diante disso, os atenienses lançaram-se em socorro das tropas conduzidas por Pausânias, dispostos a defendê-las com todo ardor; mas viram-se inopinadamente atacados pelos gregos que faziam parte do exército persa. Esse inesperado ataque desnorteou-os e encheu-os de aflição, porquanto impedia-os de socorrer os lacedemônios. Estes e os tegeatas, seus inseparáveis aliados, embora privados desse reforço, contavam com cinqüenta mil homens e três mil, respectivamente, incluindo as tropas ligeiras. Dispostos a enfrentar Mardônio e suas tropas, atiraram-se à luta, ao mesmo tempo que mandavam realizar sacrifícios aos deuses. Os augúrios deduzidos do exame das entranhas das vítimas não lhes eram, todavia, favoráveis; e, enquanto isso, o solo ia ficando juncado de cadáveres de combatentes gregos, sendo maior ainda o número de feridos; pois os persas, tendo feito uma espécie de barreira com seus escudos, lançavam contra eles prodigiosa quantidade de flechas, deixando-os desnorteados. Continuando a não lhes serem favoráveis os augúrios obtidos dos sacrifícios, Pausânias voltou os olhos para o templo de Juno, perto de Plateia, suplicando à deusa que não permitisse que os seus se vissem frustrados em suas esperanças.

LXI - Fazia ele ainda essas súplicas, quando os tegeatas, num movimento brusco, atiraram-se decididos contra os bárbaros; e mal havia concluído suas preces à deusa, os presságios revelaram-se favoráveis, e já os lacedemônios se lançavam também contra o inimigo, abandonando seus arcos e sustentando o choque com galhardia. Violento combate travou-se então junto à barreira de escudos; e quando esta se desfez, a luta localizou-se durante algum tempo nas proximidades do templo de Ceres, os bárbaros apossando-se das lanças dos gregos e quebrando-as entre as mãos. Nesse combate, os persas não se mostraram inferiores aos gregos nem em força nem em audácia; mas não estando bem armados e não possuindo nem a habilidade nem a prudência dos seus antagonistas, atiravam-se um a um, ou em grupos de dez contra os espartanos, que os faziam em pedaços.

LXII - Os persas acossavam vivamente os gregos no setor onde Mardônio, montado num cavalo branco, combatia em pessoa, à frente de mil persas de escol. Enquanto seu chefe se manteve vivo e concitando-os à luta pela vitória, eles sustentaram com galhardia os ataques dos lacedemônios, defendendo-se valentemente e matando grande número de inimigos; mas quando Mardônio tombou morto, e esse grupo de elite, o mais forte do exército, no meio do qual ele combatia, foi rechaçado, o resto bateu em retirada, dando a vitória aos lacedemônios. Os persas lutavam com duas desvantagens: seu traje longo, que lhes embaraçava os movimentos{158}, e suas armas leves. Este último inconveniente era tanto maior quando combatiam a descoberto, contra homens muito bem armados.

LXIII - Nessa batalha os espartanos vingaram em Mardônio a morte de Leônidas, como havia predito o oráculo; e Pausânias, filho de Cleômbroto e neto de Anaxandrides, obteve a mais bela vitória de que temos conhecimento. Falamos dos ancestrais desse príncipe ao mencionarmos os de Leônidas, pois são os mesmos, tanto de um, como do outro.

Mardônio foi morto por Aimnesto, eminente cidadão de Esparta. Algum tempo depois da guerra contra os Persas, Aimnesto pereceu com trezentos homens que comandava, batendo-se em Esteniclaro contra os Messenianos.

LXIV - Batidos e postos em fuga pelos lacedemônios, os persas refugiaram-se no seu acampamento e atrás do muro de madeira que haviam erguido em torno de Tebas. Causa-me espanto ver que, embora o combate tenha sido travado perto do bosque sagrado de Ceres, nenhum persa ali procurou refúgio; nenhum foi encontrado morto junto ao templo da deusa. Se nos é permitido manifestar nossa opinião sobre as coisas divinas, penso que a deusa lhes interditou a entrada ali, por terem eles incendiado seu templo em Elêusis.

LXV - Artabazes, filho de Fárnaces, que desde o início se manifestara contrário à permanência de Mardônio na Grécia após o regresso do soberano persa para a Ásia, vendo que, apesar de todas as razões alegadas para dissuadir o general de oferecer combate às forças gregas, nada conseguia, resolveu agir no sentido da sua segurança e da de suas tropas, pois reprovava a maneira de agir de Mardônio. Comandava ele um grande corpo de tropas, montando a quarenta mil homens, aproximadamente. Enquanto se desenrolava a luta, como ele sabia muito bem qual deveria ser o resultado da mesma, marchou adiante, ordenando aos seus comandados que o seguissem num só corpo, qualquer que fosse a direção por ele tomada e quando o vissem apressar o passo. Dadas essas ordens, avançou primeiramente como se fosse ao encontro do inimigo, mas depois de haver coberto pequena distância, vendo as outras tropas persas em completa derrocada, mudou de direção, fugindo desabaladamente, não para o muro de madeira da cidade de Tebas, mas na direção dos focídios, com o propósito de alcançar o mais rapidamente possível o Helesponto.

LXVI - Os beócios combateram com denodo e durante muito tempo contra os atenienses; mas os outros gregos componentes do exército persa conduziram-se com displicência e covardia. Os tebanos que haviam abraçado a causa dos Medos portaram-se também com galhardia, atirando-se à luta com tal ardor e indiferença ao perigo, que trezentos dos mais distintos e mais bravos dentre eles tombaram sob os golpes dos atenienses. Por fim, vendo-se em flagrante desvantagem, fugiram para Tebas, mas não na direção dos persas e daquela multidão de tropas que, longe de haverem praticado alguma ação de relevo, bateram em retirada sem mesmo terem combatido.

LXVII - Tal fato prova a influência dos persas sobre os seus aliados. Com efeito, se estes fugiram antes mesmo de entrarem em luta com o inimigo, foi porque os persas lhes deram o exemplo. Assim, todo o exército pôs-se em fuga, com exceção da cavalaria, e particularmente a dos beócios. Esta favoreceu os persas na fuga, aproximando-se continuamente do inimigo e protegendo seus companheiros contra os ataques dos gregos, que, vendo-se senhores da situação, puseram-se a perseguir os persas, praticando grande carnificina entre os fugitivos.

LXVIII - Enquanto os bárbaros fugiam para todos os lados, vieram dizer aos gregos acampados em volta do templo de Juno e que não haviam tomado parte na batalha, que esta tinha sido travada e que Pausânias saíra vencedor. Ante a boa nova, os coríntios, os megários e os fliásios puseram-se em marcha desordenada, os primeiros pela base da montanha, para irem ao templo de Ceres, e os outros pela planície, com o mesmo objetivo.

Quando os megários e os fliásios se aproximaram inadvertidamente do local onde se encontravam estacionadas tropas inimigas, a cavalaria dos tebanos, comandada por Asopodoro, filho de Timandro, vendo-os aproximar-se desprotegidos e sem guardarem a necessária formação, caiu sobre eles, deitando por terra cerca de trezentos deles e perseguindo o restante até o monte Citéron, onde os alcançou, impondo-lhes a mesma sorte que aos demais. Assim pereceram ingloriamente essas tropas.

LXIX - Logo que os persas e seus aliados chegaram ao seu campo entrincheirado, trataram de fortificar a muralha da melhor maneira possível e de subir às suas torres, antes da chegada dos lacedemônios. Estes, aproximando-se, lançaram-se decididos contra a muralha, encontrando os persas firmes na defesa das suas posições. Os persas chegaram mesmo a obter algumas vantagens sobre os adversários antes do aparecimento dos atenienses, pois os espartanos não conheciam bem a arte de atacar praças fortificadas. Mas quando os atenienses a eles se uniram, a luta redobrou de violência, prolongando-se por muito tempo. Finalmente, o valor e a persistência dos atacantes tornaram-nos senhores do reduto. Derrubando uma parte da muralha, os gregos penetraram triunfalmente no acampamento. Os tegeatas, que foram os primeiros a entrar, saquearam a tenda de Mardônio, apossando-se, entre outras coisas, da manjedoura de seus cavalos, toda de bronze e de perfeito acabamento. Ofereceram-na, mais tarde, ao templo de Minerva Aléia. Quanto ao resto dos despojos, levaram-no para o mesmo local onde os gregos iam reunindo os que obtinham.

Os persas, vendo a enorme brecha aberta na muralha, consideraram-na inútil para a sua defesa e abandonaram suas posições. No estado de estupor em que fica uma multidão de indivíduos aterrorizados ao ver-se cercada num pequeno espaço, deixaram-se matar quase sem nenhuma resistência, sendo que, dos trezentos mil que eram, não escaparam senão três mil, se excetuarmos os quarenta mil que acompanharam Artabazes na fuga. Os espartanos não perderam, ao todo, mais do que noventa e um soldados, os tegeatas dezesseis e os atenienses cinqüenta e dois.

LXX - A infantaria persa, a cavalaria dos sácios e Mardônio, seu comandante supremo, foram os que mais se destacaram entre os bárbaros. Do lado dos gregos, os tegeatas e os atenienses portaram-se com denodo, mas os lacedemônios suplantaram a todos em bravura, atacando as melhores tropas inimigas e derrotando-as. Aristodemo, a meu ver, foi o que mais se distinguiu. Tinha sido o único dos trezentos espartanos de Leônidas a ver-se alvo de censuras e coberto de opróbrio por haver fugido durante o combate das Termópilas. Possidônio, Filócion e o espartano Amofaretes foram, depois de Aristodemo, os que mais belos feitos praticaram. Todavia sempre que se falava dos que mais se haviam distinguido nessa batalha, os espartanos porventura presentes replicavam que Aristodemo, querendo morrer à vista do exército, a fim de reparar sua falta, atirou-se contra o inimigo como um louco, praticando feitos prodigiosos, enquanto que Possidônio praticara ações igualmente notáveis sem o propósito deliberado de morrer, o que se tornava, sem dúvida, mais honroso para ele. Nessas observações, a inveja deve ser levada em conta, pois, enquanto tributavam-se grandes honras a todos esses bravos que acabo de citar e que pereceram na batalha, nenhuma homenagem se prestava à memória de Aristodemo, somente porque ele quis morrer para redimir-se das suas culpas passadas.

LXXI - Foram esses os que mais se distinguiram na batalha de Plateia. Calícrates, tido como o homem mais belo do exército, não somente entre os lacedemônios, mas entre os outros aliados gregos, não pereceu em ação. Encontrava-se sentado, no seu posto, quando uma flecha lançada pelo inimigo o feriu, enquanto Pausânias, ao lado, fazia sacrifícios aos deuses. Carregado dali pelos seus companheiros, testemunhou seu pesar a Arimnesto de Plateia pelo que acabava de suceder-lhe; não que deplorasse perder a vida pela Grécia, mas porque não tivera oportunidade de mostrar o seu valor, não praticando, assim, nenhuma façanha digna da coragem de que se achava animado.

LXXII - Dizem que Sofanes, filho de Eutíquides, do burgo de Deceléia, figura entre os atenienses que se cobriram de glória nessa jornada memorável. Os habitantes desse burgo, segundo contam os próprios Atenienses, tiveram, em tempos passados, um procedimento que lhes trouxe grandes vantagens. Tendo os Tindáridas invadido a Ática com um exército considerável para exigirem a entrega de Helena, cujo paradeiro ignoravam, expulsaram os habitantes daquela região. Então os Deceleus - ou o próprio Decelo -, indignados com o rapto cometido por Teseu e receando pela sorte da Ática inteira, revelaram tudo aos tindáridas e conduziram-nos a Afidnas, que Titaco, nativo do país, lhes entregou. Esse procedimento dos Deceleus valeu-lhes ficarem para sempre isentos dos tributos devidos a Esparta, bem como o direito ao primeiro lugar nas assembléias. Tais privilégios ainda hoje lhes são outorgados; de maneira que, na guerra do Peloponeso, que se verificou muitos anos mais tarde, o exército lacedemônio poupou o burgo de Deceléia, devastando todo o resto da Ática.

LXXIII - É curiosa a versão que corre quanto à maneira pela qual Sofanes de Deceléia conseguiu sobressair-se entre os atenienses na batalha de Plateia. De acordo com tal versão, ele conduzia consigo uma âncora de ferro, presa à cintura da sua couraça por uma corrente de cobre; e todas as vezes que se aproximava do inimigo, lançava-a por terra, a fim de que não pudessem derrubá-lo quando se atirassem sobre ele. Quando o adversário ou adversários fugiam, ele recolhia rapidamente a âncora e punha-se a persegui-los. Afirma-se, todavia, contrariando essa versão, que a âncora que ele trazia por ocasião da batalha não era real, mas desenhada no seu escudo, do qual nunca se separava.

LXXIV - Atribui-se também a Sofanes um feito dos mais brilhantes. Por ocasião do cerco levado a efeito pelos Atenienses contra Egina, ele desafiou para um combate singular a Euríbates{159} de Argos, vencedor do pentatlo, e matou-o. No entanto, algum tempo depois da batalha de Plateia, achando-se com Leagro, filho de Gláucon, à testa do exército ateniense, foi morto em Datos pelos edônios, lutando pela posse das minas de ouro.

LXXV - Pouco depois da batalha de Plateia, vencida brilhantemente pelos gregos, uma mulher, egressa das fileiras persas, veio procurá-los. Era uma concubina de Farandantes, filho de Tespis, senhor persa. Ao ter conhecimento da derrota total dos persas ante o exército grego, a concubina dirigiu-se ao quartel dos lacedemônios num carro rebrilhante de ouro e trajando soberbas vestes. Reconhecendo imediatamente Pausânias pelas ordens que o via dar aqui e ali aos seus comandados e pelo muito que dele ouvira falar, conhecendo mesmo a sua pátria de origem, aproximou-se dele e, ajoelhando-se, disse-lhe: "Rei de Esparta{160}, libertai da servidão uma humilde suplicante, a quem já prestastes grande serviço exterminando esses bárbaros que não respeitam nem os deuses nem os gênios. Sou da ilha de Cós e filha de Hegetórides, filho de Antágoras. Um persa, tendo-me raptado de minha pátria, conservou-me em seu poder". "Mulher - respondeu Pausânias -, confia em mim, primeiro, como suplicante que és, e, se dizes a verdade, como filha de Hegetórides, o hóspede mais ilustre que já tive nesta ilha". Assim falando, Pausânias confiou-a aos éforos presentes, enviando-a mais tarde para Egina, para onde ele manifestara o desejo de ir.

LXXVI - Logo após a partida dessa mulher chegavam os mantineus, quando a batalha já tinha terminado. Ao saberem que haviam chegado demasiado tarde para a luta mostraram-se aflitos e decepcionados, dizendo ser justo que punissem a si próprios por essa negligência. Informados de que os medos comandados por Artabazes haviam fugido, quiseram persegui-los até a Tessália, no que foram dissuadidos pelos lacedemônios. Quando, porém, retornaram à pátria, baniram seus generais, responsabilizando-os pela sua ausência na batalha. Logo depois dos mantineus chegavam os eleus, que retornaram tão acabrunhados quanto aqueles, culpando também seus comandantes e banindo-os do solo pátrio.

LXXVII - Lampo, filho de Pitéias, o cidadão mais ilustre de Egina, então no acampamento dos eginetas em Plateia, vendo-se assaltado por um pensamento ímpio, foi à procura de Pausânias e disse-lhe: "Filho de Cleômbroto, praticastes uma proeza admirável pela sua grandeza e pelo seu alcance. Libertando a Grécia, os deuses vos concederam uma glória jamais alcançada por nenhum dos gregos que conhecemos. Concluí a vossa obra, para que a vossa reputação se torne ainda maior e os bárbaros receiem, daqui por diante, praticar ações criminosas contra povos ciosos da sua liberdade. Quando Leônidas tombou gloriosamente nas Termópilas, Mardônio e Xerxes mandaram cortar-lhe a cabeça e dependurar-lhe o corpo num poste. Tratando Mardônio da mesma maneira, sereis louvado não só pelos Espartanos, como pelo resto dos gregos, porquanto estareis vingando Leônidas, vosso tio pelo lado paterno". Foi essa a sugestão que fez Lampo a Pausânias, julgando que este a aprovaria.

LXXVIII - "Meu amigo de Egina - replicou Pausânias -, estimo a tua benevolência, assim como sempre estimei a tua maneira prudente de agir; mas a tua sugestão é contrária à justa razão. Depois de enalteceres a mim, a minha pátria e as minhas ações, tu me rebaixas, considerando-me capaz de ultrajar um morto, e acrescentas que, assim agindo, minha reputação aumentará. Semelhante conduta é mais própria dos bárbaros do que dos gregos, e nós mesmos costumamos censurá-los por assim agirem. Não permitam os deuses que eu seja levado, por esse preço, e satisfazer os Eginetas e os que aprovam semelhante procedimento. Basta-me merecer a estima dos Espartanos, não praticando ações que me pareçam impróprias ou desonestas. Quanto a Leônidas, que queres que eu vingue, penso que ele já foi suficientemente vingado e que sua memória tira o seu maior esplendor daquela legião de mortos que ficou nas Termópilas. Peço-te, pois, que não te dirijas mais a mim{161} para dar-me semelhantes conselhos". Ante essa réplica, Lampo retirou-se, sem mais nada dizer.

LXXIX - Pausânias baixou uma ordem proibindo tocar nos despojos da batalha e deu instruções aos ilotas para que recolhessem todos os objetos de valor deixados pelo inimigo no campo da luta e no acampamento. Os ilotas puseram-se a executar a ordem, encontrando tendas tecidas em ouro e prata, leitos dourados, leitos prateados, crateras, taças e outros vasos, e, nos carros, fogões de ouro e prata. Tiraram aos mortos os braceletes, os colares e as cimitarras de ouro, não dando importância alguma às suas vestes bordadas. Os ilotas encarregados dessa tarefa apropriaram-se de muitos desses objetos, que venderam depois aos eginetas, apresentando apenas os que não puderam esconder. Daí o rápido enriquecimento dos eginetas participantes da batalha, os quais compraram dos ilotas ouro como se fosse cobre.

LXXX - A décima parte desses despojos foi destinada aos deuses. Para o deus de Delfos mandou-se fazer um tripé de ouro, sustentado por uma serpente de bronze de três cabeças{162}, o qual ainda hoje pode ser visto ao pé do altar; para o deus de Olímpia, um Júpiter de bronze, de dez côvados de altura; e para o deus do istmo, um Netuno de bronze, de sete côvados de altura. Separada a décima parte dos despojos, foi o resto distribuído aos guerreiros, a cada um segundo o seu merecimento, cabendo-lhes as concubinas dos persas, os animais de carga, ouro, prata e muitos objetos de alto valor. Não se faz menção dos despojos concedidos aos que mais se distinguiram na batalha de Plateia. Creio, entretanto, que eles receberam alguma recompensa particular. A Pausânias coube também uma décima parte dos despojos, incluindo mulheres, cavalos, dinheiro (talentos), camelos e várias outras preciosidades.

LXXXI - Dizem que Xerxes, ao fugir da Grécia, deixara a Mardônio os utensílios que trouxera consigo na expedição: vasilhame de ouro e prata e ricos tapetes de diversas cores; e que Pausânias, ao ver essas riquezas, ordenou aos cozinheiros de Mardônio que preparassem um banquete, como se fosse para seu amo. Executada a ordem, Pausânias teve à sua frente leitos de ouro e prata com ricos adornos, mesas de ouro e prata, enfim, a aparelhagem indispensável para um festim esplêndido. Tomado de surpresa ante tão grande fausto e querendo divertir-se, ordenou a seus servos que lhe servissem uma ceia à maneira da Lacedemônia; e ao observar a enorme diferença entre o seu repasto e o que fizera preparar para Mardônio, não pôde deixar de rir. Mandando vir à sua presença os generais gregos, disse-lhes, apontando as duas mesas postas para o ágape: "Gregos, mandei-vos chamar para mostrar-vos a estupidez do general dos persas, que, dispondo de tão boa mesa, aqui veio para privar-nos da nossa, tão miserável".

LXXXII - Muito tempo depois dessa batalha encontraram-se ainda vasos cheios de ouro, de prata e outras riquezas. Descobriu-se também, entre os cadáveres descarnados dos combatentes, um crânio formado de um só osso, sem sutura alguma. Distinguiam-se os dois maxilares, superior e inferior, onde os dentes se apresentavam constituídos igualmente de um só osso. Encontrou-se, no mesmo local, o esqueleto de um homem de cinco côvados de altura.

LXXXIII - No dia seguinte ao da batalha, o corpo de Mardônio desapareceu. Quem o teria levado dali? Foi o que não pude apurar. Ouvi dizer que vários indivíduos de diferentes nações lhe deram sepultura, pelo que foram regiamente recompensados por Artontes, filho do general persa. Outros, porém, afirmam que quem arrebatou furtivamente o corpo e sepultou-o foi Dionisiófanes de Éfeso.

LXXXIV - Repartidos os despojos da batalha de Plateia, os gregos sepultaram os seus mortos, cada nação cumprindo esse último dever para com os seus próprios. Os lacedemônios abriram três covas; uma para os irenos{163}, em cujo número se achavam Possidônio, Amofaretes, Filócion e Calícrates; a segunda para os outros espartanos, e a terceira para os ilotas. Os tegeatas foram enterrados à parte, em mistura uns com os outros. Os megários e os fliásios procederam da mesma maneira para com os seus compatriotas abatidos pela cavalaria inimiga. Os outros povos aliados que não se achavam representados por seus mortos nas sepulturas abertas em Plateia, envergonhados disso, mandaram erguer, como vim a saber, cenotáfios, a fim de se fazerem honrar pela posteridade. A elevação de terra que marca a sepultura dos combatentes eginetas foi feita, segundo me informaram, dez anos depois da batalha, a pedido do povo de Egina, por Cléadas, natural de Plateia e filho de Antódico.

LXXXV - Depois de se desobrigarem de seus últimos deveres para com os seus mortos em Plateia, os gregos resolveram, ao cabo de demoradas deliberações, marchar contra Tebas e intimar os habitantes a entregar-lhes os que haviam defendido a causa dos persas, especialmente Timegênidas e Atagino, chefes do referido grupo, fazendo-lhes sentir que, se não fossem atendidos, manteriam o cerco da cidade até vê-la totalmente destruída. Tomada essa resolução, puseram-se a caminho, chegando diante de Tebas onze dias depois da batalha, estabelecendo logo o sítio. Enviaram a intimação aos Tebanos, e, ante a recusa destes, puseram-se a devastar-lhes as terras, ao mesmo tempo que atacavam a praça forte.

LXXXVI - Ao cabo de vinte dias, Timegênidas, vendo que as devastações não cessavam, assim falou aos Tebanos: "Tebanos, já que os gregos estão decididos a não levantar o cerco desta praça enquanto não a destruírem ou não formos entregues a eles, que a Beócia não continui sofrendo, por nossa causa, tais devastações. Se a exigência que fazem é um pretexto para extorquir-nos dinheiro, que o tesouro público o forneça, pois não fomos os únicos a abraçar a causa dos Persas, e o fizemos juntamente com a república. Se, porém, eles cercam Tebas com a finalidade única de apoderar-se de nós, estamos dispostos a entregar-nos. Ficai tranqüilos, pois saberemos defender-nos". Considerando justa e acertada essa decisão, os Tebanos mandaram dizer a Pausânias, por um arauto, que estavam resolvidos a entregar-lhes as pessoas exigidas.

LXXXVII - Estabelecido o acordo, Atagino fugiu; mas seus filhos foram entregues a Pausânias, que os enviou de volta, dizendo que, naquela idade, não podiam eles ter abraçado a causa dos Persas. Os outros entregues pelos Tebanos ao general lacedemônio julgavam que lhes seria permitido defender-se. Estavam, realmente, persuadidos de que com dinheiro conseguiriam justificar-se perante os gregos. Pausânias, prevendo isso, afastou as tropas aliadas e, quando teve os traidores em seu poder, conduziu-os a Corinto, onde aplicou-lhes a pena máxima.

LXXXVIII - Artabazes, filho de Fárnaces, que havia fugido de Plateia, já se encontrava bem longe dali. Quando chegou à Tessália, os habitantes convidaram-no para um festim, e como ainda ignoravam o que se havia passado em Plateia, pediram-lhe notícias do resto do exército. Sabendo que se dissesse a verdade corria o risco de ser morto, juntamente com as suas tropas, pois os Tessálios não deixariam de atacá-los ao serem informados dos acontecimentos que culminaram com a sua fuga ante as forças inimigas, Artabazes resolveu ocultar o que se passara, dizendo apenas aos que o interrogavam: "Apresso-me, como vedes, a chegar o mais depressa possível à Trácia, para onde me enviaram com estas tropas para resolver assunto de suma importância. Mardônio em pessoa nos segue de perto com o seu exército, e dentro em pouco estará também aqui. Procurai recebê-lo condignamente, tratando-o com a maior consideração. Não havereis de arrepender-vos por isso". Tendo dado essas explicações que lhe ocorreram no momento, Artabazes despediu-se de seus hospedeiros e atravessou em marcha forçada a Tessália e a Macedônia, indo diretamente à Trácia, de onde seguiu com a mesma rapidez, cortando caminho, para Bizâncio, ali chegando com suas fileiras desfalcadas de grande número de soldados, massacrados pelos Trácios ou mortos pela fome e fadiga. Deixando Bizâncio, atravessou o Helesponto, regressando assim à Ásia.

LXXXIX - No mesmo dia em que os bárbaros foram batidos em Plateia, o foram também em Mícale, na Iônia. Enquanto a frota grega se achava em Delos, sob o comando de Leotíquides da Lacedemônia, os habitantes de Samos delegaram poderes para entrar em entendimento com os chefes navais a Lampo, filho de Trásicles, Atenágoras, filho de Arquestrátides, e a Hegesístrato, filho de Aristágoras, sem o conhecimento de Teoméstor, a quem os Persas haviam confiado o governo de Samos, que ele exercia com mão de ferro. Dirigindo-se aos generais da frota, Hegesístrato, entre muitas outras coisas, disse-lhes que bastava que eles surgissem nas costas da Iônia, para que o país inteiro se sublevasse, pois os bárbaros não os esperavam. Invocando, em seguida, os deuses que lhes eram comuns, exortou os chefes gregos a libertá-los da servidão, pois que eram também gregos, e a vingá-los dos bárbaros. Expondo-lhes a facilidade da empresa, disse-lhes que os navios dos Persas manobravam mal e que suas equipagens eram inferiores em tudo às dos gregos, acrescentando que se estes suspeitavam de um ardil para atraí-los ao perigo, estavam prontos a permanecer nos navios como reféns.

XC - Ante a insistência de Hegesístrato, Leotíquides quis saber o seu nome, ou porque visse naquilo um bom presságio, ou por um desígnio dos deuses. Quando Hegesístrato declinou o seu nome, o comandante grego, sem querer ouvir mais, disse-lhe que aceitava aquele presságio, acrescentando: "Quero apenas que tu e os que te acompanham nos prometam, sob juramento, que os habitantes de Samos farão aliança conosco, auxiliando-nos com todo empenho, e podes regressar tranqüilo à tua pátria".

XCI - Prometendo, sob juramento, que eles teriam a aliança e a inteira cooperação dos habitantes de Samos, os delegados regressaram para dar conta da sua missão, exceto Hegesístrato, que recebeu ordem de embarcar em um dos navios, incorporando-se às forças navais.

XCII - Durante todo aquele dia os combatentes gregos mantiveram-se em repouso, e na manhã do dia seguinte realizaram sacrifícios aos deuses, sendo-lhes favoráveis os augúrios deduzidos do exame das entranhas das vítimas. Tinham eles por adivinho Deifono, de Apolônia, cidade situada no golfo Iônio, filho de Eveno, a quem aconteceu estranho fato, que passo a relatar. Existem na cidade de Apolônia rebanhos consagrados ao sol. Durante o dia, esses rebanhos pastam às margens de um rio que desce do monte Lácmon, atravessa aquela cidade e desemboca no mar, perto do porto de Órico; mas à noite são guardados por um habitante da cidade, escolhido todos os anos entre os cidadãos de mais alta categoria, quer pelo nascimento, quer pelas suas posses; pois os Apolinatas, em vista da advertência de um oráculo, cercavam esses rebanhos do maior cuidado. Passavam eles a noite numa gruta afastada da cidade. Eveno, tendo sido escolhido para essa missão, dormiu quando devia velar. Os lobos, entrando na gruta, devoraram cerca de sessenta animais. Despertando e vendo o que acontecera, Eveno resolveu ocultar o fato, com a intenção de adquirir outros animais para substituir os que haviam sido devorados pelas feras. Contudo, os Apolinatas vieram a ter conhecimento da verdade, e, indignados, submeteram Eveno a julgamento, condenando-o a perder a vista, por ter dormido quando devia estar vigilante. Mas depois que lhe vazaram os olhos, os rebanhos deixaram de procriar e a terra cessou de produzir frutos. Essa calamidade lhes havia sido predita pelo oráculo de Dodona e de Delfos. Os profetas, consultados sobre a causa de tamanha desgraça, responderam constituir aquilo uma punição pela injustiça que haviam cometido, cegando Eveno, guarda dos rebanhos sagrados. Disseram que eles próprios tinham enviado os lobos e que continuariam a vingá-lo até que os Apolinatas reparassem a sua injustiça para com ele. Quando isso se desse, eles próprios concederiam a Eveno um dom que o faria parecer a muitos um homem verdadeiramente feliz.

XCIII - Ante essa resposta, que lhes foi dada sob sigilo, os Apolinatas incumbiram alguns de seus concidadãos de irem à procura de Eveno, a fim de sondá-lo quanto à sua maneira de sentir com relação à pena que lhe fora imposta. Os emissários foram encontrar Eveno sentado numa cadeira. Tomando assento ao seu lado, puseram-se a falar-lhe sobre coisas banais, fazendo, aos poucos, recair a conversação sobre a desgraça que o atingira, terminando por perguntar-lhe como receberia uma reparação dos Apolinatas, se eles se mostrassem dispostos a assim proceder, e qual a que ele considerava mais justa no caso. Eveno, que ignorava a resposta do oráculo, respondeu que, se os Apolinatas, em reparação ao mal que lhe causaram, lhe concedessem terras, escolheria as de dois de seus concidadãos, cujos nomes citou, consideradas as melhores de todo o país. Gostaria também que lhe dessem a mais bela casa da cidade. Com tais compensações ficaria satisfeito, cessando as suas queixas contra os seus concidadãos.

"Eveno - disseram os emissários -, os Apolinatas te concedem, obedecendo às ordens do oráculo, a reparação que exiges pela perda da visão". Posto, então, ao corrente dos fatos que se seguiram à sua punição, Eveno mostrou-se bastante contrariado por haver sido enganado; mas os seus desejos foram satisfeitos, pois os Apolinatas adquiriram as propriedades que ele havia escolhido e fizeram-lhe presente delas. Logo depois, os deuses lhe concederam o dom da adivinhação, com o que ele adquiriu grande celebridade.

XCIV - Deifono era, como já disse, filho desse Eveno, e havia acompanhado as tropas coríntias na qualidade de adivinho do exército. Há quem diga, entretanto, que Deifono não era filho de Eveno, mas que, servindo-se do nome deste, percorreu toda a Grécia concedendo oráculos por dinheiro.

XCV - Sendo-lhes favoráveis os presságios de Deifono, os gregos partiram de Delos com a sua frota, dirigindo-se para Samos. Chegando a Cálama, nessa ilha, ancoraram nas proximidades do templo de Juno e prepararam-se para um combate naval. Os persas, tendo sabido que a frota grega vinha contra eles, movimentaram-se em direção à costa, permitindo aos fenícios que se reparassem, já que estes não se consideravam bastante fortes para um combate naval. A frota dos bárbaros tomou a direção do continente, a fim de colocar-se sob a proteção das tropas de terra que haviam acampado em Mícale e que, fazendo parte do exército, ali tinham permanecido por ordem de Xerxes. Essas tropas montavam a sessenta mil homens e eram comandadas por Tigranes, o homem mais belo e de maior estatura entre os persas. Os generais da frota tinham resolvido colocar os seus navios nas praias, tanto para pô-los sob a proteção do exército de terra, como para proteger os seus homens numa retirada.

XCVI - Chegando às proximidades do templo das Eumênides, no território de Mícale, e da embocadura do Géson e do Escolopoeis, onde existe um templo dedicado a Ceres Eleusiana, construído por Filisto, filho de Pásicles, que havia acompanhado Neleu, filho de Codro, quando este foi fundar Mileto, arrastaram os navios para terra e cercaram-nos com um muro de pedras e de madeira, cortando, para esse fim, grande número de árvores frutíferas. Colocando pilastras em torno da barreira, dispuseram-se a sustentar um cerco e a levar a melhor sobre o inimigo.

XCVII - Ao serem informados de que os bárbaros se haviam retirado para o continente, os gregos ficaram decepcionados, tanto mais que viam-nos escapar-lhes das mãos. Embaraçados e indecisos ante a fuga do inimigo ao combate, não sabiam como agir: se deviam fazer-se de regresso ou navegar até o Helesponto. Finalmente, resolveram não fazer nem uma coisa nem outra, mas singrar em direção ao continente. Tendo-se preparado para um combate naval, dispondo cuidadosamente as escadas e todo o mais necessário para uma abordagem, rumaram para Mileto. Aproximando-se da costa, perceberam o acampamento dos persas e os navios em terra, cercados por uma muralha, tendo a protegê-los numeroso exército de terra, postado na orla marítima. Leotíquides, adiantando-se aos outros, chegou o mais perto possível da praia e assim falou aos iônios por intermédio de um arauto: "lóníos, que cada um de vós que me ouvis preste bem atenção às minhas palavras, pois os persas, certamente, nada compreenderão. Que cada um de vós, no combate, se lembre, primeiro da liberdade, depois da palavra de ordem Hebe. Os que entenderem comuniquem o que digo aos que não podem compreender-me". O objetivo de Leotíquides era o mesmo que o de Temístocles em Artemísio: suas palavras visavam causar impressão no espírito dos iônios se elas escapassem à compreensão dos bárbaros, ou torná-los suspeitos aos persas se elas lhes fossem comunicadas.

XCVIII - Feita essa breve proclamação, os gregos aproximaram seus navios da praia, saltaram em terra e colocaram-se em ordem de batalha. Os persas, vendo-os preparar-se para o combate e informados das exortações dirigidas aos iônios, desarmaram os sâmios, suspeitando que eles estivessem em conivência com os gregos. Essas suspeitas eram tanto mais fundadas, quanto os sâmios haviam resgatado quinhentos atenienses que, tendo permanecido na Ática, tinham sido aprisionados pelos persas e levados para os navios destes últimos. Depois de havê-los resgatado, os sâmios enviaram-nos de volta para Atenas, facultando-lhes todo o necessário para a viagem, embora se tratasse de inimigos de Xerxes. Pondo-se, assim, a coberto de uma possível traição daquelas tropas, os persas ordenaram aos milésios que guardassem os caminhos que conduziam ao cimo do monte Mícale, sob o pretexto de conhecerem eles perfeitamente o país, mas, na realidade, para afastá-los do acampamento. Assim tomaram os persas todas as precauções contra aqueles, dentre os iônios, que podiam traí-los no caso de se sentirem bastante fortes para fazê-lo. Os escudos dos que tinham sido desarmados, eles os utilizaram para fortificar a barreira.

XCIX - Concluídos os preparativos para o combate, os gregos lançaram-se contra o inimigo. Nesse momento, surgiu na praia um caduceu de arauto, e logo correu a notícia de que as forças gregas tinham alcançado brilhante vitória sobre as tropas de Mardônio na Beócia. O que acontece pelo desígnio dos deuses manifesta-se sempre por sinais. No mesmo dia em que os persas eram batidos em Plateia e que deviam sê-lo em Mícale, a notícia daquela derrota, tendo-se espalhado entre os gregos em Mícale, fê-los sentir-se ainda mais confiantes, levando-os a afrontar o perigo com maior ardor.

C - Verificou-se ainda outra coincidência: as duas batalhas foram travadas perto do templo de Ceres Eleusiana; pois, como já disse, a batalha de Plateia teve lugar nas proximidades do templo da deusa situado naquele território, do mesmo modo que a batalha prestes a desencadear-se em Mícale. A notícia da vitória alcançada em Plateia pelos gregos sob o comando de Pausânias espalhou-se muito a propósito entre os soldados gregos em Mícale, que já se movimentavam contra o inimigo. A batalha de Plateia feriu-se pela manhã, e a de Mícale depois do meio-dia. Só mais tarde, porém, é que se veio a saber que ambas haviam sido travadas no mesmo dia. Antes de terem conhecimento da grande vitória dos seus compatriotas em Plateia, as tropas gregas em Mícale sentiam-se inquietas e receosas, não tanto por si próprias, mas pela sorte da Grécia; porém, ao saberem da boa nova, seus temores desapareceram e elas lançaram-se ao combate confiantes e resolutas. Gregos e persas lutaram com o mesmo ardor, uns e outros tendo em vista as ilhas e o Helesponto, como o prêmio da vitória.

CI - Os atenienses, que compunham, com aqueles que os acompanhavam{164}, cerca da metade do exército, avançaram ao longo da costa, por terreno plano, e os lacedemônios por barrancos e elevações, com as tropas que os seguiam. Mas, enquanto eles realizavam essa manobra de envolvimento, os bárbaros já cruzavam armas com a outra ala do exército grego. Enquanto conseguiram manter sua barreira de escudos, os persas mantiveram-se firmes, defendendo-se com galhardia e não cedendo em nada aos gregos; mas quando surgiram os atenienses, dispostos a não deixarem aos lacedemônios a glória dessa jornada e concitando os seus à luta e à vitória, o combate mudou de aspecto. A barreira de escudos foi rompida, e os atenienses precipitaram-se em massa contra os persas. Estes sustentaram o choque e defenderam-se durante muito tempo, mas acabaram fugindo para o seu reduto. Os atenienses, os coríntios, os siciônios e os trezênios perseguiram-nos e penetraram em massa, ao mesmo tempo que eles, no reduto. Derrubada a muralha, os bárbaros não pensaram mais em defender-se, fugindo em todas as direções, com exceção dos persas genuínos, que, embora em pequeno número, continuaram lutando contra os gregos, que se atiravam incessantemente contra as suas trincheiras. Os dois comandantes da frota persa, Artaintes e Itamitres, puseram-se em fuga; mas Mardontes e Tigranes, que comandavam as tropas de terra, pereceram de armas na mão.

CII - O pequeno grupo de persas continuava a combater no reduto totalmente invadido, mas com a chegada dos lacedemônios acompanhados de suas tropas auxiliares consumou-se a derrota dos bárbaros.

Pereceram também em Mícale muitos combatentes do lado dos gregos, e entre outros, alguns siciônios, com o seu comandante Perilau. Os sâmios, que se mantiveram no acampamento dos persas e haviam sido desarmados, logo que viram a vitória pender para os gregos procuraram auxiliá-los com todas as forças. O resto dos iônios, seguindo o exemplo dos sâmios, revoltou-se e atacou os bárbaros.

CIII - Os persas haviam confiado aos milésios a guarda dos desfiladeiros, para, no caso de um insucesso, como de fato se verificou, poderem, com os guias, retirar-se para lugar seguro. Tinham encarregado os milésios dessa tarefa, tanto com esse propósito como para mantê-los afastados da luta e impedi-los de tramar alguma sortida contra as suas tropas em luta. Os milésios, porém, em lugar de conduzir os fugitivos por caminhos seguros e desimpedidos, levaram-nos ao encontro dos gregos, empenhando-se eles próprios, mais do que quaisquer outros, em trucidá-los. Foi assim que a Iônia se rebelou pela segunda vez contra os Persas.

CIV - Do lado dos gregos, foram os atenienses os que mais se distinguiram, e ninguém dentre eles se destacou tanto como Hermólico, filho de Eutínoo, que havia angariado celebridade nos exercícios ginásticos. Pouco mais tarde, porém, tendo os Atenienses entrado em guerra contra os Carístios, Hermólico foi morto num combate travado na Cirnéia, no território do Caristo, sendo sepultado em Cereste.

Os coríntios, os trezênios e os siciônios foram os que mais se salientaram depois dos atenienses.

CV - Terminada a batalha, com a eliminação da maior parte dos bárbaros, tanto na refrega como quando fugiam, os gregos levaram para as praias todos os despojos, queimando os navios e as fortificações do inimigo. Quando os viram reduzidos a cinzas, abriram velas para Samos. Ali chegando, reuniram-se em conselho para deliberar quanto à conveniência de abandonar a Iônia aos bárbaros e transportar os habitantes para outra região, examinando em que parte da Grécia haviam de estabelecê-los. Na verdade, parecia-lhes impossível proteger e defender continuamente os Iônios; mas também sabiam que, se deixassem de fazê-lo, esses povos não poderiam gabar-se de haverem abandonado impunemente o partido dos Persas. Em conseqüência, os chefes peloponésios foram de parecer que se desalojassem os povos que haviam abraçado a causa dos Persas, entregando os seus territórios e cidades comerciais aos Iônios, para ali fixarem sua nova residência. Os atenienses, porém, não acharam conveniente retirar os Iônios do seu país, sustentando não caber aos peloponésios deliberar sobre as suas colônias. Em vista disso, os peloponésios não mais insistiram. Os gregos, considerando o auxílio que haviam recebido dos povos de Samos, de Quios, de Lesbos e de outros insulares na guerra contra os bárbaros, firmaram aliança com eles, depois de terem recebido deles a promessa, sob juramento, de que se manteriam fiéis ao seu compromisso e que jamais o violariam. Estabelecido o pacto, os gregos abriram velas para o Helesponto, a fim de destruir as pontes, julgando-as ainda de pé.

CVI - Enquanto navegavam para o Helesponto, o pequeno número de bárbaros que haviam escapado ao desastre se retirara para o cimo do monte Mícale e dirigiu-se para Sardes. Masistes, filho de Dario, presente à batalha perdida pelos persas, fez, em caminho, acerbas censuras ao general Artaintes, e, entre outras injúrias, disse-lhe que, desobrigando-se, como havia feito, das funções de general, mostrara-se mais covarde do que uma mulher, merecendo, por isso, ser impiedosamente castigado pelo mal causado à casa real. Ora, entre os Persas, constitui o maior ultraje que se pode fazer a um homem dizer-se que ele é mais covarde do que uma mulher. Indignado com tamanha injúria, Artaintes tirou da cimitarra para matar Masistes; mas Xenágoras, filho de Praxilas de Halicarnasso, que se achava atrás do agressor, vendo-o avançar para Masistes, agarrou-o pelo meio do corpo e atirou-o por terra, enquanto os guardas de Masistes acorriam em sua defesa. O procedimento de Xenágoras valeu-lhe as boas graças de Masistes e de Xerxes. O soberano deu-lhe o governo de toda a Cilícia, como recompensa por ter salvo a vida de seu irmão. Esses remanescentes do exército persa chegaram finalmente a Sardes, sem outras ocorrências em caminho. O soberano ali se encontrava desde que fugira de Atenas, depois da derrota das suas forças navais na batalha de Salamina.

CVII - Durante a sua permanência em Sardes, Xerxes apaixonou-se pela mulher de Masistes, que também se achava nessa cidade; mas, apesar de suas instâncias, nada obteve, e não quis recorrer à violência em consideração ao irmão. A mulher, ciente dessas razões, manteve-se tranqüila, convencida de que não usariam de violência para com ela. Xerxes, usando de um ardil, resolveu casar Dario, seu filho, com a filha de Masistes, julgando poder, por meio dessa aliança, conquistar mais facilmente as boas graças da cunhada. Fazendo-os casar com todas as cerimônias do costume, partiu para Susa. Ali chegando, mandou vir ao palácio a mulher de Dario.

Deixou, então, de amar a cunhada, e sua paixão mudou de objeto, enamorando-se de Artainta, esposa de Dario e filha de seu irmão.

CVIII - O mistério acabou sendo descoberto, e da maneira que passo a relatar. Améstris, mulher de Xerxes, deu a este um traje magnífico, de várias cores, por ela mesma confeccionado. Xerxes recebeu-o com alegria e vestiu-o para ir ver Artainta. Rendido aos encantos da princesa, perguntou-lhe o que desejava em troca de seus favores, assegurando-lhe que não lhe recusaria coisa alguma. Como estava traçado que uma grande desgraça cairia sobre a casa de Masistes, Artainta respondeu: "Senhor, conceder-me-eis qualquer pedido que vos faça?" O soberano jurou imediatamente que o faria, não lhe passando pela mente que ela fosse pedir-lhe o traje. Mas foi justamente o que ela pediu depois de vê-lo jurar. Xerxes empregou todos os meios possíveis para fazê-la desistir da idéia. Sua recusa fundava-se no receio de que Améstris viesse a convencer-se da realidade de um amor do qual suspeitava há muito tempo. Ofereceu a Artainta, em lugar do traje, cidades, riquezas e até um exército, do qual ela seria a única comandante. Um exército é, entre os Persas, o maior dom que se pode fazer a alguém. Todavia, como essas ofertas não a tentavam, acabou dando-lhe o traje. Artainta, encantada com o traje, encontrava o maior prazer em adornar-se com ele.

CIX - Améstris, informada de que a princesa usava aquele traje, teve as suas suspeitas confirmadas. Querendo vingar-se da afronta, resolveu tramar a perda, não de Artainta, mas de sua mãe, que ela considerava a maior culpada no caso. Esperou que chegasse a ocasião do festim real para levar a cabo o plano que arquitetara. Esse festim realiza-se uma vez por ano, no dia do nascimento do soberano. Chamam-no ticta em língua persa e perfeito em grego. É a única ocasião do ano em que o rei tem a cabeça perfumada e em que concede dádivas aos persas quando solicitadas. Chegando o dia tão ansiosamente esperado, Améstris pediu a Xerxes que lhe desse a mulher de Masistes.

CX - O soberano, que não ignorava o motivo que determinara tão estranho pedido, achou que seria um crime entregar à esposa a mulher de seu irmão, tanto mais que ela não era absolutamente culpada das suas relações com Artainta. Mas, vencido pelas insistentes solicitações de Améstris e forçado pela lei, que não permite ao rei recusar as graças que lhe pedem no dia do festim real, acabou acedendo ao pedido, dizendo à esposa, ao entregar-lhe a mulher de Masistes, que fizesse com ela o que bem entendesse. Em seguida, mandou chamar o irmão, falando-lhe nestes termos: "Masistes, és filho de Dario e meu irmão, e considerado por todos um homem de bem. Peço-te que não coabites mais com tua esposa; dou-te minha filha para substituí-la. Aceita-a por mulher e abandona a que possuís atualmente; é essa a minha vontade".

"Que estranhas palavras pronunciais, senhor! - volveu Masistes espantado - Quereis que me separe da mulher que amo e da qual possuo três filhos ainda crianças, e filhas, entre as quais escolhestes uma para esposa do vosso filho; ordenais-me que a mande embora e que a substitua pela vossa filha! Aprecio, como é devido, a honra que me concedeis, oferecendo-me a mão de vossa filha, mas não posso aceitá-la, nem tão pouco desfazer-me de minha mulher. Não me obrigueis, senhor, a acatar as vossas ordens, e deixai-me viver com minha mulher. Encontrareis para vossa filha um partido não menos vantajoso". Xerxes, irritado ante a negativa de Masistes, disse-lhe com azedume: "Já que assim queres, assim será, Masistes; não terás minha filha quando a quiseres e não conservarás por muito tempo a tua esposa; isso para que aprendas a aceitar meus oferecimentos". Diante disso, Masistes retirou-se, limitando-se a dizer ao sair: "Senhor, ainda não me tirastes a vida".

CXI - Enquanto Xerxes falava com o irmão, Améstris mandou chamar os guardas do soberano e, entregando-lhes a esposa de Masistes, disse-lhes que a mutilassem. Os executores cortaram-lhe, por sua ordem, os seios, que foram atirados aos cães, em seguida o nariz, as orelhas, os lábios e a língua, deixando-a ir-se embora naquele lamentável estado.

CXII - Masistes ignorava o que acabava de passar-se; mas como se achava na expectativa de alguma coisa de funesto, dirigiu-se apressadamente para casa, à procura da esposa. Encontrando-a mutilada daquela maneira, deliberou ir com os filhos e outras pessoas que quisessem acompanhá-los, para a Bactriana, a fim de sublevar essa província e fazer ao soberano todo mal que pudesse, vingando-se assim daquela afronta. Acredito firmemente que ele obteria êxito nessa empresa, se o soberano não tivesse sido prevenido das suas intenções antes da sua chegada à Bactriana, pois os Bactrianos, de quem ele era governador, muito o estimavam. Mas Xerxes, informado de tudo, enviou contra o irmão um corpo de exército, que o massacrou em caminho, juntamente com seus filhos e as tropas que o acompanhavam.

CXIII - Os gregos, deixando Mícale, seguiram, como já disse, em direção ao Helesponto; mas ventos contrários obrigaram-nos a estacionar nas vizinhanças de Lacto. Dali seguiram para Abido, onde encontraram destruídas as pontes que eles supunham ainda de pé e que haviam motivado aquela viagem. Diante disso, Leotíquides e os peloponésios foram de parecer que se devia voltar para a Grécia, mas os atenienses e seu general Xantipo resolveram permanecer ali e atacar o Quersoneso, Os peloponésios fizeram-se de regresso, enquanto as tropas atenienses passavam de Abido para o Quersoneso, iniciando o cerco de Sesto.

CXIV - Como Sestos era a mais forte das praças de todo o país, para lá se dirigiram as populações das cidades vizinhas, logo que souberam da chegada dos gregos ao Helesponto. Veio também da Cárdia um persa de nome Ébaso, que trazia, com sua comitiva, o material das pontes. Essa cidade era ocupada pelos Eólios, naturais do país, e ali se encontravam também persas e grande número de aliados.

CXV - Artaictes, persa de nascimento, homem cruel e ímpio, governava essa província sob as ordens de Xerxes. Por uma falsa informação que dera a Xerxes quando o soberano marchava contra Atenas com suas tropas, conseguira arrebatar de Eleonte os tesouros de Protesilau{165}, filho de Íficlo. Vê-se nessa cidade, situada no Quersoneso, o túmulo desse herói, com o trato de terra que lhe é consagrado. Ali guardavam-se imensas riquezas, inclusive vasos de ouro, prata e cobre, trajes e outras oferendas, de que se apoderou com a permissão do rei, iludido pelas suas palavras artificiosas. "Senhor - dissera-lhe Artaictes -, há aqui a casa de um grego que, tendo penetrado em vossas terras à frente de tropas, pagou com a morte a sua ousadia. Peço-vos que me deis essa casa, para que outros aprendam que sabeis castigar os que ousam levar a guerra aos vossos Estados". Xerxes, não suspeitando dos propósitos de Artaictes, acedeu, na sua boa fé, ao seu pedido. Artaictes dizia que Protesilau havia entrado à mão armada nas terras do soberano, porque os Persas acreditavam que a Ásia inteira lhes pertencia. De posse dos tesouros que pertenciam a Protesilau, Artaictes levou-os para Sestos, lavrou e semeou as terras consagradas a Protesilau, e todas as vezes que ia a Eleonte tinha relações com mulheres no santuário. Como não contava com a vinda dos gregos, não se preparara para sustentar um cerco. Assim, os atenienses tomaram-no de surpresa quando iniciaram o assédio da praça.

CXVI - O cerco foi-se prolongando, e chegou o Outono. Os atenienses, aflitos por se verem afastados da pátria e por não conseguirem tomar a praça, pediram aos seus generais que os reconduzissem a Atenas. Estes responderam-lhes que não o fariam enquanto não capturassem a cidade, pois que o povo, antes disso, não os queria ver de regresso. Então as tropas resignaram-se com a situação, continuando o cerco.

CXVII - Os sitiados viram-se reduzidos a tão extrema miséria, que cozinharam as correias que lhes sustinham os leitos para comê-las. Depois que até isso lhes faltou, Artaictes, Ébaso e os persas desceram, ao cair da noite, a uma parte da cidade ainda não ocupada pelo inimigo, e por ali conseguiram fugir. Quando raiou o dia os Quersonésios informaram os assaltantes, por meios de sinais feitos do alto das torres, da fuga dos persas, e abriram-lhes as portas. Enquanto a maioria dos atenienses lançava-se em perseguição aos fugitivos, os outros tomavam conta da cidade.

CXVIII - Ébaso refugiou-se na Trácia, onde foi capturado pelos Trácios Apsíntios, que o imolaram, segundo seus ritos, ao seu deus Plistore{166}. Quanto aos que o acompanhavam, fizeram-nos morrer de outra maneira. Artaictes e os seus, tendo atingido uma região um pouco além de Egos-Potamos, defenderam-se de seus perseguidores durante muito tempo, mas acabaram, uns sendo mortos, outros feitos prisioneiros e postos sob grilhões, da mesma maneira que Artaictes e seu filho, sendo levados para Sesto.

CXIX - Aconteceu a um dos que guardavam os prisioneiros um fato assombroso, segundo relatam os Quersonésios. O guarda, tendo obtido alguns peixes salgados, dispôs-se a cozinhá-los; mas logo que os peixes foram levados ao fogo, puseram-se a saltar e a palpitar, como se estivessem vivos. Os que presenciaram o fato ficaram tomados de espanto, mas Artaictes, que estava presente, chamou o guarda e disse-lhe: "Ateniense, não te alarmes com esse fenômeno; ele não te diz respeito. Protesilau, que repousa em Eleonte, mostra-me com isso que, embora morto e salgado, os deuses concederam-lhe o poder de punir os que o ofenderam. Quero, pois, pagar-lhe o preço do meu resgate; e para indenizá-lo das riquezas que lhe arrebatei, dar-lhe-ei cem talentos, e aos atenienses duzentos, se quiserem poupar a minha vida e a de meu filho". Essas ofertas não impressionaram Xantipo. Os habitantes de Eleonte pediam a morte de Artaictes para vingar Protesilau, e era essa também a intenção do general ateniense. Crucificaram-no no local onde Xerxes havia mandado construir uma ponte; ou, segundo dizem outros, numa colina acima da cidade de Mádito. Seu filho foi esquartejado ante os seus olhos.

CXX - Depois dessa expedição, os atenienses retornaram à pátria com valiosos despojos e consagraram aos templos o material das pontes construídas pelo inimigo para invadir a Grécia.

CXXI - Esse Artaictes, que acabou sendo crucificado, era neto de Artembares, que dirigiu aos Persas este discurso, que eles depois transmitiram a Ciro: "Pois que Júpiter deu o império aos Persas, e depois de haver afastado Astíages do trono, vos situou no poder de preferência a qualquer outro, deixemos o nosso país pequeno e montanhoso e ocupemos outro melhor. Há vários perto daqui e muitos outros mais afastados. Escolhei um para nele nos estabelecermos, e a maioria dos povos nos julgará mais dignos de admiração, como convém a uma nação rica e poderosa. Ora, quando se apresentará melhor oportunidade do que esta em que dominamos grande número de povos e a Ásia inteira?"

Ciro não recebeu com agrado essas palavras; consentiu, entretanto, no pedido, mas dizendo aos Persas que se preparassem para tornar-se escravos dos povos que dirigiam, pois, acrescentou, os países mais férteis não produzem, ordinariamente, senão homens fracos e efeminados, e a terra que dá belos frutos não produz homens belicosos.

Os Persas, convencidos de que a opinião de Ciro era a melhor, abandonaram o projeto de emigrar, preferindo o império com suas terras estéreis, à servidão em planícies férteis. Ler livro, ou ir para o Índice dos livros

Postar um comentário

0 Comentários